Japolatino

Al índice




ずに は いられない
zu ni wa irarenai
No puedo evitar hacer ...

 

 

 

 

 

〜ずに は いられない Se utiliza para expresar que una persona no puede evitar hacer algo o que siente un impulso irresistible a realizar una acción.

No indica una obligación externa (“deber” o “tener que”), sino una reacción emocional o interna que no se puede controlar, incluso si preferiría no hacerlo o sabe que no debería.

 

 

 

 

 

Significado:

 

No puedo evitar hacer \Verbo

Tengo que hacer \Verbo

Me resulta imposible no hacer \Verbo

Siento la necesidad de hacer \Verbo

 

 

 

 

 

Modo de uso:

 

Se conecta al Verbo en forma Negativa ( forma ない) sin el (es decir, a la Formadel verbo, que es la forma negativa arcaica).

 

Verbo en forma ない quitas el ない y pones ずに は いられない.

 

 

行かない

行かずに は いられない No puedo evitar ir

 

食べない

食べずに は いられない No puedo evitar comer

 

見ない

見ずに は いられない No puedo evitar mirar

 

する → せず Excepción

せずに は いられない - No puedo evitar hacerlo

 

 

 

 

 

Ejemplos



その映画を見て、泣かずにはいられなかった。
Sono eiga o mite, nakazu ni wa irarenakatta.
Vi esa película y no pude evitar llorar.

 

1.その映画を見て、泣かずにはいられなかった。
Sono eiga o mite, nakazu ni wa irarenakatta.
Vi esa película y no pude evitar llorar.

映画 – eiga – película
見て – mite – ver (forma て).
泣かず – nakazu – sin llorar.
いられなかった – irarenakatta – no pudo evitar / no pudo resistir.

 

 

2.彼女の面白い話を聞くと、笑わずにはいられない。
Kanojo no omoshiroi hanashi o kiku to, warawazu ni wa irarenai.
Cuando escucho sus historias graciosas, no puedo evitar reír.

面白い – omoshiroi – interesante / gracioso.
話 – hanashi – historia / conversación.
聞く – kiku – escuchar.
笑わず – warawazu – sin reír.
いられない – irarenai – no poder evitar.

 

 

3.あのニュースを聞いて、意見を言わずにはいられなかった。
Ano nyūsu o kiite, iken o iwazu ni wa irarenakatta.
Al escuchar esa noticia, tuve que dar mi opinión.

ニュース – nyūsu – noticia.
聞いて – kiite – escuchar (forma て).
意見 – iken – opinión.
言わず – iwazu – sin decir.
いられなかった – irarenakatta – no pudo evitar.

 

 

4.忙しいけど、ついつい夜食を食べずにはいられない。
Isogashii kedo, tsuitsui yashoku o tabezu ni wa irarenai.
Estoy ocupado, pero no puedo evitar comer algo por la noche.

忙しい – isogashii – ocupado.
けど – kedo – pero.
ついつい – tsuitsui – sin querer / inevitablemente.
夜食 – yashoku – comida nocturna.
食べず – tabezu – sin comer.
いられない – irarenai – no poder evitar.

 

 

5.彼の話を聞いたら、笑わずにはいられなかった。
Kare no hanashi o kiitara, warawazu ni wa irarenakatta.
No pude evitar reírme al escuchar su historia.

聞いたら – kiitara – cuando escuché.
笑わず – warawazu – sin reír.
いられなかった – irarenakatta – no pudo evitar.

 

 

6.その映画を見ると、涙を流さずにはいられない。
Sono eiga o miru to, namida o nagasazu ni wa irarenai.
No puedo evitar llorar cuando veo esa película.

映画 – eiga – película.
見る – miru – ver.
涙 – namida – lágrimas.
流さず – nagasazu – sin derramar.
いられない – irarenai – no poder evitar.

 

 

7.彼女の優しさに感動せずにはいられなかった。
Kanojo no yasashisa ni kandō sezu ni wa irarenakatta.
No pude evitar emocionarme por su amabilidad.

優しさ – yasashisa – amabilidad.
感動せず – kandō sezu – sin emocionarse.
いられなかった – irarenakatta – no pudo evitar.

 

 

8.あの歌を聞くと、口ずさまずにはいられない。
Ano uta o kiku to, kuchizusamazu ni wa irarenai.
No puedo evitar tararear esa canción.

歌 – uta – canción.
聞く – kiku – escuchar.
口ずさまず – kuchizusamazu – sin tararear.
いられない – irarenai – no poder evitar.

 

 

9.真実を言わずにはいられない。
Shinjitsu o iwazu ni wa irarenai.
No puedo evitar decir la verdad.

真実 – shinjitsu – verdad.
言わず – iwazu – sin decir.

 

 

 

 

 

〜ないではいられない vss 〜ずに は いられない vss つい〜てしまう

 

 

〜ないではいられない No puedo evitar… Más común en el habla cotidiana.

〜ずに は いられない No puedo evitar… Más formal o literaria.

つい〜てしまう Sin querer hago… Acción involuntaria, pero no necesariamente inevitable.

 

 

Ejemplo:

 

ケーキを見ると、つい食べてしまう。
Cuando veo pastel, termino comiéndolo (sin querer).

 

ケーキを見ると、食べずに は いられない。
Cuando veo pastel, no puedo evitar comerlo (demasiado irresistible).

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.