と言ってもいい
to ittemo ii
Se podría decir que ..., yo diría que ...
Significado:
Se podría decir que ..., yo diría que ...
と言ってもいい es una combinación de las siguientes gramáticas:
という - to iu - se dice, se llama ... .
ても - temo - incluso si ..., incluso aunque.
Modo de uso:
Frase と言ってもいい / といっても.
Se utilizan habitualmente tanto la versión kanji como la hiragana.
Ejemplos:
1. それはよい買い物だったといってもいいでしょう。
sore wa yoi kaimono to ittemo ii deshou.
Se podría decir que fue una buena compra.
Yo diría que fue una buena compra.よい買い物だった - Fue una buena compra.
買い物 - compra.
だった - fué.
てもいい - es una construcción que se usa para expresar que algo está bien.
También se usa frecuentemente para preguntar si "puedes" hacer algo.
2. 彼はやさしいが,だまされやすいといってもいい。
kare wa yasashii ga, damasare yasui to ittemo ii.
Es amable, pero se podría decir que se deja engañar fácilmente.
やさしい - agradable, amable.
だまされる - ser engañado.
3. それはいい考えだ。いや,すばらしいといってもいいだろう。
sore wa ii kangae da. iya, subarashii to ittemo ii darou.
Es una buena idea, incluso brillante, diría yo.
考え - idea.
すばらしい - maravilloso.
4. それまでの中で一番の旅だったと言ってもいいでしょう。
sore made no naka de ichiban no tabi datta to ittemo ii deshou.
Diría que fue el mejor viaje que he hecho jamás.
5. 彼女はネイティブと言ってもいいくらい日本語が上手だ。
kanojo wa neitibu to ittemo ii kurai nihongo ga jouzu da.
Habla japonés tan bien que se podría decir que es nativa.
日本語 - にほんご - idioma japonés.
上手 - じょうず - experto.
6. 彼は死んだと言ってもいいくらいのものだ。
kare wa shinda to ittemo ii kurai no mono da.
Casi se podría decir que está muerto.彼は死んだと言ってもいい - incluso se puede decir que está muerto.
死ぬ -morir.
てもいい - es una construcción que se usa para expresar que algo está bien.
También se usa frecuentemente para preguntar si "puedes" hacer algo.
くらい - kurai - aproximadamente, alrededor de, más o menos, en (aproximadamente) la medida en que, (casi) suficiente que, entonces... que..., al menos, tan... como..., como.
7. それまで受けたテストの中で、もっともむずしかったと言ってもいいでしょう。
sore made uketa tesuto no naka de, motto mo muzukashikatta to ittemo ii deshou.
Diría que fue la prueba más difícil que jamás haya realizado.
8. 彼女は本の虫と言ってもいいような人だ。
kanojo wa hon no mushi to ittemo ii you na hito da.
Ella es lo que podríamos llamar un ratón de biblioteca.
Ella es el tipo de persona a la que se podría llamar ratón de biblioteca.本の虫 - ほんのむし - ratón de biblioteca.
9. 彼の話はばかばかしいと言ってもいいくらいだった。
kare no hanashi wa to ittemo ii kurai datta.
Su historia era casi ridícula.馬鹿馬鹿しい - bakabakashii - ridículo, absurdo, sin sentido, estúpido, tonto.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.