Japolatino

Al índice




ても始まらない
te mo hajimaranai
No sirve de nada hacer

 

 

 

 

 

ても始まらない te mo hajimaranai.

 

Transmite la idea de que cierta acción, generalmente una reacción emocional (llorar, lamentarse) o un comportamiento pasivo (esperar, quejarse), es ineficaz para resolver el problema o hacer que la situación avance.

Transmite que es mejor pasar a una acción más productiva.

Cuando escuches , el hablante te está diciendo que la acción que se está realizando o pensando es una pérdida de tiempo y que hay que hacer algo más constructivo.

Tiene un significado idiomático que no se entiende literalmente si solo traduces palabra por palabra.

 

〜ても - te mo - aunque / por más que.

始まらない - hajimaranai - no empieza.

 

El sentido idiomático es:

Aunque (hagas eso), no sirve de nada / no cambiará la situación.

 

ても始まらない se usa mucho en la vida cotidiana, especialmente cuando algo ya no se puede cambiar.

Suele combinarse con expresiones como:

 

泣いても - Naitemo - aunque llores.

後悔しても - kōkai shite mo - aunque te arrepientas.

文句を言っても - monku o itte mo - aunque te quejes.

怒っても - okotte mo - aunque te enojes.

 

 

 

 

 

Significado:

 

No sirve de nada hacer [Verbo].
Es inútil [Verbo].
No se va a solucionar nada aunque hagas [Verbo].
No vale la pena (hacer algo)
Por más que (hagas algo), no cambiará nada.

 

 

 

 

 

Modo de uso:

 

Verbo en forma て + も + 始まらない

 

始まらない - hajimaranai es la forma negativa de 始まる - hajimaru - empezar.

 

Esta estructura se usa a menudo para motivar a alguien a pasar a la acción.

 

 

 

 

 

Ejemplos:

 

1. 泣いても始まらない。
Naitemo hajimaranai.
Aunque llores, no empezará. Llorar no sirve de nada.

泣く - naku - llorar.

 

 

2. 待っていても始まらない。
Matte ite mo hajimaranai.
Aunque sigas esperando, no empezará. Es inútil seguir esperando.

待つ - matsu, esperar.

 

 

3. 文句を言っても始まらないから、やるしかない。
Monku o itte mo hajimaranai kara, yaru shika nai.
De nada sirve quejarse, solo hay que hacerlo.

文句を言う - monku o iu - quejarse.
文句 – queja
言う – decir
始まる – empezar
やる – hacer
しかない – no queda otra que

 

 

4. 失敗しても始まらない。次に頑張ろう。
Shippai shitemo hajimaranai. Tsugi ni ganbarō.
No vale la pena lamentarse por el fracaso. Esforcémonos la próxima vez.

失敗 – fracaso
失敗する – fracasar
始まる – empezar
次 – siguiente
頑張る – esforzarse

 

 

5. 後悔しても始まらない。
Kōkai shite mo hajimaranai.
Aunque te arrepientas, no empezará. De nada sirve arrepentirse.

後悔する - koukai suru - arrepentirse.
後悔 – arrepentimiento

 

 

 

Contexto: Alguien ha fallado un examen importante.

 

1. 失敗したことを悔やんでも始まらないよ。
次の機会に向けて勉強しよう。

Shippai shita koto o kuyande mo hajimaranai yo.
Tsugi no kikai ni mukete benkyou shiyou.

No sirve de nada lamentarse por haber fallado.
¡Estudiemos para la próxima oportunidad!

失敗した – haber fracasado
こと – hecho, cosa
悔やむ – lamentar
始まる – empezar
次 – siguiente
機会 – oportunidad
向けて – con miras a, hacia
勉強する – estudiar

 

 

2a. テストで悪い点を取っちゃった…
Tesuto de warui ten o totchatta…
Saqué una mala nota en el examen...

テスト – examen
悪い – malo
点 – nota, puntuación
取る – sacar, obtener
ちゃった – contracción de てしまった, indica lamento o algo no deseado

 

 

2b. 泣いても始まらないよ。
次、頑張ればいい。


naitemo hajimaranai yo.
Ji, ganbareba ī.


Llorar no te llevará a ninguna parte.
Simplemente hazlo lo mejor que puedas la próxima vez.

泣く – llorar
始まる – empezar
次 – la próxima vez
頑張る – esforzarse
ばいい – sería bueno si, basta con

 

Aquí te pongo una comparativa entre las formas con ても

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.