つもりだった
tsumori datta
1. Mi plan era.... 2. Creía que había...
つもりだった es la forma pasada de la estructura つもりだ y es crucial para hablar de intenciones o creencias pasadas que no se materializaron o que resultaron ser incorrectas.
1. Plan que no se cumplió.
Indica que el sujeto tenía la intención o el plan de hacer algo, pero que por alguna razón (implícita o explícita) no lo hizo o el resultado fue diferente.
Significado:
Tenía la intención de...,
Mi plan era...,
Iba a....
Pensé que iba a…
Planeaba…
Modo de uso:
Verbo (forma diccionario) + つもりだった
Verbo (forma ない) + つもりだった
Si es verbo en forma de diccionario → intención de hacer algo.
Si es verbo en forma negativa → intención de no hacer algo.
Ejemplos
1. 夏休みは海外へ行くつもりだったが、コロナで行けなかった。
Natsu-yasumi wa kaigai e iku tsumori datta ga, korona de ikenakatta.
Tenía la intención de ir al extranjero en verano, pero no pude por el COVID.夏休み (なつやすみ, natsu-yasumi) – vacaciones de verano
海外 (かいがい, kaigai) – extranjero
コロナ (korona) – COVID
行けなかった (いけなかった, ikenakatta) – no pude ir
2. 今日は早く帰るつもりだったが、残業になった。
Kyō wa hayaku kaeru tsumori datta ga, zangyō ni natta.
Tenía planeado volver a casa temprano hoy, pero acabé haciendo horas extras.今日 (きょう, kyō) – hoy
早く (はやく, hayaku) – temprano
帰る (かえる, kaeru) – regresar a casa
残業 (ざんぎょう, zangyō) – horas extras
になる (ni naru) – convertirse en / resultar en
なった (natta) – se convirtió en / terminó siendo
3. 彼女に本当のことを言うつもりだったのに、怖くて言えなかった。
Kanojo ni hontō no koto o iu tsumori datta noni, kowakute ienakatta.
Iba a decirle la verdad, pero me dio miedo y no pude.本当のこと (ほんとうのこと, hontō no koto) – la verdad
言う (いう, iu) – decir
怖い (こわい, kowai) – tener miedo
言えなかった (いえなかった, ienakatta) – no pude decir
のに (noni) – aunque, a pesar de
4. 今日は早く帰るつもりだったのに、残業になった。
Kyō wa hayaku kaeru tsumoridatta no ni, zangyō ni natta.
Tenía la intención de regresar temprano hoy, pero tuve que trabajar horas extras.のに (noni) – aunque, a pesar de
5. 彼に電話しないつもりだったが、結局してしまった。
Kare ni denwa shinai tsumoridattaga, kekkyoku shite shimatta.
No pensaba llamarle, pero al final terminé llamando.電話する (でんわする, denwa suru) – llamar por teléfono
しない (shinai) – no hacer
結局 (けっきょく, kekkyoku) – al final, finalmente
してしまった (shite shimatta) – terminé haciendo (connota algo no planeado o inevitable)
6. 宿題は全部終わらせるつもりだった。
Shukudai wa zenbu owara seru tsumoridatta.
Planeaba terminar toda la tarea.宿題 (しゅくだい, shukudai) – tarea
全部 (ぜんぶ, zenbu) – todo
終わらせる (おわらせる, owaraseru) – terminar (hacer que algo termine)
7. 旅行に行くつもりだったが、天気が悪くてやめた。
Ryokō ni iku tsumoridattaga, tenki ga warukute yameta.
Tenía la intención de ir de viaje, pero lo cancelé por el mal tiempo.旅行 (りょこう, ryokō) – viaje
天気 (てんき, tenki) – clima
悪い (わるい, warui) – malo
やめる (yameru) – cancelar, dejar de hacer
やめた (yameta) – cancelé / dejé de hacer
2. Creencia Errónea.
Indica que el sujeto creía firmemente haber hecho algo de cierta manera, pero más tarde descubrió que su percepción era errónea.
Significado:
Creía que había..., Estaba seguro de que había....
Modo de uso:
Verbo (forma ta, pasado) + つもりだった
Ejemplos
1. 鍵を閉めたつもりだったが、開いていた。
Kagi o shimeta tsumori datta ga, aite ita.
Creía que había cerrado la llave, pero estaba abierta (descubrió que se equivocó).鍵 (かぎ, kagi) – llave
閉める (しめる, shimeru) – cerrar (puerta, llave, etc.)
閉めた (shimeta) – cerré (pasado)
開く (あく, aku) – abrirse
開いていた (aite ita) – estaba abierta (pasado continuo / estado resultante)
2. メールを送ったつもりだったのに、下書き (したがき) に残っていた。
Mēru o okutta tsumori datta noni, shitagaki ni nokotte ita.
Estaba seguro de que había enviado el correo, pero se quedó en borradores.メール (mēru) – correo electrónico
送る (おくる, okuru) – enviar
送った (okutta) – envié (pasado)
下書き (したがき, shitagaki) – borrador (de un mensaje, correo, documento)
残る (のこる, nokoru) – quedar, permanecer
残っていた (nokotte ita) – estaba en… / permanecía (pasado continuo / estado resultante)
3. 優しく言ったつもりだったが、彼は怒ってしまった。
Yasashiku itta tsumori datta ga, kare wa okotte shimatta.
Creía que lo había dicho amablemente, pero él se enfadó.優しく (やさしく, yasashiku) – amablemente, de manera amable
言う (いう, iu) – decir
言った (itta) – dije / hablé (pasado)
怒る (おこる, okoru) – enojarse
怒ってしまった (okotte shimatta) – se enojó (connota que fue algo no deseado o inesperado)
En ambos casos, el elemento esencial es el pero: が/ けど /のに que sigue o que se sobreentiende, y que introduce la realidad que contradice la intención o la creencia pasada.
Para intención en presente/actual, usamos simplemente つもり
明日行くつもりです。→ Tengo la intención de ir mañana.
Ejercicios
1. Tenía la intención de levantarme temprano, pero me quedé dormido.
朝 (あさ, asa) – mañana
早く (はやく, hayaku) – temprano
起きる (おきる, okiru) – levantarse, despertarse
つもりだった (tsumori datta) – tenía la intención de / planeaba
寝坊する (ねぼうする, nebō suru) – quedarse dormido / dormir más de lo planeado
寝坊した (nebō shita) – me quedé dormido (pasado)
2. Hoy planeaba estudiar, pero terminé saliendo con mis amigos.
こそ (koso) – enfatiza "¡hoy sí!" / justamente hoy
勉強する (べんきょうする, benkyō suru) – estudiar
友達 (ともだち, tomodachi) – amigo/a
遊ぶ (あそぶ, asobu) – jugar, pasar el tiempo divirtiéndose
遊んでしまった (asonde shimatta) – terminé jugando (connota arrepentimiento o que pasó sin planearlo)
3. No pensaba verlo, pero lo encontré por casualidad en la calle.
会わない (あわない, awanai) – no encontrarse / no ver
偶然 (ぐうぜん, gūzen) – por casualidad, inesperadamente
街 (まち, machi) – ciudad / calle
会った (あった, atta) – encontré / me encontré con (pasado)
Resultados:
1. 朝早く起きるつもりだったが、寝坊した。
Asa hayaku okiru tsumoridattaga, nebō shita.
2. 今日こそ勉強するつもりだった、友達と遊んでしまった。
Kyōkoso benkyō suru tsumoridatta, tomodachi to asonde shimatta.
3. 彼に会わないつもりだった、偶然街で会った。
Kare ni awanai tsumoridatta, gūzen machi de atta.
kimi

Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.