Japolatino

夢の中へ
yume no naka e

en los sueños

(Vocabulario)

 

 

 

 

 

Volver a la canción

 

 

 

 

 

 

Frase 1

 

夢の中へ
yume no naka e
Dentro de los sueños.
En los sueños.

夢 - sueño.

中 - en medio, en el centro, dentro de.

- señaña "dirección hacia".

 

 

探し 物 は 何 です か
sagashimono wa nan desu ka
Qué es lo que buscas.

 

探し 物 - cosa que buscas. 物 - cosa.

探す - sagasu - buscar (algo perdido), buscar (un sospechoso de un crimen), buscar (algo deseado, necesario), buscar.

 


見つけ難い物ですか
mitsukenikui mono desu ka
¿es una cosa difícil de encontrar?

 

見つけ難い - mitsuke nikui - difícil de encontrar.

見つけ難い物 - mitsuke nikui mono - cosa difícil de encontrar.

見付ける - mitsukeru - to discover, to find (e.g. an error in a book), to come across, to detect, to spot, to locate, to find (e.g. something missing), to find fault, to be used to seeing, to be familiar with ...

ですか - ¿es?

 


カバンの中も 机の中も
kaban no naka mo tsukue no naka mo
Ni en la bolsa, ni en la mesa.

 

カバン - bolsa

カバンの中も - ni en la bolsa.

机 - mesa

... も ... も - ni en ... ni en ...

 


探したけれど 見つからないのに
sagashita keredo mitsukaranai noni
aunque la has buscado no la encuentras

 

さがした - sagashita - "la has buscado", es el pasado de 探がす - sagasu - buscar.

けれど - keredo - pero, sin embargo.

みつからない - mitsukaranai - no la has encontrado みつける - mitsukeru - buscar. みつかれた - mitsukareta - haber buscado.

のに - no ni - aunque, a pesar de, para

 


まだまだ探す気ですか
madamada sagasuki desu ka
Todavía tienes ganas de seguir buscando

 

まだまだ - mada mada - todavía

探す気 - saga suki - tener ganas de buscar.

です - desu - es.

か - ka - pregunta.

 


それより僕と 踊りませんか
sore yori boku to odorimasen ka
Mejor que eso ¿porqué no bailas conmigo?

 

それより - mejor que eso.

それ - sore - eso.

より - yori - mejor.

僕と - boku to - conmigo. 僕 - boku - yo. と - to - con.

踊りませんか - ¿no bailas? 踊ります - odorimasu - bailar.

 


夢の中へ 夢の中へ
yume no naka e yume no naka e
En un sueño, en un sueño

 

へ - e - particula que indica dirección.

夢の中へ - yume no naka e - a los sueños.

Como es "intentar ir", al ser una acción se usa へ.

 


行ってみたいと 思いませんか
itte mitai to omoimasen ka
¿no crees que te gustaría intentar ir?

 

行ってみたい - itte mitai - querer ir a ..., intentar ir.

行って - itte - forma -te (equivalente al gerundio y más cosas) del verbo 行る - iru - ir.

みたい - mitai - "querer ver", es la forma volitiva (por la terminación -tai) del verbo 見る - miru - ver.

 

La forma て見る - te miru - significa "probar, intentar, mirar a ver si...".

行ってみたい - itte mitai - querer intentar (probar a) ir.

思いませんか - ¿No lo piensas ?.

... と思います - ... to omoimasu - creo que ..., pienso que ...

 


Woo woo woo-- Woo woo woo--
Woo woo woo -- さあ

 

 

休むことも許されず
yasumu koto mo yurusarezu
Ni siquiera puedes descansar

 

En esta frase vemos la forma pasiva negativa del verbo 許す - yurusu - permitir, aprobar, tolerar, eximir (de multa), excusar (de), perdonar, liberar.

許される - yurusareru - "se le permite" (forma pasiva afirmativa)

許されない / .許されず- yurusarenai / yuruzu - "no se le permite". (forma pasiva negativa)

 


笑うことは止められて
warau koto wa tomerarete (iru)
El reir ha sido interrumpido (detenido)
Has dejado de reirte.


笑うこと - el hecho de reir.

止められて ( いる )

止められる tomerareru puede ser LA FORMA POTENCIAL "poder detenerse") o LA FORMA PASIVA ("ser detenido") del verbo 止める - tomeru - detener, apagar, estacionar, prevenir, reprimir (tos), contener (lágrimas), contener (la respiración), aliviar (dolor).

Y es que las formas potencial y pasiva de los verbos del GRUPO2 (一段 - ichidan), es igualita.

Esto hace que en estos verbos sea el contexto lo que permite determinar si se trata de la una u otra forma.

Ésto no sucede en el caso de los verbos del GRUPO1 (五段 - godan).

 


這いつくばって 這いつくばって
haitsu kubatte haitsu kubatte
En el suelo a cuatro patas

這いつくばる - haitsukubaru - arrastrarse, ponerse a cuatro patas (apoyando las manos y las rodillas).

 

 

いったい 何を探しているの (です) か
ittai nani o sagashite iru no ka
¿Qué (porras) estás buscando?

 

いったい - ittai para dar un matiz un poco fuerte

何を - ¿qué?

探しているの (desu) か

 


探すのを止めたとき
sagasu no wo yameta toki
Cuando termines de buscar

 

探すのを - el buscar.

止めたとき - el momento de parar. とき - momento, ocasión. 止めた - haber parado (pasado de 止める - parar.

 


見つかることも よくある話で
mitsukaru koto mo yoku aru hanashi de
También es bastante común el ser encontrado.

Descubrirás que lo que has estado buscando estába delante de ti todo el tiempo

 

見つかることも - mitsukaru koto mo - también el ser encontrado.

見つかる - mitsukaru - ser descubierto, ser encontrado.

よくある話で - yoku aru hanashi de - suele pasar, es una historia frecuente, es algo frecuente.

 


踊りましょう 夢の中へ
odorimashou yume no naka e
Bailemos en los sueños.

踊りましょう  - bailemos.

夢の中へ - en los sueños.

 


行ってみたいと思いませんか
itte mitai to omoimasen ka
¿No te gustaría probar ir?

行ってみたい - quiero probar ir.

思いませんか - ¿no lo piensas?


Woo woo woo-- Woo woo woo--
Woo woo woo-- さあ

 

Se repite todo.


探し物は何ですか
sagashi mono wa nan desu ka

 

まだまだ探す気ですか
mada mada saga suki desu ka

 

夢の中へ 夢の中へ
yume no naka e yume no naka e

 

行ってみたいと 思いませんか
itte mitai to omoimasen ka

 

Woo woo woo-- Woo woo woo--
Woo woo woo-- さあ

 

あー Woo woo woo 夢の中へ

 

Woo woo woo 夢の中へ

 

Woo woo woo-- さあ

 

 

 

ki en otras frases

ki ga kawaru=cambiar de opinión

ki ga omoi = deprimirse

ki ni naru= me preocupo (me pongo preocupado me mola esta frase, ki ni narimasu=ki ni naru)

ki ga ookii= ser generoso

ki ga aru = tener interes en algo, sentir inclinación por algo

ki ga au= ser compatible con alguien

tambien dice un amigo que llevarte bien con alguien (el ki ga au ese)

kikan=traquea

kikaki=vaporizador

kion = temperatura

kiochi=desanimado

探す気ですか sagasuki

気がする ki ga suru: me parece que" , "creo que", "tengo el presentimiento de que" , "tengo una premonición" , "me da que ..."

 


Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.