魔女 宅急便 キキ ( 마녀 배달부 키키 )

             せい ほく            ち ほう  てん き よ ほう   おく
ラジオ     : 西北の カリキア 地方の 天氣豫報を 送りします.
             たいりく     はり だ      こう き あつ         てん き   だい たい   かいふく   む
            大陸より 張出した 高氣壓に よって 天氣は 大 に 回復に 向かって います.
             こんゆう   せい ほくせい   かぜ ふうりょく      は    す ば        まんげつ   よる
            今夕は 西北西の 風, 風力は 3, 晴れ. 素晴らしい 滿月の 夜に なるでしょう.
            明日は 晴れでしょう. 明日後は 晴れでしょう.
             つぎ   せいせん しょくひん しきょう   おくちゅうおういち ば
            次は 生鮮 食品 市況を 送りします. カリキア中央市場しがめ…
라디오       : 서북 카리키아 지방의 일기예보를 보내드리겠습니다.  대륙으로부터 뻗쳐온 고기압에 의해 날씨는 대체로 회복세로 들어서고 있습니다.   오늘 저녁은 풍향은 서북서, 풍력은 3, 맑음. 아주 멋진 보름달이 뜨는 저녁이 되겠습니다.   내일은 맑겠습니다. 모레는 맑겠습니다.다음은 생선 식품 시황을 보내드리겠습니다. 카리키아 중앙 시장의……

[ で 覇われた 家] - [담쟁이 덩굴로 뒤덮인 집]

キキ       : ジジ, 今夜に 定めたわ! 出發よ!!
키키        : 지지, 오늘밤으로 정했어!! 출발이야!!

キキ       : お母さん!!
                                                           こん や             ぜっこう    まんげつ
            はっ,  いらっしゃい. お母さん, 天氣豫報 聞いた? 今夜 晴れるって. 絶好の 滿月だって!!
키키        : (고개를 창문 안으로 들이민다) 엄--마!!
              (토라를 본다) 앗, 안녕하세요? (다시 엄마를 향해) 엄마, 일기예보 들었어요? 오늘밤 갠대
              요! 아주 멋진 보름달이 뜬대요!!

母さん     : キキ, あなた また お父さんの ラジオ 持ち出したの?
엄마        : 키키, 너 또 아빠 라디오를 들고 나갔니?

キキ       : ね, いいでしょう. ト-ラさん, こんにちは. あたし 定めたの, 今夜に するわね.
키키        : 네, 괜찮죠? (방으로 들어온다) 토라아줌마, 안녕하세요? 나 결정했어요. 오늘밤에 갈래요.

                             ゆうべ   ひとつき の
母さん     : だって, あなた, 昨夜は 一月 延ばすって!
엄마        : 하지만 얘, 어제 밤엔 한 달 미룬다며.

キキ       : 次の 滿月が 晴れるか どうか わからないもの. あたし, 晴れの 日に 出發したいの!
키키        : 다음 달 보름이 맑을지 어떨지 모르잖아요. 나 맑은 날에 출발하고 싶어요! (뛰어나간다)

母さん     : あ, 待ちなさい! キキ!! あっ! ああ……
엄마        : 아! 기다려! 키키--!! 앗! (약이 터진다) 후  

             で か           ま じょ  しゅぎょう
ト-ラ      : 出掛けるって, 魔女の 修行の こと?
토라        : 나간다니, 마녀 수행 말인가요?
母さん     : ええ, 古い しきたりなんです. 魔女に なる 子は 13歲 なったら うちを 出るって ゆ
             う.
엄마        : 예에. 오랜 관습이예요. 마녀가 될 아이는 열세 살이 되면 집을 나선다는.

ト-ラ      : 早いもんだね∼. キキちゃんが もう そんなに なるんだね∼.
토라        : 빠르군요, 키키가 벌써 그렇게 되었나요….

                       とし   ひと り だ          いま   よ
母さん     : でも あの 年で 一人立ちなんて, 今の 世に あいませんわ.

ト-ラ      : あなたが この 街に 來た 日の ことを よ-く 憶えてますよ.
            13歲の 小さな 女の 子が ほうきに 乘って 空から 降りて 來たわ.
                                                     なま い き
            目を キラキラさせて, ちょっと 生意氣そうで…
토라        : 빠르군요, 키키가 벌써 그렇게 되었나요….
            당신이 이 마을에 왔던 날은 자알 기억하고 있어요.
            열세 살의 조그만 여자아이가 빗자루를 타고 하늘에서 내려왔었죠.
            눈을 반짝반짝 빛내면서, 약간은 건방진 듯한  

                                           そら と            おぼ                              だい
母さん     : でも, あの 子ったら 空飛ぶ ことしか 覺えなかったですよ. この 藥も 私の 代で
            おしまいですわ.
엄마        : 하지만, 쟤는 하늘을 나는 것밖에 모른다구요.   이 약도 제 대에서 끝이예요.

ト-ラ      : 時代の せいですよ. 何もかも  わって しまう. でも あたしの リュ-マチには あなた
             の 藥が 一番 效くわ.
토라        : 시대 탓이죠. 모든 게 변해 버리거든요. 하지만 내 류마티스에는 당신 약이 가장 잘 들어요.

母さん     : うふふ…
엄마        : 후후  

[キキの 部屋] - [키키의 방]
                                    せ
キキ       : あら, あんなに 急かせた くせに いざと なったら ぐずつくのね.
키키        : 어라, 그렇게 재촉하더니 막상 닥치니까 꾸물거리네.

             ちが      たび だ            しんちょう おごそ     おこな
ジジ       : 違うよ. 旅立ちは もっと 愼重に 嚴かに 行うべきだと 思うんだよ.
지지        : 아냐. 여행은 좀더 신중하고 엄숙하게 행해야 한다고 생각하는 거야.

キキ       : そして 一月 延ばして すてきな  ボ-イフレンドが 現れたら どう  するの? それこそ
             出發 できや しないわ.
키키        : 그래서 한달 늦췄다가 멋진 남자 친구라도 생기면 어떡해? 그땐 정말 출발 못할 거 아냐.

ジジ       : どうなる ことやら, 心配だね. 定めたら すぐの 人だから.
지지        : 정말 앞날이 걱정되네. 결정하자마자 당장 해치우는 성격이니…

                                  おく  もの    ふた
キキ       : あら, そう. あたしは 贈り物の 蓋を あける 時みたいに ワクワクしてるわ.
            は, お父さん! あたし, 今夜 立つ ことに したの!
키키        : 어, 그래. 난 선물 포장을 뜯을 때처럼 두근거리는걸.
            아빠--!! 나 오늘밤에 출발하기로 했어요!!

父さん     : なんだって?
아빠        : 뭐라고?

キキ       : さっき 定めたの!
키키        : 아까 결정했어요!

                         らいしゅう                 どう ぐ
父さん     : だって, ほら! 來周 キャンプに 行く 道具 借りて 來たのに!!
아빠        : 하지만, 이것 봐! 다음 주에 캠핑갈 도구를 빌려왔는데!

キキ       : ごめんなさい!
키키        : 죄송해요!

父さん     : あ, これは, いかん! ああっ!
아빠        : 아, 이거, 안돼! (허둥거리다가 밧줄이 발목에 걸려  당겨지는 바람에 짐이 무너져 내린다)
             아앗!!

父さん     : (電話で) ありがとう. じゃ, お待ちしてます.
            オキノです. 今夜 キキが 出す ことに なりまして…ええ, そうです.
아빠        : (전화를 걸고 있다) 고맙습니다. 그럼, 기다리고 있겠습니다.  (다시 다른 데에 전화를 건다)
             오키노입니다. 키키가 오늘밤 출발하게 되서……예에, 그렇습니다.

母さん     : よさそうね.
엄마        : 괜찮은 것 같다.

キキ       : せめて コスモス色なら いいのにね.
키키        : 하다못해 코스모스 색깔이라면 좋을텐데.

母さん     : 昔から 魔女の 服は こうって 定まってるのよ.
엄마        : 옛날부터 마녀의 옷은 이렇게 정해져 있어.

キキ       : 黑描に 黑服で 眞っ黑黑だわ.
키키        : 까만 고양이에 까만 옷, 까만색 일색이네.

                           かたち  こだわ
母さん     : キキ, そんなに 形に 拘らないの. 大切なのは 心よ.
엄마        : 키키, 그렇게 겉모습에 신경쓰지 마라. 중요한 건 마음이야.

キキ       : わかってるわ. 心の 方は まかしといて! お見せ できなくて 殘念だわ.
키키        : 알아요. 마음이라면 걱정 푹 놓으세요. 보여 줄 수 없어서 유감이네요.

                           え がお
母さん     : そして いつも 笑顔を 忘れずにね?
엄마        : 그리고 항상 웃는 얼굴을 잊지 말고.

キキ       : は--い.
키키        : 네─에.

母さん     : 落ち着く 先が 定まったら すぐ 手紙を 書くのよ.
엄마        : 정착할 마을이 정해지면 곧 편지 보내야 한다.

キキ       : お父さん! あの ラジオを ちょうだい? ねえ, ラジオは いいんでしょう. やった!
키키        : 아빠! 저 라디오 나 주세요. (밖의 엄마에게 소리친다) 네? 라디오는 괜찮죠? 얻었다!!

父さん     : はは, とうとう 取られたな. どれ, 私の 小さな 魔女を 見せて おくれ.
아빠        : 하하하, 결국 뺏겼구나.   어디, 내 작은 마녀를 보여 주실까?

キキ       : うふふふ…
키키        : 우후후  (한 바퀴 돈다)

父さん     : 母さんの 若い 頃に よく 似てる.
아빠        : 엄마가 어렸을 때랑 많이 닮았어.

キキ       : おと-さん, ね, 高い高いして, 小さい 時みたいに!
키키        : 아·빠! 네? 비행기 태워 줘요, 어렸을 때처럼!

父さん     : ようし.
아빠        : 좋아. (키키를 들어올려 빙빙 돌린다)

キ&オ     : あははははは---…
함께        : 쿠쿡, 아하하하하──……

父さん     : いつの 間に こんなに 大きく なっちゃったんだろう…
            うまく 行かなかったら 歸って 來て いいんだよ.
아빠        : 아, 하아   (내려 놓으며 숨을 몰아쉰다)   언제 이렇게 컸을까  
            일이 잘 안 풀리거든 돌아와도 된단다.

キキ       : そんな ことに, なりませんゆ--だ!
키키        : 그렇게는 안될꺼∼얼요!!

キ&オ     : あははははは---…

父さん     : いい 街が 見つかると いいね.
아빠        : 하하하하─……
            좋은 마을을 발견하면 좋을텐데.

キキ       : うん.
키키        : 웅.

[夜·庭] - [밤·마당]

男子       : 自分で 住む 街を 見つけるなんて 大 だね.
남자        : 스스로 자기가 살 마을을 찾는다니 고생이 많겠는데.

女子       : 大丈夫よ, キキちゃんなら.
여자        : 괜찮을 거예요, 키키라면.

少女A      : ねね, どんな 街に するの?
소녀 1      : 있잖아, 어떤 마을로 할거야?

少女B      : 大きな 街?
소녀 2      : 커다란 마을?

キキ       : うん, 海の 見える とこ 搜す つもり.
키키        : 웅, 바다가 보이는 데를 찾으려고 해.

少女達     : うわあ∼∼ うらやましいの∼∼
소녀들      : 와아 ∼ 부럽다── ∼…

                    しゅぎょう
キキ       : あたし 修行に 行くのよ. よその 街で 一年 頑張らないと 魔女に なれないんだから.
키키        : 난 수행을 하러 가는 거야. 딴 마을에서 1년 동안 노력하지 않으면 마녀가 될 수 없거든.

少女A      : でも, ディスコ あるでしょう?
소녀 1      : 그래도, 디스코텍은 있겠지?

一同       : ククッ, ウハハハ∼∼∼
모두        : 쿠쿡 하하하───!!

母さん     : キキ, 時間よ.
엄마        : 키키, 시간이다.

キキ       : は--い!
키키        : 예!!

母さん     : あなた その ほうきで 行くの?
엄마        : 너 그 빗자루로 갈 거니?

キキ       : うん. 新しく 作ったの. 可愛いでしょう.
키키        : 응. 새로 만들었어요. 귀엽죠?

母さん     :  目よ, そんな 小さな ほうきじゃ. お母さんの ほうきを 持って 行きなさい.
엄마        : 안돼, 그런 작은 빗자루론. 엄마 빗자루를 갖고 가라.

キキ       : やだ, そんな 古いの.
키키        : 싫어요, 그런 낡아빠진 건.

母さん     : だから いいのよ. よ-く 使い翔んで あるから. 嵐にも 警かずに 飛ぶわ. ね, そう し
             なさい.
엄마        : 그래서 좋은 거야. 길이 잘 들어서 폭풍에도 끄떡없이 날거든.

キキ       : せっかく 苦力して 作ったのに…. ね, ジジ.
키키        : 일부러 고생해서 만들었는데. 그치, 지지?

ジジ       : ぼくも お母さんの ほうきが いいと 思う.
지지        : 나도 어머니의 빗자루가 나을 거라고 생각해.

             うら ぎりもの
キキ       : 裏切者!
키키        : 배신자!!

ト-ラ      : キキちゃん, 街の 暮らしに 慣れたら 自分のを 作れば いいんじゃない?
토라        : 키키, 마을에서 사는 게 익숙해지면 자기 걸 만들면 되지 않겠니?

キキ       : うん…
키키        : 웅…….

母さん     : 氣を つけて!
엄마        : 조심해라.

父さん     : しっかりね.
아빠        : 정신 똑바로 차리고.

キキ       : 行って 來ます---!!
키키        : 다녀오겠습니다──!!

少女達     : Go Go キキ!! Go Go キキ!! Go Go キキ!! Go Go キキ!!
            うわあ∼∼っ!!
소녀들      : Go Go 키-키!! Go-Go- 키-키!!

母さん     : 相 わらず ヘタね.
엄마        : 하여튼 서툴다니깐.

父さん     : 大丈夫だ. 無事に 行ったようだよ.
아빠        : 괜찮아. 무사히 간 것 같아.

                  すず    ね   とうぶん  き
男子       : あの 鈴の 音も 當分 聞けないんだな.
남자        : 저 방울 소리도 당분간 못 듣겠구먼.

[上空] - [상공]

ジジ       : どっちへ 行くの?
지지        : 어디로 갈 거야?

             みなみ               ほう
キキ       : 南よ, 海の 見える 方!
            ジジ, ラジオ つけて! 今 手が ふさがってるの! 早く!!
키키        : 남쪽, 바다가 보이는 쪽으로!!
            지지, 라디오 좀 켜! 지금 손을 못 떼겠어! 빨리!!

 

                               魔女の 宅急便

 

キキ       : こんばんは.
키키        : 안녕하세요?

                         しんじん
先輩魔女   : あら, あなた 新人?
선배마녀    : 어머, 당신 신참?

キキ       : はい, 今夜 出發したばかりです!
키키        : 예, 오늘밤 출발했어요.

先輩魔女   : その 音樂 止めて くだされない? あたし 靜かに 飛ぶのが 好きなの.
선배마녀    : 그 음악 좀 꺼 주지 않을래요? 난 조용히 나는 걸 좋아해서요.

キキ       : あ.
            あ, あの, 知らない 街に 住みつくって, 大 ですか?
키키        : 아. (라디오를 끈다) 저, 저어, 낯선 마을에 정착한다는게 어렵나요?

                                                     うらな
先輩魔女   : それはね, いろいろ あったわ. でも あたし, 占いが できるので まあまあ やってるわ
             ね.
선배마녀    : 그거야 뭐, 여러가지 일이 있었죠. 그래도 난  점을 칠 줄 알아서 그럭저럭 해  나가고 있어
             요.

キキ       : 占い?
키키        : 점?

             ちか ごろ  こいうらな
先輩魔女   : 近頃は 戀占いも やるのよ.


キキ       : はあ∼∼

                         とく ぎ
先輩魔女   : あなた 何か 特技 あって?
선배마녀    : 당신은 뭔가 특기가 있나요?

ジジ       : えっ, いいえ, いろいろ 考えては いるんですけど…
키키        : 에 , 아뇨. 이것저것 생각해보고는 있지만  .

                                     しゅぎょう            むね
先輩魔女   : そう. あたしは もう じき 修行が あけるの. 胸を 張って 歸れるので 嬉しいわ.
            あの 街が あたしの 街なの. 大きくは ないけど まあまあって ところね.
            あなたも 頑張ってね.
선배마녀    : 그래요? 난 이제 곧 수행이 끝나요. 가슴을 펴고 돌아갈 수 있어서 기뻐요.
            저 마을이 내 마을이예요. 크지는 않지만 그런대로 괜찮은 마을이죠.
            당신도 열심히 해요.

キキ       : はいっ!!
키키        : 예!

先輩魔女   : じゃあね.

ジジ       : やな 感じ. あの 猫 見た? べ∼∼∼…
지지        : 밥맛이야. 그 고양이 봤어? 메--롱!!

キキ       : 特技か……
            きゃあああ∼∼!! 何よ あの 天氣豫報は!!
키키        : 특기라  
            꺄아악!! 그 일기예보는 뭐야!! (밑으로 내려간다)

                       か もつ れっしゃ
ジジ       : だめだよ, 貨物列車だもん!
지지        : 안 돼! 화물열차야!!

[貨物列車の 中] - [화물열차 안]

             あめ    や       ひとやす
キキ       : 雨が 止むまで 一休みしよ.
키키        : 비가 그칠 때까지 한숨돌리자.

             しか
ジジ       : 叱られないかな.
지지        : 야단맞지 않을까?

キキ       : 見つかればね.
                         ぬ
            あ∼, びしょ濡れ.
키키        : 들키면.
            와∼, 흠뻑 젖었네.
                  ゆ
ジジ       : ここ 搖れない?
지지        : 이거 흔들리지 않을까?

キキ       : あはは, いい  い∼∼!
키키        : (건초 더미를 껴안으며) 와, 냄새 좋∼다!!

[翌日 朝] - [다음날 아침]

キキ       : うあ, あ, ははは, うふっ, …
            ごめん, あなた達の ご飯って 知らなかったの.
            はあ∼∼, ジジ, 海よ 海!! すごい∼∼! 初めて!
키키        : 우아, 아, 하하하, 우훗, (건초를 헤치고 밑을 보는 키키. 소들을 발견한다)
             미안해, 너희 밥인줄 몰랐어.
            와아∼!! 지지, 바다야, 바다!! 굉장해……!! 처음 봐!!

ジジ       : なんだ, ただの 水たまりじゃないか.
지지        : 뭐야, 그냥 웅덩이잖아.

キキ       : あ, 見て 見て!!
            大きな 街! あの 街に 魔女 いるかしら.
키키        : 와아! 저기 봐, 저기!
            커다란 마을이다! 저 마을에 마녀가 있을까?

ジジ       : さあね.
지지        : 글쎄.

キキ       : 行くよ!
키키        : 간다! (날아오른다)

[上空] - [상공]

キキ       : ジジ, くっついてる?
키키        : 지지, 꽉 잡고 있지?

ジジ       : ああ.

              み      うみ   う      まち
キキ       : 見て∼! 海に 浮かぶ 街よ!
             と けい とう
            時計塔よ! あたし, こんな 街に 住みたかったの.
키키        : 저것 봐! 바다에 떠 있는 마을이야!!
            시계탑이다! 나 이런 마을에 살고 싶었어.

ジジ       : でも もう 他の 魔女が いるかも 知れないよ.
지지        : 하지만 벌써 다른 마녀가 있을지도 몰라.

キキ       : いないかも 知れないわ.
키키        : 없을지도 몰라.

[街の 上] - [마을 위]

キキ       : すごいね∼!
키키        : 굉장하다∼!

ジジ       : ちょっと 大きすぎるよ, この 街.
지지        : 너무 좀 큰데, 이 마을은.

時計員     : ああ, 魔女とは 珍しいな.
탑관리인    : 호오, 마녀라니 별일일세.

キキ       : おはよう ございます! あの, この 街に 魔女が いますか?
키키        : 안녕하세요! 저, 이 마을에 마녀가 있나요?

時計員     : いや, 近頃は とんと 見かけんな.
탑관리인    : 아니, 요샌 도무지 못 봤어.

キキ       : 聞いた? この 街に する! おじいさん, ありがとう!!
키키        : 들었니? 이 마을로 할래! 할아버지, 고맙습니다!!

時計員     : いや.
탑관리인    : 천만에.

[大路の 上] - [대로 위]

ジジ       : ほんとに 降りる 氣?
지지        : 정말로 내릴 생각이야?

キキ       : もちろんよ.
키키        : 물론이지.

人達       : おお, うわああ∼∼!!!

ジジ       : みんな 見てるよ.
지지        : 다들 보고 있어.

             え がお    だい いち いんしょう だい じ
キキ       : 笑顔よ. 第一 印象を 大事に しなきゃ.
키키        : 웃는 얼굴! 첫 인상이 중요해.
-------------------------------------------------------------------------------------------
キキ       : あの, あたし, 魔女の キキです. こっちは 黑猫の ジジ. お邪魔させて いただきます!
            あたし この 街に 住ませて いただきたいんです. きれいだし, 時計塔も 素敵だし.
키키        : 저어, 저는 마녀 키키예요. 이쪽은 검은 고양이 지지. 실례하겠습니다! 저, 이 마을에서 살기
             로 했어요. 깨끗하고, 시계탑도 멋지거든요.

女子       : そう? 氣に 入って もらって よかったわ.
여자        : 그래? 마음에 든다니 다행이구나.

             きみきみ どう ろ                 だ め
警察       : 君君, 道路に 飛び出しちゃ  目じゃないか.
             あやう  たい じ こ                  まちまか    と  まわ          ひじょうしき
            危く 大事故に なる ところだ. 街中を 飛び回るなんて, 非常識 きわまりない.
경찰        : 얘얘, 도로에 갑자기 뛰어들면 어떡해!?
            하마터면 큰 사고 날 뻔했네. 도로 한복판을 날아다니다니 정말 몰상식하기 짝이 없군!!

キキ       : でも, 私は 魔女です! 魔女は 飛ぶものです!
키키        : 하지만 전 마녀예요! 마녀는 하늘을 나는 게 당연한 걸요!

                      こうつう き そく                      じゅうしょ
警察       : 魔女でも 交通規則は 守らなければ いかん. 住所と 名前は?
경찰        : 마녀라도 교통법규는 지켜야 돼. 주소와 전화번호는?

             いえ   れんらく
キキ       : 家に 連絡するの?
키키        : 집에다 연락해요?

             きみ    み せい ねんしゃ
警察       : 君は 未成年者だろう? 必要が あれば そうする ことも ある.
경찰        : 넌 미성년자지? 필요하면 그럴 수도 있어.

トンボ     : 泥棒∼∼ 泥棒∼∼
톰보        : (off) 도둑이야---- 도둑이야----

警察       : おっ!
경찰        : 앗!
トンボ     : 泥棒∼∼
톰보        : (off) 도둑이야----

警察       : 君は ここに いたまえ!!
경찰        : 넌 여기 있어!!

ジジ       : キキ…

                                         どろぼう
トンボ     : ねね, ね, うまく 行っただろ? 泥棒って 言ったの 僕なんだぜ.
            君, 魔女だろ. 飛んでる ところを 見たんだよ. ほんとに ほうきで 飛ぶんだね∼.
            ね, その ほうき ちょっと 見せて くれない?
톰보        : 얘, 얘! 잘 도망쳤니? 도둑이라고 소리친 게 나야.
            너, 마녀지? 날고 있는 걸 봤어. 정말 빗자루로 나는구나∼.
            저기, 그 빗자루 좀 보여주지 않을래?

                     あさ
少年       : トンボ!! 朝っぱらから ナンパかよ!
소년        : 톰보---!! 아침부터 여자 꼬시기냐!?

トンボ     : バ∼カ!! ははは∼…
            賴むよ. ちょっとだけ. ね, いいだろ.
톰보        : 바보야! 하하하── (키키가 가려하자 황급히 따라붙는다)
            부탁이야. 잠깐만. 응? 괜찮지?

キキ       : 助けて くれて ありがとう. でも あなたに 助けてって 言った 覺えは ないわ. それに
                     しょうかい                  じょせい
            きちんと 紹介も されてないのに 女性に 聲を 掛けるなんて 失禮よ. ふん!
키키        : (화난 목소리로) 도와줘서 고마워. 하지만 너한테 도와달라고 한 기억은 없어. 게다가 자기
             소개도 제대로 안 하고 숙녀한테 말을 거는 건 실례야! 흥! (몸을 돌려 간다)

トンボ     : お… さすが 魔女だな. 僕の 婆ちゃんみたいだ.
톰보        : 어… 역시 마녀네. 우리 할머니하고 똑같아.

キキ       : ついて 來ないで!
키키        : 따라오지 마!

トンボ     : おお…
            ああっ, かっこいい∼∼!!
톰보        : 우와---- 멋있다∼∼!!

[ホテル]
               とま              ほ ご しゃ  かた
プロント   : お泊り? どなたか 保護者の 方は いらっしゃらないのですか?
프론트      : 숙박하신다고요? 누구 보호자되시는 분은 안 계십니까?

キキ       : 私は 魔女です. 魔女は 13歲で  一人立ちを するんです.
키키        : 저는 마녀예요. 마녀는 열세 살에 자립하는 거예요.

                   み ぶんしょうめいしょ
プロント   : では 身分證明書などを……
프론트      : 그럼 신분증이라도 …

キキ       : けっこうです.
키키        : 됐어요.

[公園] - [공원]

ジジ       : 食べないの?
지지        : 안 먹어?

キキ       : ほしければ ジジに あげる.
키키        : 먹고 싶음 너 줄게.

                  ゆう がた
ジジ       : もう 夕方に なっちゃうね.
지지        : 벌써 저녁이 다 됐어  .

キキ       : 行きましょう.
키키        : 가자.

[パン屋の 前] - [빵가게 앞]

ジジ       : 別の 街を 搜そうの. 大きくても もっと いい 街が あるよ, きっと…
지지        : 딴 마을을 찾자구. 크고도 더 좋은 마을이 있을 거야, 꼭 …

オソノ     : 奧さん! 忘れ物!! 奧さん!!
                                                  おお な
            ああ, 困ったね. これが ないと あの 子 大泣き するんだよ.
            お客さん, 惡いけど 待ってて. これ  けて 來るから.
오소노      : (뛰어나오며) 손님---! 물건 놓고 가셨어요!! 손님---!!
            아아, 어쩐담? 이게 없으면 저 아기, 큰소리로 울텐데.
            손님, 죄송하지만 좀 기다려 주실래요? 이거 전해주고 올게요.

キキ       : あの, あたしで よければ  けましょうか.
키키        : 저어, 괜찮다면 제가 대신 전해드리면 안 될까요?

オソノ     : ええ? でも.
오소노      : 에? 하지만

                      まが     う ば ぐるま   ひと
キキ       : あそこを 曲った 乳母車の 人でしょう.
키키        : 저 모퉁이를 돌아간 유모차 말씀이시죠?

オソノ     : じゃ, 賴むわ. 惡いね.
오소노      : 그럼, 부탁해. 미안해.

キキ       : いいえ. ジジ, 行くよ!
키키        : 아녜요. 지지, 간다!

オソノ     : ええ… おおっ, わあ∼∼…
오소노      : 어어……어엇, 와아∼∼!!

キキ       : パン屋さんに 賴まれました. 忘れ物です.
키키        : (유모차 앞에 내려서며) 빵가게 아줌마한테 부탁받았어요. 놓고 가신 물건이요.

赤ん坊     : ウワアアア∼∼∼---…
아기        : 앙--- 앙-- 와앙---앙앙----

赤ん坊母   : ウフッ.
아기어마    : 우와
 
キキ       : ははは∼∼…

[パン屋] - [빵가게]

オソノ     : ありがとう, お待ちどおさま, いつものね. あ, ご苦力さん, 入って 待ってて.
            ありがとう, お待ちどおさま, はい, どうも, 氣を 着けてね.
            警いちゃったよ. あんた, 空 飛べるんだね.
오소노      : 감사합니다. 많이 기다리셨죠? 늘 가져가시던 걸로요.
            (가게에 들어온 키키를 보고) 아, 수고했어. 들어와서 기다려.
            감사합니다. 기다리시게 해서 죄송합니다. 예, 고맙습니다. 살펴가세요.
            (손님이 다 나가자 키키를 돌아본다) 놀랐다. 너 하늘을 날 줄 아는구나.
                   て がみ  あず
キキ       : この 手紙を 預かって 來ました.
키키        : 이 편지를 전해드리라고 해서 왔어요.

オソノ     : あの 人の サインじゃない. おしゃぶり 受け取りました. ありがとう.
오소노      : 응? 아까 그 사람의 싸인아냐? 아가의 고무젖꼭지 잘 받았습니다. 감사합니다.

キキ       : じゃ あたしは これで.
키키        : 그럼, 전 이만.

オソノ     : ああ, 待って. ね, ちょっと よってかない? お禮も したいしさ.
            こっちよ. 座って. コ-ヒ-が いい?
오소노      : 아, 잠깐. 저기, 잠깐 놀다가지 않을래? 답례도 하고 싶고.   
            이쪽으로. 앉아라. 커피로 할래?

キキ       : はい.
            ありがとう.
키키        : 예.
            고맙습니다.

オソノ     : 君は これ.
            なるほどね. 自分の 街を 見つけるって わけか.
오소노      : (접시에 우유를 따라 지지에게 준다) 넌 이거.
            그래, 자신의 마을을 찾는단 말이지.

キキ       : この 街の 方は 魔女が お好きじゃないみたいですね.
키키        : 이 마을분들은 마녀를 좋아하지 않으시는 모양이예요.

オソノ     : 大きい 街だからね. いろんな 人が いるさ. でも あたしは あんたが 氣に 入ったよ.
            で, 泊る ところは 定まったの?
오소노      : 큰 마을이니까 그래. 별별 사람들이 다 있거든. 하지만, 난 네가 마음에 들었어.
            그건 그렇고, 잠잘 데는 정했니?

キキ       : ……

                                                         あき べ や
オソノ     : なんだ, そうなら 早く 言えば いいのに. うちに 空部屋が あるから 使って いいよ.
오소노      : 뭐야, 그럼 빨리 말하지. 우리 집에 빈 방이 있으니까 써도 돼.

キキ       : 本 ですか, 奧さん!?
키키        : 정말이예요, 아주머니!?

オソノ     : ははは---, 奧さんじゃないよ. ここらじゃ パン屋の オソノで 通ってるんだよ.
오소노      : 하하하, 아주머니가 아니라 이 근처에선 '빵집의 오소노'로 통하고 있어.

キキ       : あたし キキです. こっちは 黑猫の ジジ!
키키        : 전 키키라고 해요. 얘는 검은고양이 지지고요!

[別館 樓] - [별채 다락방]

                     きたな
オソノ     : ちょっと 汚いけど 好きに して いいから.
오소노      : 좀 더럽긴 하지만 네 맘대로 써도 괜찮아.

キキ       : はい.
키키        : 예.

                                                えんりょ
オソノ     : 水と トイレは 下よ. なんか あったら 遠慮なく 言いなさい.
오소노      : 수도와 화장실은 아래쪽이야. 무슨 일이 있으면 어려워말고 말해. (나간다)

キキ       : ありがとう.
키키        : 고맙습니다.

              こな
ジジ       : 粉だらけだね.
지지        : 먼지투성이야.

キキ       : うん.
키키        : 응.

ジジ       : ぼく 明日に なると 白猫に なってると 思うよ.
지지        : 나 내일 아침이면 흰고양이로 변해있을 것 같애.

キキ       : ジジ, 海が 見えるよ.
키키        : 지지, 바다가 보여.

ジジ       : 明日 他の 街を 搜す?
지지        : 내일 딴 마을 찾아볼거야?

キキ       : ……

ジジ       : お? ちぇ ちぇ, きどってやんの.
지지        : 엉? 쳇쳇, 잘났어 정말!

라디오      : 세계 비행선 보급 연맹이 건조한 '자유의 모험'호가 남극을 향해 출발했습니다.

キキ       : あたし もう ちょっと この  街に いるわ. オソノさんのように  あたしの こと 氣に
             入って くれる 人が 他にも いるかも 知れないもの.
키키        : (라디오를 끄며) 나 조금만 더 이 마을에 있어볼래. 오소노 아줌마처럼 날 마음에 들어하는
             사람이 또 있을지도 몰라… .

[翌日 朝] - [다음날 아침]

キキ       : 電話を 引くのって いくらすると 思う?
키키        : 전화를 놓는데 얼마나 들 것 같니?

ジジ       : 電話?
지지        : 전화?

                    みせ ひら
キキ       : そう. お店 開くの.
키키        : 그래, 가게를 열려고.

[製パン室] - [제빵실]

キキ       :   おはよう ございます.
키키        : 안녕히 주무셨어요?

オソノ     : おはよう. よく 眠れた?
오소노      : 안녕. 잘 잤니?

キキ       : ええ, いい  いね. 手 って いい?
키키        : 예에. 와아, 냄새 좋은데요. 도와드려도 되요?

オソノ     : うん.
오소노      : 응.


             たっきゅうびん
オソノ     : 宅急便ね.
오소노      : 배달이라고.

                    そら    と       のう                         とど   や
キキ       : あたし 空を 飛ぶしか 能が ないでしょう. だから お け屋さんって どうかなって.
키키        : 전 하늘을 나는 것밖에 할 줄 아는 게 없거든요. 그래서 배달일이 어떨까 하고요.

             おもしろ      そら と   たっきゅうびん
オソノ     : 面白いよ, 空飛ぶ 宅急便て わけね. 考えたね. あの 部屋 使っても いいからね.
오소노      : 재미있겠는데! 하늘을 나는 배달부란 말이지. 많이 생각했네.  그 방 써도 좋아.

キキ       : ほんと!? 嬉しい!
            電話を 引こうと 思ってるの.
키키        : 정말요? 고맙습니다! (제빵실로 건너가면서) 전화를 놓으려고 해요.

オソノ     : お金が 掛かるじゃない?
오소노      : 돈이 들잖아?

キキ       : すこしなら 持って 來たの.
키키        : 조금은 갖고 왔어요.

オソノ     : もったいないよ.
            ねえ,  この 店の 電話を 使いなよ. お客が 着くまでが 大 なんだからさ.  あたし こ
             んだいな おなか だから あんたは 時時 店番 やって くれれば 部屋代と 電話代 なし
             っての あさごはんで どう? ついでに 朝御飯も 付ける!
오소노      : 아깝잖아.   저기, 우리 가게의 전화를 쓰지 그래? 손님이 올 때까지가 정말 곤란하거든. 난
             만삭이고 하니 네가 가끔 가게를 봐주고 그걸 방세와 전화세로 치는 거야. 어때?  하는 김에
             아침밥도 제공!

キキ       : はあ, ありがとう!! あたし, うんと?くね
키키        : 와아, 고마워요!! 저, 열심히 일할게요!! (달려가 덥썩 안긴다)

オソノ     : うあ!
오소노      : 우와!!

キキ       : オソノさんって いい 人ね.
키키        : 오소노 아줌만 정말 좋은 분이세요.

オソノ     : ははは----
오소노      : 하하하----!!

[キキの 部屋] - [키키의 방]

キキ       : ジジ, 終ったよ. お買物に 行こう.
키키        : 지지, 끝났다. 장보러 가자.

                                   いなか
ジジ       : 飛び出しちゃ  目だよ. 舍じゃないんだから.
지지        : 뛰어 나가면 안돼. 여긴 시골이 아니라구.

キキ       : わかってるわよ. ついよ つい.
키키        : 알고 있어. 나도 모르게 그런 거야.

少女達     : あははは--… ききっ∼…

キキ       : もう ちょっと 素敵な 服なら よかったのにね.
키키        : 좀더 멋진 옷이었더라면 좋았을텐데  

              く         もの い
キキ       : 暮らすって 物要りね.
키키        : 산다는 건 물건이 들어가는구나.

ジジ       : キキ, 見て 見て!
            お金 足りる?
지지        : (검은고양이가 그려진 컵을 발견한다) 키키, 이것 봐! 이것 봐!
            돈이 모자라?

キキ       : しばらくは ホットケ-キで 頑張るしか ないわね.
            すてきね…
키키        : 당분간 핫케익으로 버티는 수밖에 없겠어.
            (지나가다가 쇼 윈도우 안의 빨간 구두를 들여다본다)
            예쁘다  

少年達     : あははは∼!

トンボ     : ああ, 止めて 止めて. 魔女子さん!! 今日は 飛ばないの?
            なあ, 本 に 黑い 服 着てるだろ. ねえ, ちょっと 待ってよ, 魔女子さん!
톰보        : 앗, 서! 서! 마녀 아가씨!!
            오늘은 안 날아?

少年達     : あははは∼!
[パン屋] - [빵집]

オソノ     : キキ, ちょうど よかった. お客さんよ.
오소노      : 키키, 마침 잘 됐다. 손님이야.

キキ       : え?
키키        : 예?

オィノ     : お け物を 賴みたいって 言う 人が いるの.
오소노      : 물건을 배달해달라는 사람이 있어.

キキ       : 本 ? すぐ 行きます.
                 ち ず
            あ, 地圖!
키키        : 정말이요? 곧 갈게요!!
            (다락방으로 화급히 뛰어가 짐을 놓고 빗자루와 지도를 꺼낸다) 지도----!

               みせ     とく い
オソノ     : お店の お得意さんなの. あんたの 話しが 出たら ちょうど いいからって.
오소노      : 우리 가게의 단골손님이야. 네 이야기를 하니까 딱 알맞겠다고 하셔서.

マキ       : 可愛い 魔女さんね.
마키        : 귀여운 마녀 아가씨네요.

キキ       : キキと 言います.
키키        : 키키라고 합니다.

マキ       : これを  けて ほしいんだけど. 夕方までに 間に合うかしら.
마키        : 이걸 배달해줬으면 하는데. 저녁때까지 되겠니? (보자기로 덮인 새장을 키키에게 건네준다)

キキ       : はい!!
키키        : 예!!

             おい   たんじょうび
マキ       : 甥の 誕生日の プレゼントなんだけと, 急に 仕事が 入って 行けなく なっちゃったの
             よ.
마키        : 조카 생일 선물인데, 급한 일이 생겨서 못 가게 됐거든.

キキ       : どちらへ お けしましょう?
키키        : 어디로 배달하면 될까요?

ジジ       : ぼくが いる.
지지        : 내가 있네  

マキ       : ちょっと 遠くないかしら?
마키        : 좀 멀지 않을까?

キキ       : まっすぐ 飛べますから.
키키        : 똑바로 나는 거니까 괜찮아요.

マキ       : お禮は いかほど?
미녀        : 수고비는 얼마니?

キキ       : え, まだ 定めて ないんです.
키키        : 에, 아직 정해놓지 않았어요.

マキ       : これで どうかしら?
미녀        : 이 정도면 될까?

キキ       : こんなに たくさん!? ありがとう ございます!!
키키        : 이렇게나 많이!? 정말 고맙습니다!!

トンボ     : あっ, うわあ---!! それっ!
            すごいな∼∼!!
톰보        : 앗! 우와아---!! 이야!
            대단해∼∼!!

オソノ     : あたしも 飛べたらね.
오소노      : 나도 날 줄 알면 좋을텐데.

トンボ     : おばさん, あの 子 知ってるの?
톰보        : 아줌마, 저 애 아세요?

[上空] - [상공]

                           のぼ
ジジ       : キキ, どこまで 登る つもり?
지지        : 키키, 어디까지 올라갈 셈이야?

キキ       : 仕事 初めだもの, おまわりさんに 邪魔されたくないじゃない?
키키        : (지도를 꺼내며) 첫 일인데 순경아저씨한테 방해 받고 싶진 않지 않겠어?

ジジ       : ぼくは また 天使に お けものを するのかと 思ったよ.
지지        : 난 또 천사한테 배달하러 가는 줄 알았지.

                  みさき   む
キキ       : あの 岬の 向こうだわ. 行くわよ!!
키키        : (지도를 접으며) 저 곶 너머야. 간다!

ジジ       : わあっ!
지지        : 와앗!!

キキ       : ジジ, あたし この 街 氣に 入ったわ!
키키        : 지지, 나 이 마을이 맘에 들었어!

             あん しん          よう じん
ジジ       : 安心するのは ご用心!
지지        : 방심은 금물!

キキ       : これで お母さんに 手紙を 書けるもの!
키키        : 이젠 엄마한테 편지를 보낼 수 있게 됐어!

             かり   むれ
キキ       : 雁の 群よ, すてき--!!
            あたし達と 同じ 方向に 行くんだわ.
            あははは∼…… どうしたのかしら?
키키        : (기러기떼가 지가가는 것을 보며) 기러기떼다. 멋져---!!
            우리하고 같은 방향으로 간다.
            왜 저러는 거야?

ジジ       : 風が 來るって.
지지        : 바람이 온대.

キキ       : え?
키키        : 에?

ジジ       : 高く 高く 登ろうって.
지지        : 높이높이 올라가래.

キキ       : きゃあっ!!
            大 !!
키키        : (갑자기 강풍이 불어닥친다) 꺄앗!!  큰일났다!
[森] - [숲]

キキ       : はあ!! いけない! ごめん, ごめん!!
             ゆる              たまご   ねら
            許して, あなたの 卵を 狙ったんじゃないのよ!
            はあ, 怖かった.
키키        : 이런! 안돼!
            왓, 미안미안!!
            용서해 줘. 네 알을 훔치려고 한 게 아냐!
            하아  무서웠어.

                                            かり
ジジ       : キキが いけないんだよ. せっかく 雁が 風だと 敎えて くれたのにさ.
지지        : 키키가 잘못한 거야. 일부러 기러기들이 바람이 온다고 가르쳐줬는데.

キキ       : ほんとね.
            すごいね∼. あの 風を 使って あんなに 高くへ 登ってる!
키키        : 정말 그래.
            (기러기들을 보며) 대단해. 저 바람을 이용해 저렇게 높이 날아올랐어!

ジジ       : キキ!!
지지        : 키키!!

キキ       : うん?
키키        : 응!?

ジジ       : いなく なっちゃってる!!
지지        : 없어졌어!!

キキ       : ほんと!? 大 !!
키키        : 정말!? 큰일났다!!

ジジ       : 落ちた 時かな!
지지        : 아까 떨어질때였나봐.

キキ       : うん!!
키키        : 응! (숲으로 다시 돌아가는 키키. 그러나 까마귀떼들이 시끄럽게 운다)

             たまごどろぼう
ジジ       : 卵泥棒が また 來たって 言ってるよ.
지지        : 알도둑이 또 왔다고 말하고 있어.

キキ       : そんな… どうしよう?
            ああっ, うわあっ!!
            うああ, ほうきを!! やめて, やめなさい!! こら, やめて!!
키키        : 그런   어떡하지?
           : 꺄아! 앗! 와앗!
            아앗, 빗자루를!! 저리 가!! 저리 가란말야!! 이잇, 저리 가!!

キキ       : 困ったな. まだ 騷いでるわ……
키키        : 어쩐담. 아직도 흥분해있어…

                                              からす         めしつかい
ジジ       : あ--あ. 魔女も 落ちぶれたものだよ. 烏は 魔女の 召使だったのにさ.
지지        : 아--아. 마녀도 많이 몰락했구먼. 까마귀는 마녀의 사자인데말이지.

                   おおむかし
キキ       : それは 大昔の ことでしょう!
키키        : 그건 까마득한 옛날 얘기잖아.

              ひ   しず
ジジ       : 日が 沈んでから そっと 近付いて 搜すしか ないね.
지지        : 해가 지면 몰래 다가가서 찾는 수밖에 없어.

キキ       : 約束の 時間に 遲れちゃうわ.
                                さい ご   しゅだん
            ジジ, こう なったら 最後の 手段よ!
키키        : 약속시간에 늦어버려.
            지지, 이렇게 된 이상 마지막 수단이야!

ジジ       : 見つかっちゃうよ∼∼!
지지        : 들킬꺼야!!

キキ       : お願い, 搜したら すぐ 助けに 行くから.
키키        : 제발, 찾으면 금방 데리러 올테니까.

ジジ       : あの うち.
지지        : 저 집?

キキ       : うん. 動いちゃ  目よ.
키키        : 응. 움직이면 안돼.

             いき
ジジ       : 息は?
지지        : 숨은?

キキ       : できるだけ しないで.
키키        : 될 수 있으면 쉬지마.

[ケトの家] - [케토네 집]

ケト       : あ, おばちゃんの プレゼントだ.  なの.
            あははは, ははは--…
케토        : 이모가 보낸 선물이다!! (새장안을 들여다본다)
            이상한 거네. (새장을 들고 흔든다) 하하하 .

母         : 遲かったね. 妹から 電話が あって 待ってたの.
케토 엄마   : 늦었네. 동생한테 전화가 와서 기다리고 있었어요.

キキ       : すみません. サインを お願いします.
키키        : 죄송합니다. (주머니에서 수첩을 꺼내며) 싸인 해 주세요.
            (게속 걱정스러운 표정으로 안쪽을 기웃거린다)

                               うつ
子供       : お母さん, カナリア 移しても いい?
케토        : 엄마, 카나리아를 옮겨도 돼요?

                       にが
母         : いいわよ. 逃さないように 氣を 着けてね.
케토 엄마   : 그래. 도망치지 않게 조심해라.

ケト       : うん!
케토        : 응!

キキ       : ありがとう ごさいました!
키키        : 감사합니다! (서둘러 날아오른다)

ケト       : おとなしく しな, ピチ. こら, だめだよ, にげちゃ.
케토        : 얌전히 있어, 핏치! 요녀석, 도망가면 안돼.

ジジ       : キキ, 早く∼!
지지        : (개를 보고 긴장한다) 키키, 빨리∼!

[森] - [숲]

             こま            へん    はず
キキ       : 困ったわ, この  の  なんだけど……
            はあ, あった!
            ごめん ください! どなたか いらっしゃいませんか?
            ごめん ください!
키키        : 큰일났네, 이 근처일텐데  .
            있다!!
            실례합니다! 아무도 안계세요!?
            실례합니다!

ウルスラ   : は-い!! 今 手が 放せないの! 上がって 來て くれる?
우르슬라    : (off) 예에!! 지금 손을 놓을 수가 없는데 올라 와 줄래요?

キキ       : はっ!!
키키        : (사다리를 타고 올라가다가 눈앞에서 까마귀가 울자 놀란다) 앗!!

ウルスラ   : 何?
우르슬라    : 무슨 일?

キキ       : あの, 窓の とこに ある ぬいぐるみの 黑猫, あたしが 落としたものなんです.
키키        : 저, 창문 옆에 있는 검은 고양이 인형말인데요, 제가 떨어뜨린 거거든요.

ウルスラ   : いい 子ね, 動かないでね.
            さき 森で 拾ったのよ.
우르슬라    : (까마귀를 향해) 착하지, 움직이지 마.
            아까 숲속에서 주웠어요. (계속 그린다)

キキ       : あの, 返して くださいますか?
키키        : 저어, 돌려주시면 안될까요?

ウルスラ   : ちょっと 待って, 今 いい とこなの.
                               び じん
            すてきよ∼ あんた 美人だね.
우르슬라    : 잠깐 기다려요. 지금이 고비라서.
            (까마귀를 보고) 멋져∼, 너 참 미인인데.

[丸木の 小屋の 中] - [통나무 집 안]

ウルスラ   : なんだ, そうなら そうと 早く 言えば いいのに. ちょっと 氣に 入ってたんだ.
우르슬라    : 뭐라구? 그럼 그렇다고 빨리 말하지. (인형을 키키에게 넘겨주며) 약간은 맘에 들었었는데.

キキ       : すみません. はあ! やぶけちゃってる……
키키        : 미안해요. (인형을 살펴보다가) 앗! 찢어졌다……
             からす     し わざ           さわ
ウルスラ   : 烏達の 仕業ね. あの 時 騷いでたから.
우르슬라    : 까마귀들 짓일 거야. 그때 되게 소란스러웠거든.

キキ       : どうしよう, お客さまの 物なのに……
키키        : 어떡하지, 손님 건데……

                こうかんじょうけん
ウルスラ   : ね, 交換條件ての どう?
우르슬라    : 저기, 교환 조건은 어때?

ウルスラ   : 13歲で 一人立ちね. いいね, あたし そういうの 好きよ.
우르슬라    : 13세에 자립이라. 멋진데. 나 그런 거 좋아해.

キキ       : あの, 直ります?
키키        : 저어, 고치겠어요?

ウルスラ   : まかせとけって!
우르슬라    : (자신있는 표정으로) 맡겨 두라니까!!

[ケトの 家] - [케토네 집]

母         : ケトちゃん!
            ケト! 早く お風呂に 入りなさい! 客さんが じきに 見えるわよ.
            ケト!!
케토 엄마   : 케토!
            케토! 빨리 목욕 안 할래!? 손님이 곧 오실 거란 말야.
            케토!!

[森] - [숲]

ウルスラ   : できた!!
우르슬라    : 다 됐다!!

キキ       : ありがとう!!
키키        : 고마와요!

ウルスラ   : さ, 急いで ジジ君を 助けに 行きな.
우르슬라    : 자, 어서 지지를 구하러 가.

キキ       : でも まだ 片付けない…
키키        : 하지만 아직 다 못 치웠는데

ウルスラ   : もう 十分だよ. さ 行った 行った!
우르슬라    : 이 정도면 됐어. 자 빨리 빨리!!

キキ       : ありがとう!!
키키        : 고마와요. (날아오른다)

ウルスラ   : ふふ…
우르슬라    : 후후

[ケトの 家] - [케토네 집]

ケト       : ほんとに ジェフって かわってるよ.
케토        : 제프는 정말 이상한 녀석이예요.

皆         : はははは--……
가족들      : 하하하하  

母         : おかしいのよ, ジェフったら 猫の ぬいぐるみが すっかり 氣に 入っちゃって 放さな
             いの.
케토엄마   : 이상하지, 제프는 고양이 인형이 너무너무 맘에 드는지 떼 놓질 않아.

父         : 小犬だと 思ってるんじゃないかな.
케토 아빠   : 강아지라고 생각하고 있는 건 아닐까?

婆さん     : マキが 聞いたら 怒るわね.
할머니      : 마키가 들으면 화 내겠다.

皆         : ハハハ---……
가족들      : 하하하하.

ケト       : いいんだ, ジェフに あげるんだよ, ぼく.
케토        : 좋아요, 나 제프한테 줄래요.

母         : マキ おばちゃんに 手紙 書いたら?

ケト       : うん.

婆さん     : ジェフも すっかり 年を 取ったからね. やさしく して あげるんだよ, ケト.
할머니      : 제프도 완전히 할아버지가 다 됐으니 상냥하게 돌봐줘야 한다, 케토.

ケト       : でも 寢てばかり いるよ.
케토        : 하지만 맨날 잠만 자는 걸요.

婆さん     : そうだね.
할머니      : 그렇긴 하구나.

                                           あ
母         : ケト, ジェフが 出たがってるわ. 開けて あげて.
케토 엄마   : 케토, 제프가 밖에 나가고 싶은 모양이다. 열어 줘라.

ケト       : はい.
                             し
            すんだら 自分で 締めるんだよ.
케토        : 예.
            (문을 열어주며) 일 다 보면 네가 닫고 와.

キキ       : ジジ!
키키        : 지지! (지지를 끌어안는다)

ジジ       : 遲いよ∼∼∼!!
지지        : 늦어 !

キキ       : ごめんね.
키키        : 미안해.

ジジ       : あの 人が 助けて くれたんだよ.
            ぬいぐるみを  けて くれるって.
지지        : (제프를 가리키며) 저 사람이 날 살려줬어.
            인형을 갖다 주겠대.

キキ       : お願い できますか.
키키        : 부탁해도 되겠니.

[上空] - [상공]

キキ       : まだ   おかしい?
키키        : 아직도 몸이 이상하니?

ジジ       : おなか 減った.
지지        : 배고파.

キキ       : ほんとね. あたしも クタクタ. でも すてきな 一日だったわ.
            そうだ,  ぬいぐるみを 見つけて くれた 人がね, あたしを モデルに 繪を  畵きたいっ
             て.
키키        : 정말. 나도 힘이 쪽 빠졌어. 그래도 멋진 하루였어.
            맞아, 인형을 찾아준 사람이 있지, 날 모델로 그림을 그리고 싶대.

ジジ       : ヌ-ド?
지지        : 누드?

キキ       : バカ!
키키        : 바보!!

[晝·パン屋] - [낮 빵집]

キキ       : ひまね.
키키        : 후우---, 한가하네…… (눈 감고 졸기 시작)

                          みせばんじゅう
ジジ       : あ,  目だよ. 店番中なのに.
지지        : 어, 안돼. 가게보고 있는 중이잖아.

キキ       : だって お客さん ちっとも 來ないんだもん.
키키        : 그치만 손님이 통 안 오는 걸.

ジジ       : もう すぐ 翔む 時間に なるよ.
지지        : 조금 있으면 붐빌 시간이야.

キキ       : 違うの. お けものの お客さん. ジジ, この まま ずっと  お客さんが 來なくて お婆
             さんに なるまで 每日 每日 まい---にち ホットケ-キばかりだったら どうしよう.
키키        : (졸린 눈으로) 그거 말고 배달 손님말야.   지지, 이대로 계속 손님이 안 와서 할머니가 될 때
             까지 매일 매일 매--일 핫케익만 먹게 되면 어떡하지?

ジジ       : ぼく ホットケ-キ 好きたよ. 焦げてなきゃ.
지지        : 난 핫케익 좋아. 타지만 않으면.


             ねこ      き らく                              ま   まる
キキ       : 猫って 氣樂ね. いまに ホットケ-キみたいに 眞ん丸く なっても 知らないから.
            素敵ね, ファッション デサイナ- なんだって.
키키        : (눈을 흘긴다) 고양인 속편해서 좋겠다. 그러다가 핫케익처럼 둥그렇게 되도 난 몰라.

ジジ       : あそこんちの 猫 嫌いだよ. やたら きどってるんだもん.
키키        : 멋있구나, 패션 디자이너란

キキ       : はい, グウチョキ パン店です. え, はい, やってます! ジジ, お客よ, お客!
              じ  はん     たく   うかが          かしこ             じゅうしょ   う      もら
            4時 半に お宅に 伺うんですね. 畏まりました. ご住所を 受けて 貰います.
                        あお    や ね      たく                                   かなら    うかが
            はい,  はい, 靑い 屋根の お宅ですね. はあ,  ありがとう ございます. 必ず お伺いし
             ます.
지지        : 저 집 고양이 싫어. 왕 재수거든.
            예, 구쵸키 빵집입니다. 옛? 예!! 해요!!
            (지지에게) 지지, 손님이야. 손님!!
            4시 반까지 댁으로 찾아뵈면 되죠? 예, 알겠습니다.
            주소 불러 주세요. 예, 예, 파란 지붕을 한 집이라고요.
            예, 감사합니다. 반드시 찾아뵙겠습니다!!

トンボ     : やあ.
            ください! これ.
톰보        : 여어--!
            (off) 주세요. 이걸로요.

キキ       : ありがとう ございます.
키키        : (퉁명스럽게) 감사합니다. (다시 지도를 들여다본다)

トンボ     : 賴むから 怒らないで 聞いてよ.
            今日, 僕らの クラブの パ-ティが あるんだ. 飛行クラ  しょうたいじょう
            ブって 言うんだけど, ぜひ 君に 來て ほしいんだよ. これ, 招待狀.
            まじめな 集まりなんだよ. へえ, みんな 君の 話を 聞きたがって いるんだ.
톰보        : 부탁이야, 그렇게 화부터 내지 말고 들어줘.
            오늘 우리 클럽에서 파티가 있거든. 비행클럽인데 네가 꼭 와줬으면 해. 이거 초대장.
            진지한 모임이라구. 다들 네 얘길 듣고 싶어하고 있어.

キキ       : はっ, いらっしゃい.
키키        : 앗, 어서오세요.

                    はいたつ
おじさん   : ここで 配達を やっとると 聞いたんだが.
아저씨      : 여기서 배달을 한다고 들었는데  .
キキ       : は, はい! お け物ですか?
아저씨      : 이걸 빨리 날라줬으면 하는데.

                      おおいそ
おじさん   : こいつを 大急ぎで 運んで くれないかね.
아저씨      : 이걸 빨리 날라줬으면 하는데.

キキ       : お預かりします. うっ!
키키        : 알았습니다. (짐을 드나 휘청거린다) 영차!

おじさん   : 大丈夫かい?
아저씨      : 괜찮니?

キキ       : ええ.
키키        : 예.

トンボ     : 手 うか?
톰보        : 도와줄까?

キキ       : いい.
키키        : 됐어. (짐을 계량기 위에 놓고 눈금을 읽고 메모한다)

トンボ     : 6時に 迎えに 來るから それまでに 定めといてね. じゃあ!
톰보        : 6시에 데리러 올테니까 그때까지 결정해 둬. 그럼!!

キキ       : あ!
키키        : 아!

おじさん   : いくらだね?
아저씨      : 얼마니?

                      し ない        し がい
キキ       : あ, あの 市內ですか, 市外でしょうか?
키키        : 아, 저, 시내예요, 시외예요?

             はこ
おじさん   : 箱に 書いといたんだが.
아저씨      : 상자에 써 놨는데.

キキ       : あ, すいません.
키키        : 옛? 아, 죄송합니다.

キキ       : オソノさん!!
            どうしょう パ-ティの 招待狀を 貰っちゃった!
키키        : (문을 벌컥 열며) 오소노 아줌마---!
            어떡하죠? 파티 초대장을 받았어요!

オソノ     : 素敵じゃない, 行って 來なさいよ.
오소노      : 멋진데∼, 다녀오렴.

キキ       : でも, あたし この 服しか 持ってないもん!
키키        : 하지만, 전 이 옷밖에 없는걸요.

オソノ     : あら, そんな こと 氣に してるの? それ とっても いいよ. 黑は 女を 美しく 見せる
             んだから.
오소노      : 어라? 그런 데 신경쓰고 있었니? 그 옷 참 좋아. 검은 색은 여자를 아름답게 보이게 하거든.

キキ       : ほんと?
키키        : 정말요?

オソノ     : 仕事は?
오소노      : 일은?

キキ       : あ, 二つも 入ってるんだ. もう 4時だわ, 大 --!!
            すみません, 店番 お願いします! ジジ!! ジジ!!
키키        : 아, 두 건이나 들어왔어요. 벌써 4시네, 큰일났다!!
            죄송해요, 가게 부탁해요!! 지지! 지지!!

オソノ     : ふふ…
오소노      : 후후

[上空] - [상공]

ジジ       : あんなに あの 子の こと 怒ってたのに パ-ティへ 行くの?
지지        : 그렇게 걔한테 화를 내더니 파티에 갈거야?

             こえ              しゅうちゅう
キキ       : 聲を 掛けないで, 集中しないと この 荷物 重いんだから.
            うっ, へっ, はあ, うっ, …
키키        : 말시키지 마! 이 짐은 너무 무거워서 집중해야 한단 말야!

女子       : ありがとう ございました.
여자        : 고마워요.

キキ       : 急がなくちゃ!
            次は 4時 半って 約束なのよ.
            靑い 屋根よ.
키키        : 서두르자! (다시 날아오른다) 다음은 4시 30분 약속이지.
            푸른 지붕이다.

[靑い 屋根の 邸] - [푸른 지붕의 저택]

                                い らい     う              もう
キキ       : あの, お け物の ご依賴を お受けした キキと 申します.
키키        : 저, 배달 의뢰를 받은 키키라고 하는데요.

バ-サ      : まあ, どうぞ.
            時間どうりでしたね.
바싸        : 응, 들어오렴.
            시간 맞춰 왔구나.

キキ       : はい.
키키        : 네.

バ-サ      : 奧さま, 見えましたよ.
바싸        : 마님, 왔어요.

老夫人     : あらあら, 大 . 困ったわね, もう 約束の 時間に なって しまったの?
노부인      : 이런이런, 큰일났네. 벌써 약속 시간이 됐나?

バ-サ      : どうぞ.
바싸        : (키키에게) 들어오렴.

キキ       : はい.
키키        : 네.

バ-サ      : それ 預かりましょう.
             くろねこ                  ひい ば あ
            黑猫に ほうき, 本 に 曾祖母ちゃんの 言ったとおりだわ.
바싸        : 그건 맡아두마. 검은 고양이에 빗자루, 정말로 증조할머니의 말씀대로구나.

キキ       : 魔女の キキと 申します.
키키        : 마녀 키키라고 합니다.

老夫人     : まあまあ, かわいい 魔女さんだこと.
                                                    や                                  おん ど
            それがね,   けて 貰う  の 料理が まだ 燒けて ないのよ. ちっとも オ-ブンの 溫度
                                                    き かい                     まご
            が  上がらないの. おかしいわね.  目ね, 機械も 人も 年を  取ると. 孫の パ-ティに
                                                                  じ まん        にしん
            溫かい  お料理を  けて 貰おうと 思ったのよ. あたしの 自慢の 料理.  と カボチャ
                つつ   や                                   あやま                        む だ あし
            の  包み燒き. でも 諦めましょう, 孫には 電話で 謝って 置くわ.  あなたには 無 足
             を させて しまったわね.
            バ-サ, バ-サ, 魔女さんに お禮を お渡しして.
노부인      : 그래그래, 귀여운 마녀 아가씨구나.
            그런데말야,  배달을 맡기려 했던 요리가 아직 안 구워졌거든.  오븐 온도가 조금도 올라가질
             않아. 이상하지.   어쩔 수 없다니까, 기계나 사람이나 나이를 먹으면.   손

녀의 파티에 따뜻한
             요리를 보내주려고 했는데. 내 자랑거리인 청어와  호박쌈 파이. 하지만 포기해야겠군, 손녀
             에겐 전화로 사과해 둬야지. 네겐 헛걸음을 시켜버렸구나.
            바싸, 바싸! 마녀 아가씨한테 사례를 해 주게.

バ-サ      : は, はい.
바싸        : 아, 예.

老夫人     : いいのよ, お約束の とおりに お渡しして.
노부인      : 괜찮아. 약속대로 줘.

キキ       : 奧さま!
키키        : 할머니!

老夫人     : そう させて ちょうだい. あなたの せいでは ないんだから.
노부인      : 그렇게 해요. 네 탓이 아니잖니.

キキ       : あ, 奧さま, 私 まだ  ちょっと 時間が あるんです. その  オ-ブンは 使えないのです
             か?
키키        : 아, 할머니, 저 아직 시간이 좀 있거든요. 저 오븐은 쓰지 못하나요?

老夫人     : え? ああ, これね. 昔は よく これで 燒いたけど, でも ずいぶん 使ってないから…
노부인      : 응? 아, 이거 말이니. 옛날엔 이걸로 곧잘 굽곤 했는데, 하지만 안 쓴 지가 오래돼서……

             まき
キキ       : 薪の オ-ブンなら 私も お手 い できます. 舍で 母に 仕翔まれました.
키키        : 장작을 때는 오븐이라면 저도 거들 수 있어요. 시골에서 어머니께 배웠거든요.

老夫人     : そうは 言っても 大仕事よ.
노부인      : 그래도 일이 아주 많아요.

             めいあん                               まき     だん ろ よう
バ-サ      : 名案ですよ. 私は 電氣は 嫌いだけど 薪なら 煖爐用のが あるし.
바싸        : 명안인데요. 전 전기는 싫지만, 장작이라면 난로에다 쓰는 게 있고요.

キキ       : やりましょう, 奧さま.
키키        : 해요, 할머니.

老夫人     : そうね. じゃあ お願いしようかしら.
노부인      : 그래, 그럼 좀 부탁할까.

ジジ       : いい 子ぶって パ-ティに 遲れても 知らないよ.
지지        : 착한 척 하다가 파티에 늦어도 몰라.

キキ       : だって お金だけ 貰えないよ.
            急がなくちゃ.
키키        : 하지만 돈만 받을 순 없잖아.
            서두르자.

バ-サ      : ほら, まだ 使えますよ.
바싸        : (풀무를 가져오며) 봐요. 아직 쓸 수 있어요.

                                            だん ど
老夫人     : お母さまの お仕翔みが いいのね. 段取りが いいわ.
            なんか ワクワクするわね.
노부인      : 어머니께서 참 잘 가르치셨구나. 순서를 잘 아네.
            왠지 두근거리는걸.

バ-サ      : 私は 電氣は 嫌いです.
바싸        : 난 전기가 싫어요.

                      ころ あ
老夫人     : ちょうど 頃合いね. あ, その くらいで いいわ.
            あとは 待つだけね.
노부인      : 딱 알맞다. 아, 그 정도면 됐어.
            (키키가 파이를 넣자) 이제 기다리기만 하면 돼.

キキ       : 40分くらいでしょうか.
키키        : 40분 정도요?
老夫人     : え, そうね. さあ 一休みしましょう.
노부인      : 아, 그래. 자, 좀 쉴까.

キキ       : 他に 何か お手 いする 事は ありませんか?
키키        : 그 밖에 또 도울 일은 없나요?

老夫人     : あら, そう. じゃ お願いしようかしら.
노부인      : 어, 그래. 그럼 부탁 좀 할까.

バ-サ      : 惡いわね.
바싸        : 미안하구나.

キキ       : いいえ.
키키        : 아녜요.

ジジ       : もう 間に合わないと 思うよ, たぶん.
지지        : 이젠 제시간에 못 갈걸, 아마.

キキ       : 心配いらん. フルスピ-ドで 飛ばせば 15分で ぎりぎり セ-フよ.
키키        : 걱정 마. 풀스피드로 날아가면 15분에 빠듯하게 세이프야.

               ちゃ   はい
老夫人     : お茶が 入りましたよ. こっち いらっしゃい.
노부인      : 차가 준비됐어요. 이리로 와요.

[食堂] - [식당]

老夫人     : 6時から パ-ティ? 間に合うの?
노부인      : 6시부터 파티? 안 늦겠니?

キキ       : 大丈夫です. 15分 あれば 足りますから.
키키        : 괜찮아요. 15분이면 충분하거든요.

老夫人     : 大 ! あの 時計 10分 遲れてるのよ!
노부인      : 이런!! 저 시계는 10분이 느린데!!

キキ       : え!? どっ, どうしよう!!
키키        : 네? 어, 어떡하지!?

老夫人     : 早く かまどへ! ね.
노부인      : 빨리 가마로! 어서!

キキ       : は, はい!!
키키        : 네, 네!

老夫人     : バ-サ! バ-サ!
노부인      : 바싸, 바싸!

キキ       : どうでしょう?
키키        : 어때요?

老夫人     : よく 燒けてるわ. さ, 早く.
노부인      : 잘 구워졌다. 자, 어서!

キキ       : はい.
키키        : 네!!

バ-サ      : え, はあはあ, あえ, 急いで!
바싸        : (뛰어온다) 에, 헉헉, 아에, 서둘러!

キキ       : はい!!
키키        : 네!!

老夫人     : 忘れ物よ.
노부인      : 잊은 게 있구나. (돈을 건네준다)

キキ       : あ, いけません, こんなに!
키키        : 앗, 안돼요, 이렇게 많이!!

老夫人     : 受け取って ちょうだい.
노부인      : 받아 두렴.

バ-サ      : あ, 早く 早く!!
바싸        : 아, 빨리빨리!!

老夫人     : 素敵な パ-ティを!
노부인      : 멋진 파티가 되기를!

バ-サ      : そこから 出て.
바싸        : 그리로 나가!

[上空] - [상공]

キキ       : さっきまで あんなに いい お天氣だったのに!
키키        : 아까까지만해도 그렇게 날씨가 좋더니!

ジジ       : ヒゲが ピリピリする.
             あまやど
            雨宿りしよう.
지지        : 수염이 삐직삐직거려.
            비 좀 긋자.

                                                            さめ
キキ       :  目よ, 間に合わなく なっちゃうもん! この 料理も 冷ちゃうわ!
키키        : 안돼, 늦어버려! 이 요리도 식어버린다고!

[孫女の 家] - [손녀의 집]

孫女       : 何か ご用?
손녀        : (꼴이 말이 아닌 키키를 슥 훑어보곤) 어떻게 오셨죠?

キキ       : お け物です.
키키        : 배달왔어요.

孫女       : まあ, ずぶぬれじゃない.
손녀        : 어머, 흠뻑 젖었잖아.

                   ふ
キキ       : 急に 降って 來たものですから. でも お料理は 大丈夫です.
키키        : 비가 갑자기 내려서 그래요. 하지만 음식은 괜찮아요.

孫女       : だから 要らないって 言ったのよ.
손녀        : 그래서 필요없다고 한 건데.

內から聲   : なあに?
안에서      : 무슨 일이야?

孫女       : お祖母ちゃんから また  の パイが  いたの.
손녀        : 할머니가 또 청어 파이를 보냈어.

キキ       : あの, 受け取りに サインを お願いします.
키키        : 아, 영수증에 싸인 해 주세요.

孫女       : あたし この パイ 嫌いなのよね.
손녀        : 난 이 파이 싫어해요. (문을 쾅 닫는다)

ジジ       : 今の 本 に あの 人の 孫? ベ--!! ベ--!!
            パ-ティ もう 間に合わない?
            キキ, あの 男の子だよ! 今なら まだ 間に合うよ!!
지지        : 쟤가 정말 그 할머니의 손녀야? 메롱, 메롱!! (혀를 내민다)
            (다시 날아오르며) 파틴 이미 늦었지?
            키키, 걔다! 지금이라면 아직 안 늦었어!!

[パン屋] - [빵집]

                                         ずいぶん
オソノ     : 大 だったわね. あの 男の 子 隨分 待ってたのよ.
오소노      : 고생했지? 그 남자애 계속 기다리고 있었어.

キキ       : もう いいんです. この なりじゃ 行けないもの.
키키        : 이젠 됐어요. 이런 꼴론 갈 수 없는 걸요. (방에 뛰어들어간다)

ジジ       : どうしたの キキ? 頭でも 痛いの? 何か 食べようよ. ぼく おなか 減っちゃった.
지지        : 왜 그래 키키? 머리 아파? 뭐 좀 먹자. 나 배고파.

[翌日 朝] - [다음날 아침]

オソノ     : キキ!!
              ぐ あい
            具合が 惡いの? ひどい 熱ね!
오소노      : 키키!
            몸이 안좋니? 굉장한 열인데!!

キキ       : 頭が ガンガンするの.
키키        : 머리가 띵해요.

                     きのう                ふ
オソノ     : あんた 昨日 ちゃんと  を 拭かなかったでしょう.
오소노      : 너 어젯밤에 제대로 안 닦고 잤구나?

キキ       : あたし, このまま 死ぬのかしら…
키키        : 나, 이대로 죽는 건 아닐까요…….

オソノ     : うん? くははは---, ただの 風邪よ. 藥を 持って 來て あげる. それに 何か 食べなき
             ゃ  目ね.
오소노      : 응? 하하하---, 그냥 감기야. 약 갖다 줄게. 그리고 뭘 좀 먹어야 해.

キキ       : ほしくない.
키키        : 생각없어요.

             つら                                          がゆ
オソノ     : 辛くても ちょっと 食べた 方が いいの. ミルク粥を 作って 來て あげるわ. ジジにも
             ね.
오소노      : 입맛이 없어도 조금 먹어두는 게 좋아. 밀크 수프를 만들어 올게. 지지한테도.

ジジ       : ニャオ∼∼∼ン……
지지        : 이야옹∼∼…

オソノ     : 風邪の 時は これが 一番! はい, ジジ. 熱いから 氣を つけな.
                さめ
            さ, 冷ないうちに 食べな. 起きられる?
오소노      : (수프를 뜨면서) 감기 걸렸을 땐 이게 제일이란다. 자, 지지. 뜨거우니까 조심해.
            (키키에게) 자, 식기 전에 먹으렴. 일어날 수 있겠니?

キキ       : どうしても 食べなきゃ だめ?
키키        : 꼭 먹어야 돼요?

オソノ     : 直りたかったらね. そうだ, さっき あの 男の 子が お店に 來たよ.
오소노      : 낫고 싶으면. 아, 맞아. 좀 전에 그 남자애가 가게에 왔었어.

キキ       : へえ!
키키        : 에!?

オソノ     : 病氣だって 言ったら 魔女も 病氣に なるんですか だって. うふふ, あとで  お見舞い
             に 來たいって. どうする?
오소노      : 아프다고 했더니 마녀도 병에 걸리냐고 묻는 거 있지. 후후, 나중에  병문안 오고 싶다는데.
             어쩔까?

キキ       : だめ!
키키        : 안돼!

                                            ていちょう    ことわ                              つか
オソノ     : へへ, たぶん そういうと 思って 鄭重に お斷りしといたわ. よく 休みなさい. 疲れが
             出たのよ.
            窓を 開けとくね.
오소노      : 헤헤, 그렇게 말할 것 같아서 정중히 거절했단다. 푹 쉬어. 피로가 쌓인 게 나온 거야.
            창문을 열어 둘게.

キキ       : オソノさん……
키키        : 오소노 아줌마……

オソノ     : うん?
오소노      : 응?

キキ       : うん… なんでも ない……
키키        : 응 아녜요.

[翌日 朝] - [다음날 아침]

キキ       : ジジ, ジジ!!
키키        : 지지, 지지!!

ジジ       : な∼∼!? うわっ!
지지        : 왜∼!?

キキ       : ジジ, ご飯よ.
키키        : 지지, 밥 먹자!

                   け さ
オソノ     : キキ! 今朝は どう?
오소노      : 키키! 오늘 아침은 어때?

キキ       : もう すっかり いいみたい. ごめんなさい, 朝寢ぼうしちゃった.
키키        : 벌써 다 나은 것 같아요. 늦잠 자서 죄송해요.

オソノ     : いいのよ. あとで ちょっと 賴みたい 事 あるよ. 來て!
오소노      : 죄송하긴. 있다가 좀 부탁하고 싶은 게 있는데 올래?

キキ       : はい!!
키키        : 네!!

[パン屋] - [빵집]

キキ       : コポリさんて いうの?
키키        : 코포리씨라고요?
オソノ     : そう. お禮は これで いい?
오소노      : 응. 수고비는 이거면 되겠니?

キキ       : いらないわ. 近くだから 步いて 行けるし.
키키        : 필요없어요. 가까우니까 걸어가도 돼고.

                                      ほんにん
オソノ     : だめよ. 仕事は 仕事. 必ず 本人に 渡してね.
오소노      : 안돼. 일은 일이야! 꼭 본인한테 건네 줘.

キキ       : ジジ!
키키        : 지지!

ジジ       : 仕事?
지지        : 일이야?

キキ       : あら, お友達? なんていう 名ね?
키키        : 어머, 친구? 이름이 뭐니?

ジジ       : リリって いうの. 今 行く.
지지        : 릴리라고 해. 지금 갈게.

キキ       : いいよ, ちょっとだから. リリさん よろしくね.
키키        : 됐어, 잠깐이니까. 릴리양, 부탁해요.

リリ       :  ニヤオオン∼∼∼

キキ       : はあ, すてき……
키키        : 와아, 아름답다 …

                              さん ぽ
トンボ     : ねえ, 魔女子さん! 散步?
톰보        : 여어, 마녀 아가씨! 산책하는 거야?

キキ       : ううん, コポリという 人を 搜してるの.
키키        : 으응, 코포리라는 사람을 찾고 있어.

トンボ     : それ, 僕の ことだよ.
톰보        : 그거, 난데.

キキ       : へ!?
키키        : 뭐!?

トンボ     : そっちへ 回って. すぐに 行くから.
톰보        : 그쪽으로 돌아. 금방 갈게. (내려간다)

キキ       : あ, オソノさんだ.
키키        : 아줌마다!

トンボ     : ありがとう.
톰보        : (내려와서) 고마와.

キキ       : あの, この 前 ごめんね. 隨分 待たせちゃって.
키키        : 저어, 전번엔 미안해. 많이 기다렸지.

トンボ     : ううん, 君こそ 雨の 中 大 だったね.
            ねえ, ちょっと 寄ってかない? 見せたいものが あるんだ.
            ねえ, 早く.
톰보        : 아냐, 너야말로 비 속에서 고생했지.
            저기, 잠깐 들렀다 가지 않을래? 보여주고 싶은 게 있어.
            자, 빨리!!

[車庫] - [차고]

                      かんせい   いわ                        じんりき ひ こう き    き かん ぶ            つばさ
トンボ     : こいつの 完成を 祝う パ-ティだったんだよ. 人力 飛行機の 機關部なんだ.  ほら. 翼
             と  どう たい く た ちゅう   胴體は 別の ところで 組み立て中なんだ. この 夏休み中に
             飛ばすんだぜ. 僕が パイ  ロットで. ぶう--ん.
                かいがん              ふ じ ちゃく     ひ こうせん
            ね, 海岸に 行かない? 不時着した 飛行船を 見に 行こうよ.
톰보        : 이놈의 완성을 축하하는 파티였어. 인력 비행기의 기관부야. 봐. 날개와 동체는 딴 데서  조
             립 중이야. 이번 여름방학 중에 날릴 거야. 내가 파일롯트야! 부우─웅!
            저기, 바닷가에 안 갈래? 불시착한 비행선 보러 가자.

キキ       : 飛行船?
키키        : 비행선?

トンボ     : あれ, テレビ- 見なかった?
톰보        : 어라, 텔레비전 안 봤니?

キキ       : 寢てたから.
키키        : 잤거든.
トンボ     : じゃ, なおさらだ. 行こう.
톰보        : 그럼 더더욱 가 봐야지. 가자.

キキ       : これで 行くのよ?
키키        : 이걸로 가는 거야?

                     くんれん      あし   きた
トンボ     : そうさ. 訓練 訓練. 足を 鍛えなくちゃ. さ, 乘って.
톰보        : 응. 훈련, 훈련. 다리를 단련해야 하거든. 자, 타.

                                   じ てんしゃ
キキ       : うっ, ううん… あたし, 自轉車 初めてなの.
키키        : 으응…… 나, 자전거 처음 타 봐.

                                                ささ         いきお
トンボ     : 本 !? そりゃ いいや, ちょっと 足で 支えててね. 勢いが 付くまで. 行くよ!!
             け
            蹴て∼∼!
톰보        : 정말? 잘 됐다. 다리로 좀 받쳐 줘. 가속이 붙을 때까지. 간다!!
            차!! (발로 차고 내려가기 시작하는 자전거. 그러나 균형이 잘 안 잡힌다)

キキ       : 降りる?
키키        : 내릴까?

トンボ     : No∼∼!!

人達       : ははは, 頑張れ--!! おいついたな! ははは--……
사람들      : 하하하, 힘내라!! 따라잡았다!! 하하하──!!

             きゅう                       そと    たお       かたむ         まが
トンボ     : 急カ-ブに かかったら  を 外に 倒して.   傾けないと 曲れないんだ.
                                         ちょうし
            そうれっ!! いいぞ, その 調子!
            すごい, 最高!!
톰보        : 급커브길에선 몸을 바깥으로 눕혀. 몸을 기울여야 돌 수 있거든.
            그래!! 잘한다, 그 상태로 계속 나가!!
            굉장해, 캡인데!!

キキ       : 飛行船って あれ?
키키        : 비행선이란 게 저거니?

トンボ     : ああ. わっ!!
            飛んだ…!!
톰보        : 응. 왓!! (정면으로 달려오는 자동차를 본다)
            떴다…!!

キ&ト     : ウワアアア∼∼---……

[野] - [풀밭]

キキ       : トンボ, 大丈夫?
키키        : 톰보, 괜찮아?

トンボ     : ああ, キキは?
톰보        : 응, 키키는?

キキ       : 平氣.
            ふふふ, あはははは------……
키키        : 괜찮아.
            우훗, 후후후, 아하하하하───……

トンボ     : うん? そんなに 僕の 顔  ?
톰보        : 응? 내 얼굴이 그렇게 이상해?

キキ       : はは, 違う, ははは, ごめん, だって とても 怖かったもん!! うははは---…
키키        : 하하, 아니, 하하하, 미안, 하지만 정말 무서웠어!! 하하하하──

トンボ     : ははは---, 僕も 怖かったよ. ねえ, さき 魔法 使ったの?
톰보        : 하하하,  나도 무서웠어. 근데 아깐 마법을 쓴 거니?

                            むちゅう
キキ       : わからない. 夢中だったから.
            ああ∼, 自轉車 メチャクチャ∼∼!
키키        : 모르겠어. 정신이 없었거든.
            아아∼ 자전거가 엉망진창이네.

トンボ     : いけねえ, 仲間に 怒られる! キキ, 自轉車を 賴む.
톰보        : 으아, 안돼! 친구들이 화낼꺼야! 키키, 자전거 좀 봐 줘.

キキ       : どうしたの?
키키        : 왜 그래?

                            こ
トンボ     : ううっ, 自轉車 漕ぎすぎたんだ. まっ, 待て---
톰보        : 으윽, 페달을 너무 많이 돌렸나봐. (프로펠러는 계속 날아간다) 앗, 기다려──

[海 ] - [해변]
                                     いっしゅう
トンボ     : いいな∼, あんなんで 世界一周できたら 最高だろうな. ねえ, 初めて 空を 飛んだ 時
             どうだった?
톰보        : 좋겠다∼, 저런 걸로 세계일주 할 수 있으면 얼마나 좋을까.
            저기, 처음으로 하늘을 날 때 어땠어?

キキ       : 覺えて ないの. とても 小さかったから. でも ちっとも 怖がらなかったって 母さんが
             言ったけど.
키키        : 생각 안나. 아주 어렸거든. 하지만 조금도 무서워하지 않았다고 엄마가 그러셨어.

トンボ     : ああ, 僕も 魔女の 家に 生れれば よかった. キキなんか  ほうきで ついだけどさ, 僕
             なんか これだもん. へえ, へえ, へえ…
톰보        : 아아, 나도 마녀 집안에서 태어나면 좋았을텐데. 키키는 빗자루면 되지만 난 이거라구. 헤엑,
             헤엑, 헤엑∼… (페달을 밟는 시늉을 한다)

キキ       : うふふ, あたしのは 仕事だもん. 樂しいことばかりじゃ ないわ.
키키        : 후후, 난 직업이야. 즐거운 것만은 아니라고.

トンボ     : そうかな. 才能を 生かした 仕事だろ. すてきだよ.
톰보        : 그런가? 재능을 살린 직업이라. 멋진데.

キキ       : あたし, ちょっと 自信を 無くしてたの. でも 今日 ここに 來て よかった. 海を 見て
            ると 元氣に なれそう.
키키        : 나, 자신감을 조금 잃고 있었어. 하지만 오늘 여기 오길 잘했어. 바다를 보니 힘이  나는 것
             같아.

                                                    くんれん    か
トンボ     : よかったら いつでも 連れて 來て やるよ. 訓練を 兼ねてね.
톰보        : 괜찮다면 언제라도 데려다 줄게. 훈련도 할 겸.

キキ       : トンボって いい 人ね.
키키        : 톰보는 좋은 사람이구나.

トンボ     : あれ? 今頃 氣が ついたわ?
톰보        : 어라? 이제야 알았어?

                         ふりょう
キキ       : だって 初め 不良みたいだった.
키키        : 그치만 첨 봤을 땐 불량 소년 같았는걸.

トンボ     : お袋がさあ, よく 言うんだ. この 不良息子, 空ばっかり 見てないで 勉强しろってね.
톰보        : 우리 엄마가 늘 그러시지. '이 불량 자식 같으니, 하늘 좀  그만 쳐다보고 공부 안 할래!?'
             라고.

少女A      : トンボ!!
소녀 A     : 톰보!!

トンボ     : うん?
톰보        : 응?

少女A      : スッゴイ ニュ-スよ!
소녀 A     : 굉장한 뉴스야!

トンボ     : 何?
톰보        : 뭔데?

少女A      : いいこと. 早く!
소녀 A     : 좋은 일. 빨리!

トンボ     : ちょっと 待っててね.
톰보        : 잠깐 기다리고 있어. (차 쪽으로 간다)

少女B      : 飛行船の 中 見せて くれるって. 行く?
소녀 B     : 비행선 내부를 보여 준대. 갈래?

トンボ     : わあ, すごいぞ, 行く行く!
톰보        : 와아! 멋지다! 갈게 갈게!!

少女B      : ね, あの 子 だれ?
소녀 B     : 쟨 누구니?

トンボ     : 魔女の キキって いうんだ. キキ, 一緖に 行かない? 飛行船の 中 見せて くれるって.
톰보        : 마녀 키키라고 해. 키키, 같이 안 갈래? 비행선 안을 보여준대.

キキ       : あたし いい.
키키        : 난 됐어.

トンボ     : ねえ, いこうよ.
톰보        : 에이, 가자.


                              たっきゅうびん
少女C      : あの 子 知ってる. 宅急便 やってる 子よ.
소녀 C     : 쟤 알아. 배달하는 애야.

少女B      : へえ, もう ?いてるの?
소녀 B     : 헤엣? 벌써 일을 한다고?

             たくま
少女A      : 逞しい∼!
소녀 A     : 대단한데∼!

                      みんな  しょうかい
トンボ     : 行こうよ, 皆に 紹介するから.
톰보        : 가자, 친구들한테 소개시켜 줄게.

キキ       : 行かない. さよなら!
키키        : 난 안 가. 안녕!

トンボ     : おっ? なんだよ? ねえ, 何 怒ってるの?
톰보        : 어? 왜그래? 왜 화를 내는 거야?

キキ       : 怒ってなんか いないわ. あたしは 仕事が あるの. ついて こないで!
키키        : 화같은 거 안 났어. 난 일이 있다구. 따라 오지 마!

トンボ     : お?
톰보        : 엉?

少女達     : トンボ, いくよ!
소녀들      : 톰보, 간다!

[キキの 部屋] - [키키의 방]

                                                     ともだち                   にく
キキ       : ジジ, あたしって どうか してる? せっかく 友達が  できたのに 急に 憎らしく なっ
             ち  す なお  ゃう. 素直で 明るい キキは どこかへ 行っちゃったみたい.
            …? つめたいの.
키키        : 지지, 내가 어떻게 된 게 아닐까? 모처럼 친구가 생겼는데 갑자기 얄미워져 버려. 순진하고
             밝은 키키는 어디로 가버린 것 같애.
            (지지는 그냥 밖으로 나간다)  ? 무정한 녀석.

キキ       : ジジ, いくら いい 人が できたからって  食事の 時間は 守って ほしいわ.  ちっとも
             片付きゃ しない.
키키        : 지지, 아무리 좋은 사람이 생겼대도 식사 시간은 지켜 줘. 하나도 안 치우면서.
ジジ       : にやおお…
지지        : 니야옹 …

キキ       : なによ, 猫みたいな 聲 出して.
키키        : 뭐야, 고양이 같은 소릴 내고.

ジジ       : にやおお…
지지        : 니야옹 …

キキ       : ジジ? あなた 言葉 どうしたの? キキって 言ってごらん, ジジ.
            ジジ! どうしちゃったのかしら, ジジの 言葉が わからなく なっちゃったみたい.
            あ, 大 !!
            魔法が 弱く なってる…!!
키키        : 지지? 너 말은 어쨌니? 키키라고 말해봐, 지지.
            지지! (지지가 밖으로 나간다) 어떻게 된 거지? 지지가 하는 말을 못 알아듣게 된 것 같아.
            아, 큰일났다!!
키키        : 마법이 약해졌어 !!

[翌日 朝] - [다음날 아침]

オソノ     : 飛べない? 魔法が 消えちゃったわけ?
오소노      : 날 수가 없다고? 마법이 사라졌다는 거니?

キキ       : とても 弱く なっちゃったの. だから お け物の 仕事も 休まないと. その 代わり お
             店の 手 い きちんと やります! どうか あの 部屋に いさせて ください!
키키        : 아주 약해졌어요. 그래서 배달일도 쉬어야겠어요. 그 대신 가게일을 열심히 도울게요!
            제발 그 방에 있게 해 주세요!

オソノ     : そりゃ 構わないけど 魔法の 力って 戾るんでしょ?
오소노      : 그거야 상관없지만, 마법의 힘은 돌아오는 거지?

キキ       : わからないの. ほうきは 作れるけど.
키키        : 모르겠어요, 빗자루는 만들 수 있지만 .

おじさん   : おい!

                                                    ふ               せんちょう
トンボ     : キキ, 僕 トンボ. 今日さ 飛行船から 手を 振ったの 見せた? 船長がね,  テスト 飛行
             に  乘せて くれたんだ. もう 最高だったよ. もしもし, 聞いてるよ キキ?
톰보        : 키키? 나 톰보야. 오늘 비행선에서 손 흔드는 거 봤니?  선장님이있지, 테스트 비행에 태워
             줬어. 정말 기분 캡이었다구. 여보세요? 듣고 있니 키키?

キキ       : もう 電話 しないで.
키키        : 앞으로 전화 걸지 마. (수화기를 그대로 내린다)

トンボ     : え, なに? 聞こえないよ. 船長がね, 君に 會いたいって. お? もしもし? もしもし!
톰보        : 응? 뭐라고? 안들려. 선장님이 널 만나보고 싶대. 엉? 여보세요? 여보세요!

                                   ま   さお
オソノ     : どうしたの キキ? 顔が 眞っ靑よ.
오소노      : 왜 그러니, 키키? 얼굴이 백짓장같애.

                    しゅぎょうちゅう                                        なん   とり え
キキ       : あたし 修行中のみなんです. 魔法が なくなったら, あたし, 何の  取柄も なくなっち
             ゃう!
키키        : 전 수행 중이예요. 마법이 없어지면, 난, 아무 짝에도 쓸모가 없어져 버려요!

[ある 日]

ウルスラ   : キキ! はあい!
우르슬라    : 키키! 하이!!

キキ       : はあ!?
키키        : 어!?

ウルスラ   : なんだ. ちっとも 來て くれないだから 自分から 來ちゃったよ.
우르슬라    : 뭐야, 한 번도 안 오길래 직접 왔어.

キキ       : ごめんなさい.
키키        : 미안.

ウルスラ   : というのは 噓. 買い出しに 來たついで.
우르슬라    : 라는 건 거짓말이고, 장보러 나온 김에 들른 거야.

                                ひと く ぎ
キキ       : 寄ってて, 今 仕事が 一區切りした とこなの.
키키        : 들어와, 지금 일 쉬고 있어.

ウルスラ   : もちろん その つもり.
우르슬라    : 물론 그럴 생각이야.

[キキの 部屋] - [키키의 방]

             あんがい
ウルスラ   : 案外 いい 部屋ね.
우르슬라    : 생각보단 괜찮은 방인데.

キキ       : よかったら 食べて. 今 お茶 入れて くる.
키키        : 이거라도 좀 먹고 있어. 차를 끓여 올게.

ウルスラ   : お茶は いいよ. ミルク あったら くれる?
우르슬라    : 차는 됐고 우유 있으면 줄래?

キキ       : うん.
키키        : 응.

ウルスラ   : はは, ほんとだね. あの ぬいぐるみに そっくりだ. 君 ジジって いうんだろ?
             しょうばい         き どう
            商賣は どう? 軌道に 乘った?
            …うまくないの?
우르슬라    : (지지를 보고) 하하, 정말이네! 그 인형하고 똑같아! 너 지지 맞지?
            (키키에게) 장사는 어때? 잘 되니?
             잘 안돼?

キキ       : 今 お休み中なの.
키키        : 지금 휴업중이야.

ウルスラ   : へえ?
우르슬라    : 응?

ウルスラ   : ふん, どうりで 落ち翔んでると 思ったよ. 魔法にも そんな ことが あるんだね.
                            こ や
            ねえ, あたしの 小屋に 泊りに おいでよ.
우르슬라    : 흐흥, 어째 풀이 죽어 있다 했지. 마법에도 그런 일이 있구나.
            얘, 내 오두막에서 자고 가라.

キキ       : へ?
키키        : 응?

                       こと
ウルスラ   : 店の 人に 辭わってさ. 一日くらい いいじゃない. ジジ, あんたも 來るかい?
            はは---, 彼女の 方が いっか. ね, 定めよ, すぐ 出發!
우르슬라    : 가게 주인한텐 말해 놓고. 하루정돈 괜찮잖아. 지지, 너도 올래? (지지가 한번 흘깃 보고 고
             개를 돌리자) 하하하, 애인 쪽이 더 좋냐. 자, 결정했다. 당장 출발!
ジジ       : にやお……

[ウルスラの 小屋へ 行く 途中]

ウルスラ   : 來てるよ.
우르슬라    : 온다.

ウルスラ   : ははは, やあ, ついた…!
우르슬라    : 하하, 야아, 힘들어.

キキ       : すてき---!
키키        : 정말 좋다∼∼!!

                          び じん
ウルスラ   : なによ, この 美人が 目に 入らないのかしらね.
우르슬라    : 뭐야, 이 미인이 눈에 안 들어오나?

ウルスラ   : あん? あたしを 男だと 思ったの!?
우르슬라    : 엥? 날 남자로 알았다고요!?

運轉士     : そんな なり しとるもんな.
운전수      : 그런 차림을 하고 있잖아.

                       きゃくせんび
ウルスラ   : はあ, この 脚線美が わからないとはね.
우르슬라    : (다리를 들며) 에이, 이 각선미를 모르시다니.

[ウルスラの 小屋]

              からす
キキ       : 烏!
키키        : 까마귀!

ウルスラ   : すっかり 友達に なっちゃったんだ.
우르슬라    : 완전히 친구가 됐어.

キキ       : へえ…
키키        : 헤에…

ウルスラ   : やほ, だだいま!
우르슬라    : 야호! 나 왔다!
キキ       : こんにちは! この 前は ごめんね!
키키        : 안녕! 지난 번엔 미안!

             さき                く
ウルスラ   : 先に 入ってて. 水 汲んで 來るから.
우르슬라    : 먼저 들어가. 물 좀 길어 올테니까.


ウルスラ   : どう?
우르슬라    : 어때?

キキ       : 素敵……
키키        : 아름다워 …

ウルスラ   : キキに 會ってね, この 繪 畵こうって 定めたの. でもね,  この 子が 定まらないのよ
             ね. キキが 來るのを ずっと 待ってたんだよ.
우르슬라    : 키키를 만나고서, 이 그림을 그리기로 마음  먹었어. 하지만 이 애가 잡히질  않아서 키키가
             오기를 계속 기다리고 있었어.

キキ       : これ, あたし?
키키        : 이게, 나야?

ウルスラ   : まあね. ちょっと そこに 座って. モデルに なって くれる?
우르슬라    : 뭐, 그런 거지. 거기 좀 앉아. 모델 좀 돼 주라.

キキ       : でも あたし, こんなに 美人じゃない!
키키        : 하지만 나, 이렇게 미인이 아냐!

ウルスラ   : ははは----!! あんたの 顔 いいよ. この 前より ずっと いい  顔 してる. さあ, 座っ
             て. その いすが いい.
            ちょっと 顔を 上げて, 遠くを 見るように. そう, そう してて.
            魔法も 繪も 似てるんだね. あたしも よく 畵けなくなるよ.
우르슬라    : 하하하---!! 네 얼굴 좋아. 전번보다 훨씬 좋은 얼굴을 하고 있어. 자, 앉아. 그 의자가 좋겠
             다.
            고개를 조금 들어봐. 먼 데를 보는 것처럼. 그래, 그러고 있어.
            마법이나 그림이나 비슷하구나. 나도 그림이 안 그려질 때가 자주 있어.

キキ       : ほんと? そうゆう 時 どう するの?
키키        : 정말? 그럴 땐 어떻게 해?

ウルスラ   :  目だよ, こっち 見ちゃ.
우르슬라    : 안돼, 이쪽 보지 마.

キキ       : あたし, 前は なにも 考えなくても 飛べたの. でも 今は どうやって 飛べたのか わか
             らなく なっちゃった.
키키        : (다시 고개를 돌린다) 나, 전에는 아무것도 생각하지 않아도  날 수 있었어. 그런데 지금은
             어떻게 해서 날았는지 생각이 안 나.

ウルスラ   : そういう 時は ジタバタ するしか ないよ. 畵いて 畵いて 畵きまくる!
우르슬라    : 그럴 때는 버둥거릴 수밖에 없어. 그리고 그리고 계속 그려대!

キキ       : でも やっぱり 飛べなかったら?
키키        : 그래도 여전히 못 날면?

             か                さん ぽ          け しき           ひる ね
ウルスラ   : 畵くのを やめる. 散步を したり 景色を 見たり, 晝寢を  したり, なにも しない. そ
             の うちに 急に 繪きたくなるんだよ.
우르슬라    : 그리는 걸 관두지. 산책을 하거나 경치를 구경하거나, 낮잠을 자거나, 아무것도 안 해. 그러
             는 동안 갑자기 그리고 싶어지는 거야.

キキ       : なるかしら.
키키        : 그렇게 될까?

                               よこ む
ウルスラ   : なるさ. さあ, ほら 橫 向いて.
우르슬라    : 되지. 야야, 옆을 봐.

[夜]

ウルスラ   : あたしさあ, キキぐらいの 時に 繪畵きに なろうと 定めたの.  繪畵くの 樂しくてさ,
            寢るのが  惜しいくらいだったんだよ. それがね, ある 日 全然 畵けなくなっちゃった.
                                                                      ま ね
            畵いても  畵いても 氣に 入らないの. それまでの  繪が 誰かの 眞似だって わかった
             ん  だよ. とこかで 見たことが あるってね. 自分の 繪を 畵かなきゃって.
우르슬라    : 난 키키만할 때 화가가 되기로 결심했어. 그리는 게 재밌어서 자는  게 아까울 정도였지. 그
             런데 말야, 어느 날 전혀 그릴 수가 없게 됐어. 그려도 그려도 맘에 들질 않아.
            그때까지의 그림이 누군가의 흉내였다는 걸 깨달은 거야. 어디선가 본 적이 있다는 것을.
            나만의 그림을 그리지 않으면 안된다고 말이지.

             くる
キキ       : 苦しかった?
키키        : 괴로웠어?

 

                                          あと
ウルスラ   : それは 今も 同じ. でもね, その 後 少し 前より 繪を 畵くって 事 判ったみたい.
              ま ほう       じゅもん   とな
            魔法ってさ, 呪文を 唱えるんじゃないんだね.
우르슬라    : 그건 지금도 똑같아. 하지만, 그 뒤 전보다 조금 더 그림을 그린다는 것을 알게 된 것 같아.
            마법이란 건 주문을 외우는 게 아니지?

                   ち    と
キキ       : うん. 血で 飛ぶんだって.
키키        : 응. 피로 나는 거랬어.

                                                                                    しょくにん
ウルスラ   : 魔女の 血か. いいね, あたし そうゆうの 好きよ. 魔女の 血, 繪畵きの 血, パン職人
             の   血. 神樣か 誰かが くれた 力なんだよね. お陰で 苦力も するけどさ.
우르슬라    : 마녀의 핀가. 멋진데, 나 그런 거 좋아해.  마녀의 피, 화가의 피, 요리사의 피.  신이라든가
             누군가가 준 힘인 거야. 덕분에 고생도 하지만.

キキ       : あたし, 魔法って 何か 考えたことも なかったの. 修行なんて 古くさい しきたりだっ
             て 思ってた.
            今日  あなたが 來て くれて とても 嬉しかったの. あたし 一人じゃ, ただ ジタバタし
             てた だけだわ.
키키        : 나, 마법이란 뭘까 생각해본 적이 한번도 없었어. 수행 따윈 고리타분한 관습이라고만 여겼
             지.
            오늘 우르슬라가 와 줘서 정말 기뻤어. 나 혼자선 그저 우왕좌왕하고만 있었을 거야.

ウルスラ   : あのね, この 繪, ほんとは 消しちゃおうかって 何度も 思ったんだよ.
우르슬라    : 있잖아, 저 그림말야, 사실은 없애버릴까 하고 몇 번이나 생각했었어.

キキ       : こんな すてきなのに?
키키        : 저렇게 예쁜데?

                                   なや
ウルスラ   : 今日 キキに 會ってさ, 惱んでる キキの 顔 見たらさ, これだ! って 畵けそうな 氣が
            して 來たの.
우르슬라    : 오늘 키키를 만나서, 고민하고 있는 키키의 얼굴을 보자, 이거다! 하고 느낌이 온 거야.

                   い じ わる
キキ       : あっ, 意地惡!
키키        : 앗, 너무해!

                             あい こ
ウルスラ   : はははは, だから 相子!
우르슬라    : 하하하하, 그러니까 무승부!

キキ       : うふふ…
키키        : 우후후…

ウルスラ   : さ, 消すよ.
우르슬라    : 자, 불끈다.

キキ       : うん.
            ベッド 取っちゃって 惡いね.
키키        : 응.
            침대를 차지해서 미안해.

ウルスラ   : いいよ.
우르슬라    : 상관없어.

キキ       : 時時 ここに 來て いい?
키키        : 가끔 여기 와도 괜찮아?

                   なつじゅう
ウルスラ   : うん. 夏中は いる 氣だから. あたしも 時時 會いに 行くよ.
우르슬라    : 응. 여름 동안은 있을 생각이거든. 나도 때때로 놀러 갈게.

キキ       : うん.
키키        : 응.

[翌日]

             ごう う        とう し                      じ ゆう    ぼうけんごう              しゅうり    す
テレビ-    : 豪雨のため, 當市に 不時着した 飛行船 '自由の 冒險號'は この  ほど 修理を 齊ませ,
             ほんじつ なんきょく たん けん  たび   さいかい
            本日 南極 探險の 旅を 再開する ことに なりました.
텔레비전    : 호우때문에 당시(當市)에 불시착했던 비행선 '자유의 모험'호가 최근 수리를 마치고 오늘 남
             극 탐험의 여행을 재개하게 되었습니다.

オソノ     : はい, グウチョキ パン店です. ああ, キキ.  うん. もっと ゆっくりして いても いい
             のに. ああ, それからね, この 前の お婆ちゃんが また 來て くれって. どうする? 斷
             ろうか? 當分 お休みって 言ったんだけど どうしてもって  言うのよ. そう, じゃ 歸
             りに よってね. はい.
오소노      : (전화를 받고 있다) 네, 구쵸키 빵집입니다. 아, 키키구나. 응, 더 놀다 와도  되는데. 아아,
             그리고, 저번에 만난 할버니가 또 와 달라고 하더라. 어쩔까? 거절해? 당분간  쉰다고 했는데
             도 꼭 만나고 싶대. 그래, 그럼 돌아오는 길에 들린다고. 응.

[靑い 屋根の 邸] - [파란 지붕의 저택]

キキ       : こんにちは.
키키        : 안녕하셔요.
バ-サ      : まあまあ, お待ちかねですよ.
바싸        : 그래그래, 목빠지게 기다렸어요.

                                 あま
テレビ-    : 出發まで あと 5分も 余ってる 頃と なりました. ……
텔레비전    : 출발까지 앞으로 5분 정도 남았습니다.

キキ       : 參りました, 奧さま.
키키        : 저예요, 할머니.

                                             かんべん
老夫人     : いらっしゃい. 今日は このままで 勘弁してね. お天氣が いいのに 足が 痛むの.
            バ-サ, あれを!
노부인      : 어서 오너라. 일어나지 못해도 좀 봐 줘. 날씨가 좋은데도 다리가 아파서….
            바싸, 그거 가져 오게.

バ-サ      : はいはい, 奧さま, 飛びましたか?
바싸        : 네, 네. 마님, 이륙했나요?

                                                  むちゅう
老夫人     : まだよ. おかしいのよ, この 人 飛行船に 夢中なの.
노부인      : 아직. 우습지. 저 사람, 비행선을 보느라 정신이 없단다.

バ-サ      : 冒險が 好きなんです.
바싸        : 모험을 좋아하는 거예요.

老夫人     : ちょっと 音 小さく してね. キキ, この 箱 ちょっと 開けて?
노부인      : 소리 좀 줄여요. 키키, 이 상자 좀 열어줄래?

キキ       : はい.
            奧さま, これ…!!
키키        : 예.
            할머니, 이건 !!

老夫人     : それを キキと 言う 人に  けて ほしいの. この 前 とっても  お世話に なったから.
             その お禮なのよ. ついでに その 子の お誕生日を 聞いて 來て くれると 嬉しいんだ
             けど. また ケ-キを 燒けるでしょう?
            キキ?
노부인      : 그걸 키키라는 사람한테 전해줬으면 좋겠어. 요전번에 무척 폐를 끼쳤거든.
            그 답례란다. 덧붙여서 그 애의 생일도 알아와 준다면 고맙겠는데.
            또 케이크를 구울 수 있지 않겠니?
            키키?

キキ       : きっと, きっと, その 子も お婆さまの お誕生日を 知りたがるわ! プレセントを お考
             える 樂しみが できるから!
키키        : 꼭, 꼭 그 애도 할머니의 생신을 알고 싶어할 거예요!  선물을 고민하는 즐거움이 생기니까
             요!

老夫人     : ほんとね.
노부인      : 그렇네.

老&キ     : うふっ, ははは……
키&노      : 우훗, 하하하---……

テレビ-    : うあああ∼∼!!
텔레비전    : 바람이 심하게 불고 있습니다. 강풍이 아! 으아아∼!!

老夫人     : どうしたの?
노부인      : 무슨 일이지?

                     じ けん
バ-サ      : なにか 事件が 起きたようですよ.
바싸        : 사고가 난 것 같아요.

テレビ-    : 大 です! !ロ-プが 切れました!! 飛行船が 流されて います!!
            うわ, 飛行船が 我我の……うわああ∼∼!!
텔레비전    : 큰일났습니다!! 로프가 끊어졌습니다!! 비행선이 바람에  날리고 있습니다!! 아, 저희  방송
             트럭을 향해 다가오고 있습니다!! 으아아악──!! (지지직거린다)

                   かんじん            うつ
バ-サ      : ああ, 肝心な 時に 何を 映したんだよ.
바싸        : (채널을 돌리며) 아니, 가장 중요한 때에 뭘 비추는 거야?

老夫人     : 夏に ときたま こうゆう 風が 吹くの. じきに ここへも 來るわ.
            大丈夫, 通り過ぎるだけよ.
노부인      : 여름에 이따금 저런 바람이 분단다. 곧 여기에도 올거야.
            걱정 마, 그냥 지나가는 거니까.

バ-サ      : 奧さま, 映りましたよ.
             さかさま                                ふうせん
            逆樣に なってる. こんな もの ただの 風船ね.
바싸        : 마님, 나와요.
            뒤집혔네. 이건 그냥 풍선이잖아.

 


                                     とつぜん
テレビ-    : 飛行船 自由の 冒險號は 突然の……殘された 最後の ロ-プを 伸ばしに……飛べる 事
             が 出來るでしょうか.
             ああ!!  目です!! すさまじい ヘリウムが くそ力で うえに……
텔레비전    : 비행선 '자유의 모험'호는 갑자기 불어닥친 돌풍에 휘말려……균형을 잃은 비행선이  뒤집혀
             져 있습니다. 사람들은 남은 마지막  로프를 펴기 위해 안간힘을 쓰고  있습니다. 과연 배는
             예정대로 뜰 수 있을까요!?
            아아!! 틀렸습니다!! 헬륨의 무서운 부력이……!!

キキ       : トンボ!! あの 子 あたしの 友達なの!!
키키        : 톰보!! 쟤, 내 친구예요!

バ-サ      : はあ!?

キキ       : トンボ……
키키        : 톰보……

老夫人     : あなたの 友達ですって?
노부인      : 네 친구라고?

キキ       : あたし 行きます!!
키키        : 저 가볼게요!!

老夫人     : 氣を つけてね.
노부인      : 조심해라!

バ-サ      : 大 ∼.
바싸        : 큰일났다∼.

[飛行船]

船長       : 頑張れ∼!! 手を 放すな!!
            この ヘリウムを ぬけ! 急げ!!
선장        : (톰보에게) 꼭 잡아! 손을 놓으면 안 돼!!
            (승무원에게) 이 헬륨을 빼!! 빨리!!

トンボ     : うわ, わああ∼∼∼!


[道路]

キキ       : トンボは, 男の 子は 無事ですか!?
키키        : (차안의 사람에게) 톰보는, 남자애는 무사하대요!?

男子       : さあ, パトカ-は 落ちたって 言ってたけど.
남자        : 글쎄, 경찰차는 떨어졌다고 하던데.

             みち    あ
消防車     : 道を 開きなさい!! どきなさい!! 早く どきなさい!!
소방차      : 비켜주세요! 길을 열어 주세요! 빨리 비켜주세요!!

淸掃夫     : 大丈夫かね?
청소부      : (가로등에 기대어 숨을 몰아쉬는 키키를 보고) 괜찮니?

キキ       : おじさん! その ブラッシュを 貸して ください!!
키키        : 아저씨, 그 대걸레 좀 빌려 주셔요!

淸掃夫     : うん?
청소부      : 뭐?

キキ       : お願い! 必ず お返しします!!
키키        : 부탁이예요! 꼭 돌려드릴게요!!

淸掃夫     : ああ, それは まあ…
청소부      : 어어, 그건 뭐

キキ       : すみません!!
키키        : 죄송해요!! (대걸레를 낚아챈다)

淸掃夫     : おおっ!!

キキ       : 飛べ…!
키키        : 날아 !!

人達       : うわあ----!! 飛んだ…!!
사람들      : 우와아──!! 떴다 !!

キキ       : まっすぐ 飛びなさい, 燃やしちゃうわよ!!
키키        : 똑바로 날아, 안그럼 아궁이에 처넣을 꺼야!!
             しょうねん
アナウンサ : 少年は まだ 無事ですが  飛行船 '自由の 冒險號'は  風に 流されて シティ- タワ-に  
                                                              しょうとつ   さ
            近付いて 行きます! このままでは シティ- タワ-との 衝突は 避けられません!!
아나운서    : 소년은 아직 무사합니다만 비행선 '자유의 모험'호는 바람에 날려 시티 타워에 접근하고  있
             습니다! 이대로라면 시티 타워와의 충돌은 피할 수 없습니다!!

                             こう ど
トンボ     : ぶつかるぞ----!! 高度を 上げろ----!!
톰보        : 부딪친다──!! 고도를 높여요──!!

                    た                  すんぜん   とう       うつ
船長       : ガスが 足りない! ぶつかる 寸前に 塔に 飛び移れ---!!
선장        : 가스가 모자라! 부딪치기 전에 탑으로 뛰어들어!!

トンボ     : やって みます!
톰보        : 해볼게요!

時計員     : おおい, ここへ 來いよ!!
탑관리인    : 어어이, 이리로 와!!

トンボ     : おじさん, 逃げて∼∼!!
톰보        : 아저씨, 도망쳐요∼!!

             つか
時計員     :  まれ!
탑관리인    : (대걸레를 내밀며) 잡아!

キキ       : もっと 速く! こら∼∼!!
키키        : 더 빨리!! 야!

                                                                                   かく ど
アナウンサ : お聞き 下さい! すごい ガスもれの 音です! 少年は どう なったのか, この 角度から
             は 見えません!
            倒れます!! ガスが 拔けて, 飛行船が 倒れます!!
아나운서    : 가스가 새는 저 엄청난 소리를 들어보십시오!  소년이 어떻게 됐는지 이 각도에서는 보이지
             않습니다!
            쓰러집니다!! 가스가 새서 비행선이 넘어집니다!!

人達       : うわあああ∼∼----!!!
사람들      : 으와아악∼∼───!!

アナウンサ : ああ, ひっかかった, 止まった! 止まりました!!
아나운서    : 아아, 걸렸다! 멈췄다! 멈췄습니다!!

男子       : ああ, あそこ 見よ!!
남자        : 어, 저길 봐요!!

アナウンサ : いた!! 少年が いました!! 奇蹟です, 少年は  まだ ぶらさがって います! だが  いっ
             た      ゆうかん  い どう やって 助ければ よいのでしょう! このまま あの 勇敢な 少年を
             見捨て…
            なんだ,  あれは? 鳥?  違います! 少女だ!! 少女が  空を 飛んで  行きます!! 魔女で
             す!! ほうき, じゃない, デッキブラッシュに 乘った 魔女です!!
아나운서    : 있다!! 소년이 있습니다!! 기적입니다, 소년은 아직 매달려 있습니다! 그러나 도대체 어떻게
             해야 구조할 수 있을까요! 이대로 저 용감한 소년을 내버려둔 채……
            뭐야  저건? 새? 아닙니다! 소녀다!! 소녀가  하늘을 날고 있습니다!! 마녀입니다!! 빗자루,
             가 아니고, 대걸레를 탄 마녀입니다!!

老夫人     : キキよ!!
노부인      : 키키다!!

バ-サ      : それ!
바싸        : 잘한다!

オソノ     : あの 子 飛んだわ!!
오소노      : 저 애가 날았어!!

ケト       : 頑張れ!
케토        : (TV를 보면서) 힘내!!

キキ       : トンボ!!
키키        : 톰보!!

トンボ     : キキ!!
톰보        : 키키!!

キキ       : こら, いい 子だから ゆう こと 聞いて!!
키키        : (빗자루에게) 제발, 착하지, 말 좀 들어!!

乘務員達   : おい! 頑張れ!! もう ちょっとだ!! 頑張れよ--!!
승무원들    : 어이! 힘내라!! 조금만 더!! 힘내!!

キキ       : トンボ!!
키키        : 톰보!!
トンボ     : キキ!!
톰보        : 키키!!

アナウンサ : 頑張れ!! もう ちょっとだ!!
아나운서    : 힘내!! 조금만 더!

人達       : 頑張れ!! 頑張れ!! 頑張れ!! 頑張れ!!

トンボ     : うわああ----!!

                          くちゅう
アナウンサ : 受け止めた!! 空中で 受け止めました!!
             いま ちじょう                   かんどうてき   こうけい               じょういん
            今 地上に 落り立ちました. 感動的な 光景です! 飛行船の 乘員も 無事のようです.
아나운서    : 받았다!! 공중에서 받았습니다!!
            지금  지상에 내려섰습니다. 감동적인 광경입니다!  비행선의 승무원도 모두 무사한  듯 합니다!

淸掃夫     : あの デッキ ブラッシュは わしが 貸したんだぞ!
청소부      : (전파상 앞에서) 저 대걸레를 빌려준 사람이 바로 나라고!

老夫人     : ははは, やめてよ バ-サ! あははは---……
노부인      : 하하하, 그만 해요 바싸! 아하하하──……

オソノ     : えらいよ, キキ. よく やったね. あっ, あんた, 先生を 呼んで. 生まれそうよ!
오소노      : 잘 했어, 키키! 정말 잘 했어! (갑자기 안색이 변하며) 여보!! 의사를 불러! 아기가  나오려
             나봐!!

おじさん   : おおっ!
아저씨      : 으잉 !!

キキ       : あ, ジジ!
키키        : 지지!

 

さしさに 包まれたなら    부드러움에 싸일 수 있다면

                                                                    작사·작곡·노래 / 아라이 유미

小さい 頃は 神さまがいて                        어릴 때에는 신이 있어서
不思議に 夢を かなえて くれた                   신기하게도 꿈을 이루어 주었지
やさしい 氣持ちで 目覺めた 朝は                 상쾌한 기분으로 눈을 뜬 아침에는
おとなに なっても 奇蹟は おこるよ               어른이 되어서도 기적이 일어나요

カ-テンを 開いて 靜かな 木もれ陽の              커튼을 젖히고, 조용히 나뭇잎 새로 비치는 햇빛의
やさしさに包まれたなら きっと                   부드러움에 싸일 수 있다면 분명
目にうつる全てのことは メッセ-ジ                눈에 비치는 모든 것들은 메세지

小さい 頃は 神さまが いて                       어릴 때에는 신이 있어서
每日 愛を とどけて くれた                       매일 사랑을 보내주곤 했었지
心の おくに しまい忘れた                        마음 깊숙히에 넣고 잊고 있었던
大切な 籍 ひらく 時は 今                        소중한 상자를 열 때는 지금이야

雨上がりの 庭で くちなしの 香りの               비가 그친 뒤의 뜨락에서 치자나무 향기의
やさしさに 包まれたなら きっと                  부드러움에 싸일 수 있다면 분명
目に うつる 全ての ことは メッセ-ジ             눈에 비치는 모든 것들은 메세지

カ-テンを 開いて 靜かな 木もれ陽の              커튼을 젖히고 조용히 나뭇잎 새로 비치는 햇빛의
やさしさに 包まれたなら きっと                  부드러움에 싸일 수 있다면 분명
目に うつる 全ての ことは メッセ-ジ             눈에 비치는 모든 것들은 메세지


[ で 覇われた 家] - [담쟁이 덩굴로 뒤덮인 집]

父さん     : 母さん!! キキからの 手紙だよ!!
아빠        : 여보!! 키키로부터 편지예요!

母さん     : ええ!? あっ!!
엄마        : 에엣!? (약이 터진다) 앗!!

父さん     : お父さん, お母さん, お元氣ですか? 私も ジジも とても 元氣です.
아빠        : (편지를 읽는다) 아빠 엄마, 안녕하세요? 지지도 저도 잘 있습니다.

                                  き どう
キキ(聲)   : 仕事の 方も  なんとか 軌道に 乘って,  少し 自信が 付いたみたい.  落ち翔むことも
             あるけれど, あたし, この 街が 好きです.
키키        : (off) 일도 이젠 궤도에 올라, 자신도 조금 붙었어요.
              낙심할 때도 있지만, 저는 이 마을을 사랑합니다.

                                      <完>