Japolatino

Al índice




わざわざ
wazawaza
Tomarse la molestia de...

 

 

 

 

 

Cuando recibes un favor, responder con una frase que incluye わざわざ es una señal fuerte de gratitud y reconocimiento del esfuerzo que la otra persona hizo.

Es un marcador de cortesía importante en japonés.

Con わざわざ se expresa que alguien ha hecho un esfuerzo especial o se ha tomado la molestia de hacer algo.

A menudo implica que la acción no era estrictamente necesaria, pero se realizó por consideración, cortesía o para lograr un fin.



1. Agradecimiento, Cortesía:

Expresa gratitud porque alguien se tomó la molestia de hacer algo por ti.

Es la más común y se usa para mostrar aprecio.

Reconoce que alguien hizo algo con esfuerzo para ti.

 

わざわざありがとうございます。
Wazawaza arigatō gozaimasu.
Muchas gracias por tomarte la molestia.

 

 

2. Molestia, Esfuerzo Excesivo.

Indica que el esfuerzo fue un poco excesivo o innecesario para el hablante.

A veces se usa para disculparse por haber causado una molestia.

Puede expresar que algo no era necesario.

 

わざわざそんなことを言わなくてもいいのに。
Wazawaza sonna koto o iwanakute mo ī noni.
No era necesario que dijeras eso expresamente.

言わなくてもいい
No hace falta decir.
No hacía falta que dijeras algo así (y aun así lo dijiste)."

Esta frase tiene un tono emocional, no es neutra:

Implica un ligero reproche o queja.
Y わざわざ añade la idea de:
Encima te tomaste la molestia de hacerlo.

 

 

3. Intencionalidad:

Subraya que la acción fue con intención especial.

 

わざわざ遠くから来たのに、会えなくて残念です。
Wazawaza tōku kara kita no ni, aenakute zannen desu.
Es una pena que no nos hayamos podido ver, aunque viniste expresamente desde tan lejos.

 

 

 

 

 

Significado:

 

Especialmente (en el sentido de con un propósito específico y con esfuerzo).

Deliberadamente (con la connotación de que el esfuerzo fue innecesario o excesivo).

Tomarse la molestia de...

 

 

 

 

 

Modo de uso:

 

Se puede colocar antes de un verbo en forma neutra, y a veces delante de un sustantivo con partículas:

 

1. わざわざ + verbo

 

わざわざ来てくれてありがとう。
Wazawaza kitekurete arigatō.
Gracias por venir expresamente / tomándote la molestia de venir.

 

2. わざわざ + sustantivo + を / に

 

わざわざ手紙を送ってくれた。
Wazawaza tegami o okutte kureta.
Me enviaste una carta especialmente / a propósito.

 

 

 

 

 

わざわざ vss わざと

 

 

わざわざ - especialmente, tomarse la molestia de ...

Acción hecha con esfuerzo, intención o consideración especial

 

わざと - a propósito.

Señala que algo se hace deliberadamente, no necesariamente para ayudar a alguien, puede ser negativa.

 

 

 

 

 

Ejemplos

 

1. わざわざ来てくれてありがとうございます。
Wazawaza kitekurete arigatō gozaimasu.
Gracias por venir expresamente / tomándote la molestia.

 

2. わざわざ手伝ってくれなくてもよかったのに。
Wazawaza tetsudatte kurenakute mo yokatta noni.
No era necesario que me ayudaras especialmente, pero gracias.

 

3. 彼はわざわざ遅刻して先生に会いに行った。
Kare wa wazawaza chikoku shite sensei ni ai ni itta.
Él tomó la molestia de llegar tarde para ver al profesor.

 

4. わざわざそんなことを言う必要はない。
Wazawaza son'na koto o iu hitsuyō wa nai.
No es necesario decir algo así a propósito / tomándose la molestia.

 

5. わざわざ私に伝える必要はありませんよ。
Waza waza watashi ni tsutaeru hitsuyō wa arimasen yo.
No hay necesidad de que te tomes la molestia de decírmelo a mí.

 

6. 遠いところをわざわざ送ってくれてすみません。
Tōi tokoro o waza waza okutte kurete sumimasen.
Lamento que te hayas tomado la molestia de acompañarme tan lejos.

 

7. わざわざ日本語でメールを書きました。
Waza waza Nihongo de mēru o kakimashita.
Escribí especialmente (con el esfuerzo de) un correo electrónico en japonés.

 

Vocabulario:

わざわざ - wazawaza → expresamente / tomándose la molestia
手伝う - tetsudau → ayudar, asistir, contribuir, ser un factor
会う - au - → encontrarse, toparse, ver, tener un accidente, tener una mala experiencia
そんなこと → algo así.
遅刻 - chikoku → llegar tarde, tardanza.
必要 - hitsuyō → necesidad, necesario, indispensable, esencial, requerimiento.
遠い - tōi → lejano
送る - okuru → acompañar, enviar (una cosa), despachar, transmitir, llevar o escoltar (a una persona a algún lugar), despedir (a una persona), despedirse (de los difuntos), enterrar.
伝える - tsutaeru → comunicar, transmitir, informar, contar, impartir, propagar, enseñar, legar.

伝う - tsutau - acompañar, caminar, seguir.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.