もののけ の 歌
mononoke no uta
canción de mononoke
(Vocabulario)
Volver a la canción |
もののけ の 歌
もののけ - mononoke - fantasma, espectro (vengador)
の - no - relaciona dos partes (もののけ con 歌)
歌 - uta - canción物の怪 - mononoke
物 - cosa, objeto, materia
怪 - misterio, aparición, sospecha
張り詰めた弓の震える弦よ
haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
La cuerda vibrante de un arco tensado
張り詰めた弓の震える弦よ
tensado / arco / "relación" / vibrante / cuerda / "énfasis"
haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
La cuerda vibrante de un arco tensado張り詰めた弓- haritsumeta yumi - arco tensado
張り詰めた- haritsumeta, pasado de 張り詰める - haritsumeru - tensar
張り詰めた空気 - haritsumeta kuuki - ambiente tenso
弓 - yumi - arcoの - no - relaciona dos partes (張り詰めた弓 con 震える 弦)
震える 弦 - furueru tsuru - cuerda vibrante (vibrante cuerda)
震える - furueru - vibrar, tembla
弦 - tsuru - cuerda
よ - yo (dá énfasis a la frase)
月の光にざわめくそなたの心
tsuki no hikari ni zawameku sonata (omae) no kokoro
A la luz de la luna altera tu corazón
月の光に
tsuki no hikari ni
En la luz de la luna
月 - tsuki - luna
の - no - relaciona dos partes
光 - hikari - luz
に - ni - a, enざわめく - zawameku - altera (1)
そなた - sonata - tu
の - no - relaciona そなた sonata con 心 kokoro
心 - kokoro - corazón
研ぎ澄まされた刃の美しい
togisumasareta yaiba no utsukushii
La belleza de una hoja afilada
研ぎ澄まされた刃の美しい
afilada/ hoja / "relación" / belleza
togisumasareta yaiba no utsukushii
La belleza de una hoja afilada研ぎ澄まされた刃 - togisumasareta yaiba - afilada hoja (de espada)
研ぎ澄まされた- togisumasareta,pasado de 研ぎ澄まされる - togisumasareru - - afilar (muchísimo)
刃 - yaiba - hoja
の - no - relaciona 刃 yaiba con 美しい utsukushii
美しい - utsukushii - belleza
その切っ先によく似たおまえ(そなた)の横顔
sono kissaki ni yoku nita omae (sonata) no yokogao
Tu perfil se parece mucho a esa punta de espada
その切っ先によく似た
sono kissaki ni yoku nita
muy parecida a esa punta de espadaその - sono - ese, esa
切っ先 - kissaki - punta de espada
に - ni - a
よく - yoku - muy
似た - nita - (parecida) 似る - niru - parecerse, asemejarse, ser similarおまえ - omae - tu
の - no - relaciona omae con yokogao
横顔 - yokogao - perfil
悲しみと怒りに潜む
kanashimi to ikari ni hisomu
escondido en la tristeza y en la ira
悲しみ - kanashimi - tristeza
と - to - y
怒り - ikari - ira
に - ni - a
潜む - hisomu - esconderse, ocultarse
誠の心を知るは森の精
makoto no kokoro o shiru wa mori no sei
quienes conocen tu verdadero corazón son los espíritus del bosque
誠の心を知る
makoto no kokoro o shiru
Conocer el vrdadero corazón誠 - makoto - verdadero
の - no - relaciona dos partes
心 - kokoro - corazón
を - o - partícula de complement directo
知る - shiru - conocer, saberは - wa - partícula de tema
El tema es "hablando de los que conocen el verdadero corazón"森の精
mori no sei
Los espíritus del bosque森 - mori - bosque
の - no - relaciona dos partes
精 - sei - almas
もののけ達 だけ
mononoke-tachi dake
solo los espíritus
Sirven para declarar la función que cumple la palabra que les antecede.
O sea, nos dice si una palabra es el tema, el sujeto, el complemento directo etc.
También pueden tener una función equivalente a la de determinadas preposiciones nuestras y traducirse como tal.
の- no - (relaciona dos palabras entre sí)
もののけ の 歌 - mononoke no uta - canción de mononoke (espíritus "relación" canción)
弓の弦 - yumi no tsuru - cuerda de arco (arco "relación" cuerda)
月の光 - - tsuki no hikari - Luz de luna (luna "relación" luz)
おまえの心 - omae no kokoro - tu corazón (tu "relación" corazón)
刃の美しい - yaiba no utsukushii - La belleza de la hoja (de la espada) (hoja, filo "relación" belleza)
そなたの横顔 - sonata no yokogao - su perfil (su "relación" perfil)
誠の心 - makoto no kokoro - verdadero corazón (verdadero "relación" corazón)
森の精 - mori no sei - Las almas del bosque (bosque "relación" almas)
に- ni - (tiene varios significados, puede significar "en" o "a")
月の光 に - tsuki no hikari ni - "en" o "a" la luz de la luna (luna "relación" luz "en")
その切っ先に - sono kissaki ni - a esa punta de espada ... (esa punta de espada a)
悲しみと怒りに - kanashimi to ikari ni - En la tristeza y en la ira (tristeza con ira en)
よ- yo - (sirve para dar un determinado énfasis a la frase)
弓の弦よ - yumi no tsuru yo - La cuerda de un arco (arco "relación" cuerda "énfasis")
と- to - significa con, junto a...
悲しみと怒り - kanashimi to ikari - tristeza e ira
を- o - señala que lo que le antecede es el complemento directo del verbo
誠の心 を 知る
verdadero "relación" corazón "objeto" conocer
makoto no kokoro o shiru
conocen tu verdadero corazónTenemos el verbo 知るshiru conocer ¿qué es lo que conocemos (o conoce, o conocen), pues lo que conocemos es "el verdadero corazón" que es, entonces, el objeto directo del verbo, por eso se marca con を o (se le pone o detrás), para que sepamos que se trata del complemento.
は- wa - señala el tema de la frase, un concepto que no aparece en nuestro idioma, el tema de la frase es lo mismo que "de qué trata la frase" o "de qué o de quién estamos hablando".
En este caso marca toda la frase 誠 の 心 を 知る は equivale a decir, "con respecto a conocer el verdadero corazón..." o "hablando de conocer el verdadero corazón..."
誠の心 を 知る は 森の精
verdadero "relación" corazón "objeto" conocer "tema" bosque "relación" espíritu (s)
makoto no kokoro o shiru wa mori no sei
(Quienes) conocen el verdadero corazón (son) los espíritus del bosque
この その あの - kono, sono ano - este, ese, aquel
その 切っ先 に
esa punta de espada a
sono kissaki ni
a esa punta de espada ...
よく 似た
yoku nita
muy parecida
達 tachi (sufijo para el plural)
もののけ達 - mononoke - tachi los espíritus
あなた達 - anatatachi - vosotros あなた- anata - tú
もののけ達 だけ - mononoke-tachi dake - solo los espíritus
張り詰めた弓の震える弦よ
月の光にざわめくおまえの心
研ぎ澄まされた刃の美しい
その切っ先によく似たそなたの横顔悲しみと怒りに潜む誠の心を知るは森の精
もののけたちだけ
もののけたちだけharitsumeta yumi no furueru tsuru yo
tsuki no hikari ni zawameku omae no kokorotogisumasareta yaiba no utsukushii
sono kissaki ni yoku nita sonata no yokogao
kanashimi to ikari ni hisomu
makoto no kokoro wo shiru wa mori no sei
mononoke-tachi dake mononoke-tachi dake
Das Zittern der Sehne eines gespannten Bogens,
der im Mondlicht dein Herz zerstößt.Die Schönheit einer geschärften Schwertklinge,
du ähnelst sehr der Spitze dieses Schwertes.
In Traurigkeit und Hass lauernd,
erkennen die Geister des Waldes dein wahres Herz
nur die Mononoke*,
nur die Mononoke*...
Le tremblement de la corde d'un arc tendu,
Battant au clair de lune, ton cœur.La beauté d'une lame affutée,
Ton profil ressemble beaucoup à la pointe d'une épée.
Tapi dans la tristesse et la colère,
Les seuls qui connaissent ton vrai cœur sont les esprits de la forêt.
Seuls les esprits, seuls les esprits...
El temblor de la cuerda de un arco tensado
En la luz de la luna altera tu corazónla belleza de la afilada hoja de la espada
Tu perfil recuerda mucho a la punta de esa espada.(Quienes) conocen tu verdadero corazón
oculto tras la tristeza y la ira.
Son los espíritus del bosque (solo ellos)
***
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.