.

Japolatino

Al índice




もしかしたら
mo shika shitara
Tal vez, Quizás, Posiblemente, A lo mejor.

 

 

 

 

 

Significado:

 

Tal vez, quizás, posiblemente, a lo mejor, puede que ...

 

 

もしかしたら Indica que hay una cierta posibilidad de que algo suceda o sea verdad.

もしかしたら siempre suena suave y no categórico.

 

Es útil para no sonar directo o brusco, algo que, como ya sabéis, es típico del estilo japonés.

 

Puede ir seguido de expresiones que repiten que se trata de algo probable (uno de esas cosas absurdas que les suceden a los idiomas, en este caso decir una cosa y volver a decir lo mismo con otra palabra diferente).

 

Una de estas expresiones para decir de nuevo lo mismo que もしかしたら es:

 

かも / かもしれない / かもしれません - kamo, kamoshirenai / kamoshiremasen - puede ser que, es posible que.

 

 

 

 

 

Modo de uso:

 

もしかしたら + frase en forma corta + かもしれない

 

かもしれない significa "puede que, es posible que".

 

Aunque es común que もしかしたら vaya con かもしれない, se puede usar sin él en el habla informal o cuando es claro el significado sin que aparezca.

 

A mí me parece que está siempre claro que la frase ya significa "creo que" cuando empieza por もしかしたら y que si no aparece no pasa nada de nada, entonces, tal vez lo que pase sea que si se pone siempre se convierta en una necesidad el ponerlo para que no te parezca que no ha quedado claro que lo que dices es una suposición.

Será eso.

 

 

 

 

 

Ejemplos:

 

1. もしかしたら鍵を忘れたかも。
Moshikashitara kagi o wasureta kamo.
No sé si me he olvidado las llaves.

Lo dices mientras revisas tus cosas.

2. もしかしたらバスもう行っちゃったかも。
Moshikashitara basu mō icchatta kamo.
Puede que ya haya pasado el autobús.

Cuando llegas corriendo a la parada.

 

3. もしかしたら道を間違えたかも。
Moshikashitara michi o machigaeta kamo.
Puede que me haya equivocado de camino.

Dices esto mientras miras el mapa.

 

4. もしかしたら彼、怒ってるかもね。
Moshikashitara kare, okotteru kamo ne.
Tal vez se haya enfadado.

 

5. もしかしたら彼女、もう帰ったんじゃない?
Moshikashitara kanojo, mō kaettan janai?
Quizás ella ya se fue a casa, ¿no?

 

6. もしかしたら雨降るかもしれないから、傘持っていこう。
Moshikashitara ame furu kamoshirenai kara, kasa motte ikō.
Como igual llueve llevemos paraguas.

 

7. もしかしたらデータ間違ってるかも。
Moshikashitara dēta machigatteru kamo.
Puede que los datos estén mal.

 

8. もしかしたら先生、今日休みかも。
Moshikashitara sensei, kyō yasumi kamo.
Puede que el profesor no venga hoy.

 

9. もしかしたら、好きかもしれない…。
Moshikashitara, suki kamoshirenai...
Tal vez me guste (alguien)...

 

10. もしかしたらこれが最後かもしれないね。
Moshikashitara kore ga saigo kamoshirenai ne.
Quizás sea la última vez que nos veamos.

 

11. もしかしたら、雨が降るかもしれません。
Moshikashitara, ame ga furu kamoshiremasen.

No parece que vaya a llover.
No creo que llueva.

 

12. もしかしたら、彼はもう帰ったよ。
Moshikashitara, kare wa mō kaetta yo.

Puede que se haya ido a casa.
Igual se ha ido a casa.
Lo mismo se ha ido a casa.
Tal vez haya vuelto a casa.

 

13. もしかしたら、間に合わない。
Moshikashitara, ma ni awanai.
Creo que no vamos a llegar a tiempo.

 

14. もしかしたら彼は来ないかもしれない。
Moshikashitara kare wa konai kamoshirenai.
Creo que no va a venir.

 

15. もしかしたら間違えたかも。
Moshikashitara machigaeta kamo.
Puede que me haya equivocado.

 

 

Os repito:

もしかしたら siempre suena suave y no categórico.
Es útil para no sonar directo o brusco, muy típico del estilo japonés.
En conversación, suele acompañarse de かも o かもしれない.

 

16. もしかしたら、試験に合格できるかもしれない。
Ojalá apruebe el examen.
(Tengo una pequeña esperanza de pasar.)

 

17. もしかしたら、彼女もう知ってるかも。
Tal vez lo sepa.
(Versión más corta: かも en vez de かもしれない.)

 

18. もしかしたら、彼も私のことが好きかもしれない。
Moshikashitara, kare mo watashi no koto ga suki kamoshirenai.
Tal vez él también esté enamorado de mí.

 

19. もしかしたら、告白したらうまくいくかもしれない。
Moshikashitara, kokuhaku shitara umaku iku kamoshirenai.
Quizás si me declaro, todo salga bien.

 

20. もしかしたら、この大学に入れる可能性がある。
Moshikashitara, kono daigaku ni haireru kanousei ga aru.
Quizás haya una posibilidad de entrar a esta universidad.

 

21. もしかしたら、もっと勉強しなければならない。
Moshikashitara, motto benkyou shinakereba naranai.
Puede que tenga que estudiar más.

 

22. もしかしたら、来月から昇進するかもしれない。
Moshikashitara, raigetsu kara shoushin suru kamoshirenai.
Tal vez me asciendan el mes que viene.

 

23. もしかしたら、転職したほうがいいかもしれない。
Moshikashitara, tenshoku shita hou ga ii kamoshirenai.
Quizás debería cambiar de trabajo.

 

24. もしかしたら、社長に呼ばれたのはいい知らせかもしれない。
Moshikashitara, shachou ni yobareta no wa ii shirase kamoshirenai.
Puede que ser llamado por el jefe sea una buena señal.

 

25. もしかしたら、彼はもう来ないかもしれない。
Moshikashitara, kare wa mou konai kamoshirenai.
Ya no creo que venga.

 

26. もしかしたら、自分が間違っていたのかもしれない。
Moshikashitara, jibun ga machigatte ita no kamoshirenai.
Puede que yo estuviera equivocado.

 

Os repito:

もしかしたら siempre suena suave y no categórico.
Es útil para no sonar directo o brusco, muy típico del estilo japonés.
En conversación, suele acompañarse de かも o かもしれない.

 

 

 

 

 

Diferencia entre もしかしたら - moshikashitara y たぶん - tabun.

 

 

Os pongo la diferencia entre もしかしたら y たぶん porque chat GPT me sugirió ponerla, pero en nuestro idioma no vamos a ver ninguna diferencia en la traducción cuando nos encontremos con la una o la otra.

 

* Sí, he empezado a usar las IA para hacer los contenidos que me quedan de la web, a ver si consigo no morir antes de terminarla.

 

Y seguimos.

Os decía que, en principio, no vamos a ver ninguna diferencia en la traducción cuando nos encontremos con もしかしたら o con たぶん.

 

もしかしたら - moshikashitara - Posiblemente, quizás.

たぶん - tabun - Posiblemente, quizás.

 

Y esque a estas dos las distinguen los japoneses por el grado de probabilidad que expresan.

 

Para los japoneses:

 

もしかしたら indica que hay una posibilidad baja de que algo sea cierto y expresa más sorpresa/duda.

たぶん indica que hay una posibilidad alta o cuentas que crees que algo sucederá o es cierto.

 

Para respetar en la traducción al español el grado mayor o menor de incertidumbre que refieren cada una de estas dos palabras japonesas he decidido traducirlas de la siguiente manera:

 

もしかしたら - Puede que ... pero no creo.

たぶん - Lo más probable es que, supongo que ...

 

 

Veamos las diferencias.



もしかしたら
moshikashitara
Puede que ... pero no creo.

 

Grado de Probabilidad Bajo (20% - 40%)

Siempre suena suave y no categórico de modo que es útil para no sonar directo o brusco.

Se usa a menudo con verbos en potencial o expresiones de suposición (〜かもしれません).

 

1. もしかしたら、 明日雪が降るかもしれません。
Moshikashitara, ashita yuki ga furu kamo shiremasen.
A lo mejor llueve mañana, pero no creo.

 

2. もしかしたら、 彼はパーティーに来ないかもしれません。
Moshikashitara, kare wa pātī ni konai kamo shiremasen.
No sé si vendrá a la fiesta, aunque no creo.

 

3. もしかしたら、 鍵はかばんの中にあるかもしれません。
Moshikashitara, kagi wa kaban no naka ni aru kamo shiremasen.
Puede que las llaves estén en el bolso.

 

 

たぶん
tabun
Lo más probable es que, supongo que ...

 

Grado de Probabilidad Medio/Alto (60% - 80%)

Más firme, más directa.

Se usa con verbos en tiempo presente o futuro simple (〜でしょう o 〜と思います).

 

1. たぶん、 彼はパーティーに来ると思います。
Tabun, kare wa pātī ni kuru to omoimasu.
Lo más probable es que él venga a la fiesta.

 

2. たぶん、 明日雪が降るでしょう。
Tabun, ashita yuki ga furu deshō.
Lo más probable es que nieve mañana.

 

3. たぶん、 鍵はかばんの中にある。
Tabun, kagi wa kaban no naka ni aru.
Lo más seguro es que las llaves estén dentro del bolso.
Lo más probable es que las llaves estén dentro del bolso.

 

 

 

Bueno, si me entero de algo más os lo digo.

 

Y para mí, unas palabras que no me sé.

Ignorad esto.

 

 

これは運命だと思います。
Kore wa unmei da to omoimasu.
Creo que esto es el destino.

運命(うんめい) - unmei - destino.

可能性は高いです。
Kanousei wa takai desu.
La posibilidad es alta.

可能性(かのうせい) - kanousei - posibilidad.

いい知らせがあります。
Ii shirase ga arimasu.
Tengo buenas noticias.

知らせ(しらせ) - shirase - aviso / noticia.

彼に告白しました。
Kare ni kokuhaku shimashita.
Le confesé mis sentimientos.

告白する(こくはくする) - kokuhaku suru - confesar.

試験に合格しました。
Shiken ni goukaku shimashita.
Aprobé el examen.

合格する(ごうかくする) - goukaku suru - aprobar .

父は会社で昇進しました。
Chichi wa kaisha de shoushin shimashita.
Mi padre fue ascendido en la empresa.

昇進する(しょうしんする) - shoushin suru - ascender.

転職を考えています。
Tenshoku o kangaeteimasu.
Estoy pensando en cambiar de trabajo.

転職する(てんしょくする) - tenshoku suru - cambiar de trabajo.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.