〜たとたん(に)
ta totan (ni)
Justo cuando… o en el mismo momento en que….
Significado:
Justo cuando…
En el mismo momento en que….
Tan pronto como...
Justo en el momento en que...
El instante en que...
〜たとたん(に) - ta totan (ni) se usa para indicar que una acción B sucedió inmediatamente después de que se completara la acción A.
Enfatiza que la Acción B fue una consecuencia rápida e inesperada o fuera del control del hablante.
Apenas [A], [B].
Justo cuando [A], [B].
En el instante en que [A], [B].
Puntos a Recordar
Inmediatez:
La característica clave es que la Acción B ocurre de manera instantánea a la finalización de la Acción A.
Imprevisibilidad/Incontrolable:
La Acción B (la que sigue a とたん) suele ser algo que el sujeto no puede controlar o algo que ocurre de forma inesperada (como llover, sonar un teléfono, un animal corriendo).
Tiempo:
La estructura siempre lleva el verbo en forma pasada (ta) antes de とたん.
〜たとたん no se usa con cosas que ocurren de forma planeada o habitual.
No se puede usar en la frase:
家に着いた xとたんx、ご飯を食べた。
Ie ni tsuita x to tan x, gohan o tabeta.
En cuanto llegué a casa, cené.Porque comer es una acción controlada.
うちに帰った xとたんx、テレビをつけました。
Uchi ni kaetta x to tan x, terebi o tsukemashita.
En cuanto llegué a casa, encendí la televisión.Encender la TV es una acción intencional no natural.
El uso normal es:
うちに帰ったとたん、電話がかかってきた。
Uchi ni kaetta totan, denwa ga kakatte kita.
Justo cuando llegué a casa, sonó el teléfono / recibí una llamada.(Algo inesperado ocurre justo después)
Modo de uso.
Verbo en pasado simple + とたん(に)
El に es opcional.
Ejemplos:
家を出たとたん、雨が降り出した。
Ie o deta totan, ame ga furidashita.
Justo cuando salí de casa, empezó a llover.
ドアを開けたとたん、猫が飛び出した。
Doa o aketa totan, neko ga tobidashita.
Apenas abrí la puerta, el gato saltó afuera.
座ったとたん、電話が鳴った。
Suwatta totan, denwa ga natta.
En el momento en que me senté, sonó el teléfono.
その人の顔を見たとたん、泣き出した。
Sono hito no kao o mita totan, nakidashita.
En cuanto vio la cara de esa persona, empezó a llorar.
ドアを開けたとたん、猫が飛び出した。
Doa o aketa totan, neko ga tobidashita.
En cuanto abrí la puerta, el gato salió disparado.
El abrir la puerta desencadena la acción inmediata (y no controlada) del gato.
席に座ったとたんに、電話が鳴った。
Seki ni suwatta totan ni, denwa ga natta.
Justo en el momento en que me senté, el teléfono sonó.La acción de sentarse desencadena la acción de sonar.
Ejemplos con matiz emocional
先生の顔を見たとたん、安心した。
Sensei no kao o mita totan, anshin shita.
En cuanto vi la cara del profesor, me tranquilicé.Algo cambió de inmediato en mis emociones.
彼女の顔を見たとたん、すべてを思い出した。
Kanojo no kao o mita totan, subete o omoidasita.
El instante en que vi su cara, lo recordé todo.El recuerdo ocurre inmediatamente tras ver su cara.
Vocabulario:
出る – salir
降り出す – empezar a llover
泣き出す – romper a llorar
思い出す – recordar
飛び出す – salir disparado, saltar hacia afuera帰る – volver, regresar
開ける – abrir
座る – sentarse席 – asiento
鳴る – sonar
見る – ver, mirar
安心する – tranquilizarse, sentirse aliviado
Expresiones gramaticales
とたん(に) – justo en el momento en que / apenas
〜てくる – indicar que algo "viene" hacia el hablante (ej. llamadas, cambios)
Las Facilísimas:
うち – casa (propia)
家 – casa
電話 – teléfono, llamada
雨 – lluvia
ドア – puerta
猫 – gato
人 – persona
顔 – cara
先生 – profesor, maestro
彼女 – ella, novia
すべて – todo
Y comparamos:
〜たとたん(に) - apenas algo inesperado ocurre inmediatamente después.
〜た瞬間 en el momento en que ...
Parecido a とたん, pero sin el matiz de sorpresa.
〜たら - cuando / si.
Condicional たら.
〜と - cuando ... / cada vez que (algo ocurre ... ).
Condicional と.
kimi

Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.