させる
saseru
Forma causativa, hacer/dejar que alguien haga algo.
Significado:
Es la terminación que se utiliza para formar la forma causativa.
La forma causativa sirve para decir que alguien hace a alguien hacer algo o deja a alguien hacer algo.
La hemos estudiado en el curso de kimi2, aquí.
Entonces:
(1) Hacer a alguien hacer algo.
子供に勉強をさせる。
kodomo ni benkyou o saseru.
Hago estudiar a mi(s) hijo (s).
Estudiar es 勉強する - benkyou suru. 勉強 - estudio.
させる es la forma que estudiamos hoy, la forma causativa de する.
(2) Dejar que alguien haga algo.
子供にお菓子を食べさせる。
kodomo ni okashi o tabesaseru.
Dejo a los niños comer dulces.
En algunos casos el significado correcto se obtiene del contexto.
Sin el contexto no es posible saber si se trata de "Hacer que alguien haga algo" o de "Dejar que alguien haga algo".
El ejemplo más típico es si te ordenan casarte o si te dejan.
Si te has quedado embarazada (eso en mis tiempos, ya no) se diría:
父は私に結婚させます。
Chichi wa watashi ni kekkon sasemasu.
Mi padre hace que me case.結婚する - kekkon suru - casarse.
Si tu novio no trabaja, cria moscas en el pelo, escupe en el suelo y te insulta sucede que:
父は私に結婚させません。
Chichi wa watashi ni kekkon sa semasen.
Mi padre no me deja casarme.
Modo de uso:
VERBOS る
Se sustituye la sílaba る final de la FORMA DE DICCIONARIO del verbo por させる - saseru (informal) o させます- sasemasu (formal)
VERBOSう
Se sustituye la "~ u" final de la FORMA DE DICCIONARIO del verbo por "~ a" y se le añade la terminación せる - seru (informal) o せます - semasu (formal) .
En los VERBOSうhay 9 terminaciones posibles, a 8 de ellas no se les ve la う pero el punto a tener en cuenta es que terminan por el sonido U.
Las 9 terminaciones de que ps hablo son u, tsu, ru, nu, bu, mu, ku, gu, su.
En japonés.
う、つ、る、ぬ、ぶ、む、く、ぐ、す。
Como os dije, , a 8 de ellas no se les ve la う
EXCEPCIONES en los VERBOSう:
1. En los verbos terminados por う ésta no se sustituye por "a" sino por わ - wa
買う - kau - comprar, pasa a ser 買わせる - kawaseru (hacer comprar)
2. En los verbos terminados por つ - tsu se sustituye "su" por "a" y se le añade せる - seru.
持つ - motsu (llevar) 持たせる - motaseru (hacer llevar)
VERBOS IRREGULARES:
Las formas causativas de los irregulares する - suru (hacer) y 来る - kuru (venir) son, respectivamente:
する - suru (hacer) させる - saseru
来る - kuru (venir) 来させる - kosaseru
Ejemplos:
1. 母は私に自分の部屋を片付けさせた。
haha wa watashi ni jibun no heya o katadzuke saseta.
Mi madre me hizo limpiar mi habitación.自分の 部屋 - mi propia habitación.
片付ける - katadzukeru - limpiar, ordenar, poner en orden, enderezar, guardar, resolver (problema), aclarar (disputa), terminar, poner fin a algo
xx. この仕事は部下にやらせます。
kono shigoto wa buka ni yarasemasu.
Haré que uno de mis subordinados haga esta tarea.仕事 - trabajo.
部下 - persona subordinada.
xx. 君を泣かせるつもりはなかった!
kimi o nakaseru tsumori wa nakatta!
¡No quise hacerte llorar!泣く - naku - llorar.
xx. 僕にやらせてください。
boku ni yarasete kudasai.
por favor déjame hacerlo.
xx. 息子はアニメを見たがっていますが、宿題が終わっていないので、見させません。
musuko wa anime o mitagatte imasu ga, shukudai ga owatteinai node, misasemasen.
Mi hijo quiere ver anime, pero no ha terminado su tarea, así que no le dejo verlo.
見たがる - mitagaru - cuando se habla de lo que dice una tercera persona se usa la terminación faru.
Y os copio un par de cosillas de mi lección sobre la forma causativa (que está aquí).
A ver, CON VERBOS INTRANSITIVOS cuando se utiliza la partícula を lo que se hace es forzar, hacer que alguien haga algo, cuando se utiliza に lo que se hace es permitir, dejar, consentir que alguien haga algo.
1. 先生は学生に帰らせました。
sensei wa gakusei ni kaerasemashita
El profesor dejó que el estudiante volviese a casa.
2. お母さんは息子を買い物に行かせました。
okaasan wa musuko o kaimono ni ikasemashita
La madre mandó a su hijo a la compra.
En los ejemplos con VERBOS TRANSITIVOS se usa sobre todo に y da igual si es obligar o permitir.
La partículaを está ocupada marcando el complemento directo.
Para saber si en una frase se "obliga a alguien a hacer algo" o "se deja a alguien hacer algo" hay que fijarse en el contexto.
1. 娘に料理を作らせています -
musume ni ryouri o tsukurasete imasu
Dejo que mi hija cocine.
2. お医者さんは主人にお酒を飲ませません
o ishasan wa shujin ni o sake o nomasemasen
El médico no deja que mi marido beba sake.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.