せいぜい
seizei
Como mucho, a lo sumo, en lo posible.
Significado:
Como mucho, como máximo, a lo sumo, con suerte, solo.
Es un adverbio y tiene dos significados principales, ambos relacionados con la limitación o el esfuerzo.
Se usa para indicar dos cosas.
1. El que hay una cantidad máxima.
2. El que aun haciendo todo lo posible el resultado no pasa de cierto nivel que no resulta satisfactorio.
1. Cantidad o límite máximo.
Como mucho, a lo sumo.
せいぜい5人しか来ない。
seisei go nin shika konai
Vendrán como mucho 5 personas.No pasa de eso, y es poco,
2. Esfuerzo máximo.
En lo posible.
せいぜい頑張ります。
seisei ganbarimasu
Me esforzaré todo lo que pueda.Haré mi mejor esfuerzo.
① Para indicar un límite o cantidad máxima (objetiva o estimada)
Traducción: Como mucho, a lo sumo, solo, a más tardar, no más de ...
El uso más común de せいぜい es expresar un límite máximo o una cantidad o grado que no se puede exceder.
A menudo lleva una connotación de insignificancia o decepción respecto a ese límite.
1. ここから駅まで歩いても、せいぜい10分です。
Koko kara eki made aruite mo, seizei juppun desu.
Caminando desde aquí a la estación son, como mucho, 10 minutos.Connotación de insignificancia.
2. 給料はせいぜい20万円くらいだ。
Kyūryō wa seizei nijūman-en kurai da.
El salario es a lo sumo unos 200,000 yenes.Connotación de insignificancia o decepción con respecto a esa cantidad.
No pasa de eso, y es poco,
3. 彼ができるのは、せいぜい手伝うことくらいだ。
Kare ga dekiru no wa, seizei tetsudau koto kurai da.
Lo único que él puede hacer es, como mucho, ayudar un poco.Connotación de insignificancia con respecto a lo que se puede aportar.
No pasa de eso, y es poco,
4. この部屋にはせいぜい5人しか入れません。
Kono heya ni wa seizei go-nin shika hairemasen.
A lo sumo caben 5 personas en esta habitación.Connotación de insignificancia con respecto a esa cantidad.
No pasa de eso, y es poco,
5. 彼の給料はせいぜい20万円ぐらいだろう。
Kare no kyūryō wa seizei nijū man-en gurai darō.
Su salario será como mucho de unos 200,000 yenes.Caca de salario (dice chat GPT que para unos aputes serios ponga otra cosa)
Salario bajo.
Cantidad decepcionante.
Matiz despectivo.
② Para indicar el hacer todo lo posible dentro de los límites de cada uno. (Poco Común)
Traducción: En lo posible.
せいぜい también puede usarse como una forma de animar a alguien a dar lo mejor de sí dentro de sus límites.
Haz todo lo que puedas.
1. せいぜい頑張ってください。
Seizei ganbatte kudasai.
Haga todo lo posible.
Esfuércese al máximo.
2. せいぜい努力してみます。
Seizei doryoku shite mimasu.
Lo haré lo mejor que pueda.Haré lo que esté en mis manos.
3. せいぜい頑張ってね!
Seizei gambatte ne!
¡Esfuérzate al máximo!)Nota: En este contexto, 頑張って (Gambatte) por sí solo es mucho más común para animar.
Añadir せいぜい enfatiza la idea de "hasta donde te sea posible".
Matiz emocional
A veces せいぜい puede sonar un poco pesimista o modesto, como si dijeras que aunque lo intentes, eso es lo máximo a lo que se puede llegar.
Y cuando se habla de capacidad humana, dinero, resultados, etc. puede referir el sentimiento de que lo máximo que puedes hacer no será suficiente hagas lo que hagas.
せいぜい rebaja expectativas. No eleva, no anima hacia arriba. Pone un techo bajo.
También puede expresar realismo o resignación, dependiendo del tono.
Vocabulariio:
ここから - desde aquí
駅 - えき - estación
〜まで - hasta
歩く - あるく - caminar
10分 - じゅっぷん - 10 minutos
給料 - きゅうりょう - salario
万円 - まんえん - diez mil yenes
20万円 - にじゅうまんえん - 200.000 yenes
くらい / ぐらい - aproximadamente
できる - poder hacer / ser capaz
手伝う - てつだう - ayudar
こと - cosa / acción nominalizada
部屋 - へや - habitación
〜には - en / en cuanto a
入る - はいる - entrar / caber
5人 - ごにん - cinco personas
しか〜ない - solo / no más que - énfasis en limitación)
頑張る - がんばる - esforzarse
努力 - どりょく - esfuerzo
してみる - intentar hacer
Resumen. La clave es recordar que せいぜい siempre indica una restricción o limitación, ya sea en cantidad (el significado más frecuente) o en esfuerzo.
kimi

Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.