Japolatino

Al índice




確かに(たしかに)
tashikani
Sin dudaEs cierto / Tienes razón

 

 

 

 

 

確かに proviene del adjetivo 確かな (tashikana), que significa cierto, seguro o definitivo.

確かに se traduce principalmente de dos maneras.

 

 

1. Reconocer que algo es correcto o cierto.

 

Ciertamente, definitivamente, sin duda, en efecto, es verdad que ...

Es más declarar que acordar.

確かに Formal.

 

2. Asentir o confirmar algo dicho por otro (subjetivo).

 

Es cierto, Tienes razón, Ahora que lo pienso.

たしかに Casual, conversacional.

 

 

 

Enfatizar que algo es correcto o cierto (Adverbio).

 

Se usa para acentuar que algo es seguro, verdadero, o que se hizo de una manera particular.

 

Se traduce como:

Ciertamente.

Es verdad que…

Tienes razón…

Definitivamente.

Sin duda.

 

 

 

Ejemplo:

 

1. 彼は確かに約束を守った。
Kare wa tashika ni yakusoku o mamotta.
Ciertamente (o Definitivamente) cumplió su promesa.

約束 - やくそく, yakusoku → promesa
守る - まもる, mamoru → cumplir, proteger
守った - まもった, mamotta → cumplió (pasado)

 

 

2. この店の料理は確かにおいしい。
Kono mise no ryōri wa tashika ni oishii.
La comida de este restaurante, sin duda, es deliciosa.

店 - みせ, mise → tienda, restaurante
料理 - りょうり, ryōri → comida, cocina
おいしい - oishii → delicioso

 

 

3. 確かに便利だけど、高いね。
Tashika ni benri da kedo, takai ne.
Es cierto que es útil, pero caro.

便利 - べんり, benri → útil, conveniente
高い - たかい, takai → caro, alto

 

 

4. 確かに彼は信頼できます。
Tashika ni kare wa shinrai dekimasu.
Ciertamente, él es confiable.

信頼 - しんらい, shinrai → confianza
信頼できる - しんらいできる, shinrai dekiru → ser confiable
できます - dekimasu → poder (forma formal)

 

 

5. 彼は確かに愚か者だ。
Kare wa tashika ni orokamono da.
Él es ciertamente un tonto.

愚か者 - おろかもの, orokamono → tonto, necio

 

 

6. 新聞が天候について伝えていることは確かに適中している。
Shinbun ga tenkō ni tsuite tsutaete iru koto wa tashika ni tekichū shite iru.
Lo que el periódico informa sobre el clima es ciertamente exacto.

新聞 - しんぶん, shinbun → periódico
天候 - てんこう, tenkō → clima
〜について - ni tsuite → sobre, acerca de
伝える - つたえる, tsutaeru → transmitir, informar
適中する - てきちゅうする, tekichū suru → acertar, ser exacto

 

 

7. 市電は今では確かに時代遅れである。
Shiden wa ima dewa tashika ni jidaiokure de aru.
El tranvía es ciertamente obsoleto hoy en día.

市電 - しでん, shiden → tranvía
今では - いまでは, ima dewa → hoy en día
時代遅れ - じだいおくれ, jidaiokure → pasado de moda, obsoleto
〜である - de aru → forma formal/escrita de "ser"

 

 

8. 我々は確かにその物音を聞いた。
Wareware wa tashika ni sono monooto o kiita.
Ciertamente escuchamos ese ruido.

我々 - われわれ, wareware → nosotros
物音 - ものおと, monooto → ruido
聞く - きく, kiku → escuchar
聞いた - きいた, kiita → escuchó/escuchamos (pasado)

 

 

9. これは確かに大ニュースです。
Kore wa tashika ni dai nyūsu desu.
Esto es ciertamente una gran noticia.

大ニュース - だいニュース, dai nyūsu → gran noticia

 

 

10. それは確かに時間の浪費です。
Sore wa tashika ni jikan no rōhi desu.
Eso es ciertamente una pérdida de tiempo.

時間 - じかん, jikan → tiempo
浪費 - ろうひ, rōhi → desperdicio
時間の浪費 - じかんのろうひ → pérdida de tiempo

 

 

 

 

2. Asentir o mostrar acuerdo.

 

Este es un uso muy común en conversaciones cotidianas.

Se usa para mostrar acuerdo con lo que otra persona acaba de decir, sobre todo si la declaración de la otra persona es una perspectiva nueva o una verdad que el hablante no había considerado o notado completamente.

Se asiente o se muestra acuerdo sobre todo cuando:

 

Se traduce como:

Es cierto / Tienes razón

Sí, claro.

Ahora que lo pienso...

 

 

Ejemplo:

 

1a.

Persona A: このケーキ、ちょっと甘すぎるね。
Kono kēki, chotto ama sugiru ne.
Este pastel es un poco demasiado dulce, ¿verdad?)

ケーキ - kēki → pastel
ちょっと - chotto → un poco
甘い - あまい, amai → dulce
甘すぎる - あますぎる, ama sugiru → demasiado dulce.

 

1b.

Persona B: 確かに。コーヒーと一緒のほうがいいね。
Tashikani. Kōhī to issho no hō ga ī ne.
Es cierto. Es mejor con café.

コーヒー - kōhī → café
一緒 - いっしょ, issho → juntos
一緒のほうがいい - いっしょのほうがいい → es mejor junto con


 

 

2a.

Persona A: この映画、ちょっと長すぎない?
Kono eiga, chotto naga suginai?
¿No crees que esta película es demasiado larga?

映画 - えいが, eiga → película
長い - ながい, nagai → largo
長すぎる - ながすぎる, naga sugiru → demasiado largo

 

2b.

Persona B: 確かに、少し退屈だったね。
Tashika ni, sukoshi taikutsudatta ne.
La verdad, sí… fue un poco aburrida.

少し - すこし, sukoshi → un poco
退屈 - たいくつ, taikutsu → aburrido

 

 

3. 確かに彼の言うとおりだ。
Tashika ni kare no iu tōri da.
Ciertamente, es como él dice. / Tiene razón.

言う - いう, iu → decir
言うとおり - いうとおり → tal como dice

 

 

4. あなたの言いたいことは 確かに分かります。
Anata no iitai koto wa tashika ni wakarimasu.
Entiendo perfectamente lo que quieres decir.

言いたい - いいたい, iitai → querer decir
こと - koto → cosa
分かる - わかる, wakaru → entender
分かります - わかります, wakarimasu → entiendo (formal)

 

 

5. 少々お待ち下さい。はい、 確かに予約があります。
Shōshō omachi kudasai. Hai, tashika ni yoyaku ga arimasu.
Espere un momento, sí, ciertamente hay una reserva.

少々 - しょうしょう, shōshō → un momento (formal)
お待ち下さい - おまちください, omachi kudasai → espere por favor
予約 - よやく, yoyaku → reserva

 

 

6. 君に本を貸さなかったかね。たしかに貸したと思うのだが。
Kimi ni hon o kasanakatta ka ne. Tashika ni kashita to omou no da ga.
¿No te presté un libro? Ciertamente creo que sí lo hice.

本 - ほん, hon → libro
貸す - かす, kasu → prestar
貸さなかった - かさなかった, kasanakatta → no presté
貸した - かした, kashita → presté
思う - おもう, omou → pensar

 

 

7. そういえば、 確かに太郎を見かけました。
Sō ieba, tashika ni Tarō o mikakemashita.
Ahora que lo mencionas, ciertamente vi a Tarō.

そういえば - sō ieba → ahora que lo mencionas
見かける - みかける, mikakeru → ver por casualidad
見かけました - みかけました, mikakemashita → vi (formal)
太郎 - たろう, Tarō → nombre propio masculino

 

 

8. きみは彼女が親切だと言っていたが、たしかにそうだね。
Kimi wa kanojo ga shinsetsu da to itte ita ga, tashika ni sō da ne.
Dijiste que ella es amable, y ciertamente es así.

親切 - しんせつ, shinsetsu → amable
と言っていた - といっていた, to itte ita → dijo que

 

 

9. お手紙確かに落手いたしました。
Otegami tashika ni rakushu itashimashita.
He recibido la carta, ciertamente.

お手紙 - おてがみ, otegami → carta (honorífico)
落手する - らくしゅする, rakushu suru → recibir
落手いたしました - らくしゅいたしました → he recibido (muy formal)

 

 

10. お手紙 確かに拝受いたしました。
Otegami tashika ni haiju itashimashita.
He recibido la carta, ciertamente (formal).

拝受する - はいじゅする, haiju suru → recibir humildemente
拝受いたしました - はいじゅいたしました → he recibido (formal humilde)
いたす - itasu → forma humilde de する

 

 

11. 確かに会いました。
Tashika ni aimashita.
Sí, ciertamente nos encontramos.

会う - あう, au → encontrarse
会いました - あいました, aimashita → me encontré / nos encontramos (formal)

 

 

 

En reportes, noticias, afirmaciones fuertes se escribe con kanji.

 

1. 確かに彼は信頼できます。
Tashika ni kare wa shinrai dekimasu.
Ciertamente, él es confiable. Reconoce una cualidad objetiva.

信頼 - しんらい, shinrai → confianza
信頼できる - しんらいできる → ser confiable
できます - dekimasu → poder (formal)

 

 

2. 新聞が天候について伝えていることは 確かに適中している。
Shinbun ga tenkō ni tsuite tsutaete iru koto wa tashika ni tekichū shite iru.
Lo que el periódico informa sobre el clima es ciertamente exacto. Enfatiza la veracidad.

新聞 - しんぶん, shinbun → periódico
天候 - てんこう, tenkō → clima
〜について - ni tsuite → sobre, acerca de
伝える - つたえる, tsutaeru → transmitir, informar
伝えている - つたえている → está informando
適中する - てきちゅうする, tekichū suru → acertar
適中している - てきちゅうしている → ser exacto / estar acertando

 

 

3. これは 確かに大ニュースです。
Kore wa tashika ni dai nyūsudesu.
Esto es ciertamente una gran noticia. Declaración enfática.

大ニュース - だいニュース, dai nyūsu → gran noticia

 

 

En contexto más casual, mostrar acuerdo, confirmar algo dicho por otra persona, asentir, se escribe con hiragana.

 

1. たしかに貸したと思うのだが。
Tashikani kashita to omou nodaga.
Ciertamente creo que sí lo presté. Asiente con un recuerdo, casual.

貸す - かす, kasu → prestar
貸した - かした, kashita → presté
思う - おもう, omou → pensar
〜と思う - to omou → creo que
のだが - noda ga → pero…, aunque… (tono explicativo/suave)

 

 

2. きみは彼女が親切だと言っていたが、たしかにそうだね。
Kimi wa kanojo ga shinsetsuda to itte itaga, tashikani sōda ne.
Dijiste que ella es amable, y ciertamente es así. Acuerdo con lo que alguien dijo.

きみ - kimi → tú
彼女 - かのじょ, kanojo → ella
親切 - しんせつ, shinsetsu → amable
と言っていた - といっていた → dijiste que / estaba diciendo que
そうだね - sō da ne → así es, tienes razón

 

 

3. そういえば、 確かに太郎を見かけました。
Sō ieba, tashikani Tarō o mikakemashita.
Ahora que lo mencionas, ciertamente vi a Tarō. Confirmación en conversación.

そういえば - sō ieba → ahora que lo mencionas
太郎 - たろう, Tarō → nombre masculino
見かける - みかける, mikakeru → ver por casualidad
見かけました - みかけました, mikakemashita → vi (formal)

 

 

 

たしか(sin に)

 

 

Significa:

Creo que... , Si no me equivoco ...

 

 

たしか彼は医者だったと思う =
tashika kare wa isha datta to omou.
Creo que él era médico

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.