夢の中へ
yume no naka e
en los sueños
(Vocabulario)
Volver a la canción |
Frase 1
夢の中へ
yume no naka e
Dentro de los sueños.
En los sueños.夢 - sueño.
中 - en medio, en el centro, dentro de.
へ - señaña "dirección hacia".
探し 物 は 何 です か
sagashimono wa nan desu ka
Qué es lo que buscas.
探し 物 - cosa que buscas. 物 - cosa.
探す - sagasu - buscar (algo perdido), buscar (un sospechoso de un crimen), buscar (algo deseado, necesario), buscar.
見つけ難い物ですか
mitsukenikui mono desu ka
¿es una cosa difícil de encontrar?
見つけ難い - mitsuke nikui - difícil de encontrar.
見つけ難い物 - mitsuke nikui mono - cosa difícil de encontrar.
見付ける - mitsukeru - to discover, to find (e.g. an error in a book), to come across, to detect, to spot, to locate, to find (e.g. something missing), to find fault, to be used to seeing, to be familiar with ...
ですか - ¿es?
カバンの中も 机の中も
kaban no naka mo tsukue no naka mo
Ni en la bolsa, ni en la mesa.
カバン - bolsa
カバンの中も - ni en la bolsa.
机 - mesa
... も ... も - ni en ... ni en ...
探したけれど 見つからないのに
sagashita keredo mitsukaranai noni
aunque la has buscado no la encuentras
さがした - sagashita - "la has buscado", es el pasado de 探がす - sagasu - buscar.
けれど - keredo - pero, sin embargo.
みつからない - mitsukaranai - no la has encontrado みつける - mitsukeru - buscar. みつかれた - mitsukareta - haber buscado.
のに - no ni - aunque, a pesar de, para
まだまだ探す気ですか
madamada sagasuki desu ka
Todavía tienes ganas de seguir buscando
まだまだ - mada mada - todavía
探す気 - saga suki - tener ganas de buscar.
です - desu - es.
か - ka - pregunta.
それより僕と 踊りませんか
sore yori boku to odorimasen ka
Mejor que eso ¿porqué no bailas conmigo?
それより - mejor que eso.
それ - sore - eso.
より - yori - mejor.
僕と - boku to - conmigo. 僕 - boku - yo. と - to - con.
踊りませんか - ¿no bailas? 踊ります - odorimasu - bailar.
夢の中へ 夢の中へ
yume no naka e yume no naka e
En un sueño, en un sueño
へ - e - particula que indica dirección.
夢の中へ - yume no naka e - a los sueños.
Como es "intentar ir", al ser una acción se usa へ.
行ってみたいと 思いませんか
itte mitai to omoimasen ka
¿no crees que te gustaría intentar ir?
行ってみたい - itte mitai - querer ir a ..., intentar ir.
行って - itte - forma -te (equivalente al gerundio y más cosas) del verbo 行る - iru - ir.
みたい - mitai - "querer ver", es la forma volitiva (por la terminación -tai) del verbo 見る - miru - ver.
La forma て見る - te miru - significa "probar, intentar, mirar a ver si...".
行ってみたい - itte mitai - querer intentar (probar a) ir.
思いませんか - ¿No lo piensas ?.
... と思います - ... to omoimasu - creo que ..., pienso que ...
Woo woo woo-- Woo woo woo--
Woo woo woo -- さあ
休むことも許されず
yasumu koto mo yurusarezu
Ni siquiera puedes descansar
En esta frase vemos la forma pasiva negativa del verbo 許す - yurusu - permitir, aprobar, tolerar, eximir (de multa), excusar (de), perdonar, liberar.
許される - yurusareru - "se le permite" (forma pasiva afirmativa)
許されない / .許されず- yurusarenai / yuruzu - "no se le permite". (forma pasiva negativa)
笑うことは止められて
warau koto wa tomerarete (iru)
El reir ha sido interrumpido (detenido)
Has dejado de reirte.
笑うこと - el hecho de reir.
止められて ( いる )
止められる tomerareru puede ser LA FORMA POTENCIAL "poder detenerse") o LA FORMA PASIVA ("ser detenido") del verbo 止める - tomeru - detener, apagar, estacionar, prevenir, reprimir (tos), contener (lágrimas), contener (la respiración), aliviar (dolor).
Y es que las formas potencial y pasiva de los verbos del GRUPO2 (一段 - ichidan), es igualita.
Esto hace que en estos verbos sea el contexto lo que permite determinar si se trata de la una u otra forma.
Ésto no sucede en el caso de los verbos del GRUPO1 (五段 - godan).
這いつくばって 這いつくばって
haitsu kubatte haitsu kubatte
En el suelo a cuatro patas這いつくばる - haitsukubaru - arrastrarse, ponerse a cuatro patas (apoyando las manos y las rodillas).
いったい 何を探しているの (です) か
ittai nani o sagashite iru no ka
¿Qué (porras) estás buscando?
いったい - ittai para dar un matiz un poco fuerte
何を - ¿qué?
探しているの (desu) か
探すのを止めたとき
sagasu no wo yameta toki
Cuando termines de buscar
探すのを - el buscar.
止めたとき - el momento de parar. とき - momento, ocasión. 止めた - haber parado (pasado de 止める - parar.
見つかることも よくある話で
mitsukaru koto mo yoku aru hanashi de
También es bastante común el ser encontrado.Descubrirás que lo que has estado buscando estába delante de ti todo el tiempo
見つかることも - mitsukaru koto mo - también el ser encontrado.
見つかる - mitsukaru - ser descubierto, ser encontrado.
よくある話で - yoku aru hanashi de - suele pasar, es una historia frecuente, es algo frecuente.
踊りましょう 夢の中へ
odorimashou yume no naka e
Bailemos en los sueños.踊りましょう - bailemos.
夢の中へ - en los sueños.
行ってみたいと思いませんか
itte mitai to omoimasen ka
¿No te gustaría probar ir?行ってみたい - quiero probar ir.
思いませんか - ¿no lo piensas?
Woo woo woo-- Woo woo woo--
Woo woo woo-- さあ
Se repite todo.
探し物は何ですか
sagashi mono wa nan desu ka
まだまだ探す気ですか
mada mada saga suki desu ka
夢の中へ 夢の中へ
yume no naka e yume no naka e
行ってみたいと 思いませんか
itte mitai to omoimasen ka
Woo woo woo-- Woo woo woo--
Woo woo woo-- さあ
あー Woo woo woo 夢の中へ
Woo woo woo 夢の中へ
Woo woo woo-- さあ
ki en otras frases
ki ga kawaru=cambiar de opiniónki ga omoi = deprimirse
ki ni naru= me preocupo (me pongo preocupado me mola esta frase, ki ni narimasu=ki ni naru)
ki ga ookii= ser generoso
ki ga aru = tener interes en algo, sentir inclinación por algo
ki ga au= ser compatible con alguien
tambien dice un amigo que llevarte bien con alguien (el ki ga au ese)
kikan=traquea
kikaki=vaporizador
kion = temperatura
kiochi=desanimado
探す気ですか sagasuki
気がする ki ga suru: me parece que" , "creo que", "tengo el presentimiento de que" , "tengo una premonición" , "me da que ..."
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.