ていただけませんか
te itadakemasen ka
¿Sería usted tan amable de…?
La fórmula: Verbo て + いただけませんか
Es una forma de pedir algo a desconocidos, clientes, profesores, jefes, en situaciones formales.
Es humilde (baja tu posición y eleva la del otro).
Muy formal (keigo)
Muy educada (humilde)
Muy común en el japonés profesional
待っていただけませんか?
¿Sería usted tan amable de esperar un poco?
Equivale a:
¿Sería usted tan amable de…?
Es más formal que:
~てください - te kudasai - por favor haz…
~てもらえませんか - te moraemasen ka - ¿le importaría …?
Las comparamos:
~てください - te kudasai - es correcto, no es súper formal.
Se usa para pedir algo directamente.
Suena como:
Haz…, por favor.
待ってください。
Matte kudasai.
Espera, por favor,.
~てもらえませんか - te moraemasen ka - Suena más amable y menos impositivo que てください。
Se usa para pedir un favor de forma indirecta.
Suena como:
¿Podría usted …?
待ってもらえませんか?
¿Podría usted esperar?
Significado:
¿Sería usted tan amable de…?
Modo de uso:
Verbo en forma て + いただけませんか
Vamos con los ejemplos:
No todas las frases que vas a ver suenan naturales en un contexto real de keigo profesional.
La estructura ~ていただけませんか es muy formal, pero eso no significa que puedas pedir cualquier cosa sin que suene raro socialmente.
En cada ejemplo te explico para que entiendas bien lo que pasa.
Ejemplos:
1. 写真を取っていただけませんか?
shashin o totte itadakemasen ka.
¿Tendría usted la amabilidad de tomar una foto por favor?写真 - shashin - foto
取る - toru - tomar
Esta frase es muy común y suena perfectamente normal y educada.
La situación típica en la que aparece es cuando uno se dirige a:
A un desconocido en la calle
A un empleado de hotel
A alguien en un evento
2. ちょっと待っていただけませんか?
chotto matte itadakemasen ka?
¿Sería usted tan amabre de esperar un momento?ちょっと - chotto - un poco / un momento
待つ - matsu - esperar
Esta frase es muy natural y profesional.
La situación típica en la que aparece es:
En atención al cliente
En oficina
En una llamada formal
Si le añadimos 少々 suena aún más profesional.
少々お待ちいただけませんか。
3. もう少しゆっくり話していただけませんか?
mou sukoshi yukkuri hanashite itadakemasen ka?
¿Le importaría hablar un poco más despacio?もう少し - mou sukoshi - un poco más
ゆっくり - yukkuri - despacio
話す - hanasu - hablar
Esta frase es muy natural y muy común en negocios.
La situación típica en la que aparece es:
En una reunión
Al atender una llamada
Al hablar con un cliente extranjero
4. いい先生を紹介していただけませんか?
ii sensei o shoukai shite itadakemasen ka?
¿Podría usted presentarme a un buen profesor?いい - ii - bueno
先生 - sensei - profesor / maestro
紹介する - shoukai suru - presentar / recomendar
El que esta frase esté bien depende del contexto.
Si se lo dices:
A un colega → normal
A una empresa → raro
A tu jefe → puede sonar extraño según la relaciónNo es incorrecto, pero no es típico de ambiente empresa-cliente.
Suena más personal.
5. 荷物を持ってきていただけませんか?
nimotsu o motte kite itadakemasen ka?
¿Podría por favor llevar mi equipaje?荷物 - nimotsu - equipaje
持つ - motsu - llevar / cargar
来る - kuru - venir
持ってくる - motte kuru - traer
持ってきて - motte kite - traer hacia aquí
Si le dices esto:
A personal de hotel → perfecto
A un subordinado → posible
A tu jefe → ❌ raroEs un tema de jerarquía social.
6. お金を貸していただけませんか?
okane o kashite itadakemasen ka?
¿Podría por favor prestarme algo de dinero?お金 - okane - dinero
貸す - kasu - prestar
Esta frase suena muy extraño en contexto profesional.
No le pides dinero a un jefe con keigo
No le pides dinero a un cliente
No es una situación formal típicaSolo sería natural:
Entre personas con relación cercana
En contexto muy específico
Ejemplos de frase estupendas y maravillosas:
En una reunión:
申し訳ありませんが、もう少しゆっくり話していただけませんか。
Mōshiwake arimasen ga, mō sukoshi yukkuri hanashite itadakemasen ka.
Disculpe, ¿podría hablar un poco más despacio, por favor?
En una llamada:
恐れ入りますが、もう少しゆっくりお話しいただけませんか。
Osore irimasu ga, mō sukoshi yukkuri ohanashi itadakemasen ka.
Disculpe, ¿podría hablar un poco más despacio, por favor?
En clase:
先生、もう少しゆっくり話していただけませんか。
Sensei, mō sukoshi yukkuri hanashite itadakemasen ka.
Disculpe, ¿podría hablar un poco más despacio, por favor?
kimi

Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.