Japolatino

Al índice




〜と言えば
to ieba
Hablando de...

 

 

 

 

 

〜と言えば (to ieba) Se usa principalmente para sacar a colación algo relacionado con lo que se está diciendo.

En esencia, se traduce como "hablando de..." o "ahora que lo mencionas".

Yo veo dos usos principales.

 

 

1. Introducir un tema que te viene a la mente por asociación de ideas.

2. Admitir primero que algo es cierto, pero añadir luego un "pero"

 

 

 

1. Introducir un tema que te viene a la mente por asociación de ideas.

 

Es la forma más común.

Se habla de un tema, te recuerda a otra cosa, la introduces.

Por ejemplo, alguien dice A, A te recuerda a B e introduces el tema B diciendo: "hablando de B".

 

 

 

Significado:

Hablando de...
A propósito de...
Si hablamos de...

 

 

 

Modo de uso:

 

A と言えば、B

 

 

 

Ejemplos:

 

 

1.と言えば、花火ですね。
Natsu to ieba, hanabi desu ne.
Hablando del verano, (me vienen a la mente) los fuegos artificiales.

夏 - なつ - verano
花火 - はなび - fuegos

 

 

2. 日本料理と言えば、やっぱり寿司ですね。
Nihonryōri to ieba, yappari sushidesu ne.
Si hablamos de comida japonesa, lo primero es el sushi, ¿no?.

日本 - にほん - Japón
お寿司 - おすし - sushi

 

 

3. そういえば、田中さん、最近見ないね。
Sō ieba, Tanaka-san, saikin minai ne.
Hablando de eso, hace tiempo que no veo al Sr. Tanaka.

田中さん - たなかさん - Sr./Sra. Tanaka
最近 - さいきん - recientemente / últimamente

 

 

4. 旅行と言えば、去年沖縄に行きました。
Ryokō to ieba, kyonen Okinawa ni ikimashita.
Hablando de viajes, el año pasado fui a Okinawa.

旅行 - りょこう - viaje
去年 - きょねん - año pasado
沖縄 - おきなわ - Okinawa

 

 

5.と言えば、忠実な動物です。
Inu to ieba, chūjitsu na dōbutsu desu.
Hablando de perros, son animales leales.

犬 - いぬ - perro
忠実 - ちゅうじつ - leal / fiel
動物 - どうぶつ - animal

 

 

6. 京都と言えば、清水寺に行った?
Kyōto to ieba, kiyomizudera ni itta?
Hablando de Kioto, ¿fuiste al templo Kiyomizu-dera?

京都 - きょうと - Kioto
清水寺 - きよみずでら - Templo Kiyomizu-dera

 

 

7. 日本の春と言えば、やっぱり桜だね。
Nihon no haru to ieba, yappari sakurada ne.
Si hablamos de la primavera japonesa, sin duda son los cerezos en flor (sakura).

春 - はる - primavera
やっぱり → como se esperaba / sin duda / después de todo
桜 - さくら - cerezo en flor / sakura

 

 

8. 大阪の食べ物と言えば、たこ焼きが有名です。
Ōsaka no tabemono to ieba, takoyaki ga yūmeidesu.
Hablando de la comida de Osaka, el takoyaki es famoso.

大阪 - おおさか - Osaka
食べ物 - たべもの - comida
たこ焼き - たこやき - takoyaki
有名 - ゆうめい - famoso

 

 

9. イタリアと言えば、パスタが食べたいな。
Itaria to ieba, pasuta ga tabetai na.
Hablando de Italia, me dieron ganas de comer pasta.

イタリア → Italia
パスタ → pasta
日本料理 - にほんりょうり - comida japonesa

 

 

 

 

 

2. Matización/Concesión.


A veces se usa para admitir que algo es cierto, pero añadiendo un "pero" o una observación importante.

Si lo miras desde cierto punto de vista, sí… pero…

Es como conceder algo antes de decir una crítica.

Este uso es menos común, más formal.

 

 

 

Significado:

 

Sí, pero... .

Si bien es cierto que A, (la realidad es) B

 

 

 

Modo de uso:

 

Verbo/Adjetivo + と言えば + Mismo Verbo/Adjetivo + けど...

 

 

 

Ejemplos:

 

1. 彼は真面目だと言えば真面目だが、面白くない。
Kare wa majime da to ieba majime da ga, omoshirokunai.
Si bien es cierto que es serio, pero aunque sea serio, no es interesante (o divertido).

真面目 - まじめ - serio / responsable
面白くない → no interesante / no divertido
〜だが → pero (formal)

 

2. 納豆は食べられると言えば食べられるけど、好きじゃない。
Nattō wa taberareru to ieba taberareru kedo, suki ja nai.
Podría decirse que puedo comer nattō, pero aunque pueda comerlo, no me gusta.

納豆 - なっとう - nattō (soja fermentada)
〜けど → pero (más informal)

 

3. この車は便利だと言えば便利だけど、高いよ。
Kono kuruma wa benri da to ieba benri da kedo, takai yo.
Si decimos que este auto es conveniente, lo es... pero es caro).


便利 - べんり - conveniente / práctico

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.