Japolatino

ありがとう、すみません
arigatou, sumimasen
Gracias, lo siento

 

 

 

← Anterior (Los Saludos - 1) | Al Índice | Siguiente (Los Saludos - 3) →

 

 

 

Contenidos:

1. Sobre pedir y favores, ofrecer, agradecer.

1.1. ください y お願いします- kudasai y onegai shimasu - por favor.
1.2. どうぞ - douzo - aquí tiene, pase usted.
1.3. ありがとう- arigatou - gracias.

2. Sobre disculparse.

2.1.. すみません - sumimasen - Disculpe.
2.2.. 失礼しました - shitsurei shimashita - Muchas gracias por aguantarme ya que he sido una molestia), adios (siento haber sido una molestia).
2.3. . 申し訳ありません - moushiwake arimasen - Es imperdonable. Mil disculpas.
2.4. ごめんなさい - gomen nasai - Lo siento.

 

 

 

 

 

 

1. Sobre pedir y favores, ser atento, agradecer.

 

En esta sección veremos como:

 

1.1. Pedir favores utilizando ください - kudasai y お願いします - onegaishimasu "me hace el favor..." "por favor".

1.2. Ser atento con alguien utilizando どうぞ - douzo. "Aquí tiene", "usted primero".

1.3. Dar las gracias con ありがとう - arigatou y a decir "de nada" どういたしまして - dou itashimashite

 

 

 

 

 

 

1.1. ください、お願いします。

 

Para pedir un favor se añade una palabrita después de la petición que hagamos.

Una es ください - kudasai - "por favor" y otra お願いします - onegai shimasu - "le pido" (literal: Hago una petición).

 

 

i. ください - kudasai - por favor.

 

Se añade a cualquier petición que hagamos a nuestro interlocutor.

ください - kudasai - se une a la "forma" de los verbos que es una forma que se utiliza para demasiadas cosas y que nos volvería locos si no fuésemos unos guerreros dispuestos para pelear con ella y ganar.

Ya daremos la forma te.

 

 

Ejemplos:

 

Vas a una tienda y preguntas por algo, como lo tienen que buscar te dicen:

 

ちょっと待ってください。
un poco / espere / por favor
chotto matte kudasai
Espere un momento por favor

待つ - matsu - esperar 待って - matte - forma て te.

 

 

Llegas a casa de alguien y no sabes si entrar y si hay alguien en ella o no hay nadie o ... no sabes nada.

Abres la puerta, asomas la cabeza (solo la cabeza) y dices en voz alta:

 

ごめんください。
Perdone / por favor
gomen kudasai
¡Con permiso!
¿Hay alguien en casa?
¡Perdone que le moleste!

 

 

Si no contesta nadie cierras y te vas. Ni se te ocurra entrar.

 

 

 

 

ii. お願いします- onegaishimasu - "me hace el favor... ", "por favor".

 

Otra forma de pedirle a alguien que haga algo por nosotros es decirle "la cosa" que nos gustaría que hiciera y añadir luego:

 

お願いします。
petición / hacer
onegai shimasu
¿Me hace el favor?

 

Literalmente significa: "le hago una petición"

お願い - onegai - deseo, petición
します - shimasu - hacer

 

 

Ya veremos que aparece en la fórmula que se utiliza en las presentaciones. Os la pongo.

 

よろしくおねがいします。
yoroshiku onegai shimasu
Encantado!

Que literalmente significa: Le pido que sea indulgente (conmigo)

 

Otra forma de decir "Por favor" pero en otro tipo de contexto es どうぞ douzo. Lo vemos a continuación porque significa también "aquí tiene" "pase usted" etc.

 

 

 

 

 

 

1.2. どうぞ douzo

 

Que yo sepa se utiliza en dos contextos. Me parece que se dice al ofrecer algo (un favor) a otra persona.

 

(1) Al darle algo a alguien (le damos una caja de bombones o cualquier obsequio, le ponemos un té o un café) y, al hacerlo decimos どうぞ douzo.

Nosotros diríamos "aquí tiene", "esto es para usted".



(2) Para invitar a una persona a que entre en una habitación.

En este caso sería equivalente a nuestro: "Pase usted", "por aquí, por favor", "usted primero", "adelante" , "por aquí", etc..

 

 

 

 

 

 

1.3. ありがとう arigatou

 

Si os hacen un favor hay que agradecer...

 

ありがとうございます
arigatou gozaimasu
Gracias

 

A este saludo le podemos añadir cosas por delante y por detrás. Sigue significando lo mismo, pero dependiendo de lo que pongamos o quitemos suena más coloquial o más formal.

 

1. どうもありがとうございます
doumo arigatou gozaimasu (gozaimashita)
Le estoy muy agradecido.

2. ありがとうございます
arigatou gozaimasu
Se lo agradezco.

3. どうもありがとう
doumo arigatou

Muchas gracias.

4. ありがとう
arigatou
Gracias.

5. どうも
doumo

"Gracias" y también "Lo siento"

 

 

どうも doumo significa "mucho", "de verdad" (y más cosas).

 

Y la versión más formal que se me ocurre:

 

 

本当にどうもありがとうございます
hontou ni doumo arigatou gozaimasu
Muchas gracias

本当に - hontou ni - de verdad

 

 

Y decimos que "de nada"

 

 

どういたしまして。
dou itashimashite
De nada.

 

いたしまして itashimashite forma て te de いたします - itashimasu, itasu - forma humilde de decir "hacer".
どう - dou - cómo

 

Y os pongo más formas de decir "Gracias".

 

1. 大きに - ookini - gracias (es antiguo).
2. サンキュー  - sankyuu - gracias. Del inglés "than you".
3. ごっつあん - gottsuan - gracias (pertenece al argot del sumo, masculino).
4. あざーっす - azaassu - gracias (expresión)

 

 

 

 

 

 

2. Sobre pedir perdón.

 

Hay dos formas de disculpa: 1) La de después de haber molestado a alguien de alguna manera. 2) La de antes de molestar o pedir un favor.

Una diferencia con el español es que los japoneses, a veces, piden disculpas con el significado de "gracias" ya que, si alguien ha hecho algo por tí, el que se disculpen por las molestias causadas sirve de agradecimiento.

El agradecimiento y la disculpa se juntan.

Como en otros idiomas, en japonés hay fórmulas más formales que otras, y las hay de diferente intensidad.

Nosotros tenemos bastantes, os pongo unas pocas: Perdone (formal), Perdona (informal), Lo siento, Perdón, Lo lamento. Lo siento muchíiisimo, ¡No sabes cuanto lo siento!, ¡Cuanto lo siento! Disculpe ... (formal). Perdone que le moleste (formal). Perdone que le interrumpa (formal). Disculpa ... (informal). Perdona que te moleste (informal). Perdona que te interrumpa (informal). Con permiso (para que te deje pasar).

En esta lección vamos a ver cuatro fórmulas para disculparse, se trata de:

 

1. すみません - sumimasen - Disculpe.

2. 失礼しました - shitsurei shimashita - Muchas gracias por aguantarme (ya que he sido una molestia), adios (siento haber sido una molestia).

3. 申し訳ありません - moushiwake arimasen - "Es imperdonable". Mil disculpas.

4. ごめんなさい - gomen nasai - Lo siento.

 

 

 

 

 

 

2.1. すみません - sumimasen.

 

En japonés la disculpa más habitual es すみません sumimasen. que, además de "lo siento" y "perdón" significa "Gracias" "Con permiso", "perdone usted", "perdone que le moleste", "perdone que le interrumpa".

 

すみません。
sumimasen
Perdone
Muchas gracias (por su ayuda, etc.)

 

 

A veces se simplifica (en el habla coloquial) pasando a ser:

 

すいません。
suimasen
Perdona
Muchas gracias

 

 

Para pedir disculpas por algo que se le ha hecho (pasado) a la persona está bien decir:


すみませんでした。
sumimasen deshita
Siento mucho lo sucedido
Le estoy muy agradecido

 

 

 

 

 

 

2.2. 失礼しました - shitsurei shimashita.

Hay una fórmula que, además de para pedir perdon (o agradecer) sirve para anunciar que uno se va, o sea, para despedirse.

 

 

失礼しました。
shitsurei shimashita
Le pido disculpas ...
Le estoy muy agradecido
Adiós

Literalmente significa: "He sido una molestia". "He sido descortés". "He sido un maleducado" ...

 

 

Cuando nos han invitado a tomar el té con esta frase anuncia uno que se va, con ello: 1. Se piden disculpas por las molestias causadas. 2. Se agradecen las atenciones recibidas. 3. Se despide uno.

 

 

 

 

 

 

2.3. もうしわけありません - moushiwake arimasen.

 

Una fórmula que se utiliza con nuestros superiores para disculparse es:

 

 

1. もうしわけありません(でした)。
moushiwake arimasen deshita
Le pido disculpas, Lo siento, Sinceramente lo siento, por favor, perdóne.

 

2. もうしわけございません(でした)。
moushiwake gozaimasen deshita
Le pido disculpas ... No hay excusa.

もうしわけ moushiwake excusa, disculpa

 

3. お待たせしてもうしわけございません。
o matase shite moushiwake gozaimasen.
Perdón por haberle hecho esperar
Gracias por su paciencia al esperarme.

 

 

 

Las fórmulas que hemos visto significan también "muchas gracias" "Le estoy muy agradecido" porque, si nos han hecho un favor, es lo mismo agradecer que disculparse por la molestia que se ha tomado la persona que nos ha ayudado.

Si hemos hecho algo mal es lo mismo disculparse que agradecer la paciencia que ha tenido que tener la persona afectada.

 

 

 

 

 

 

2.4. ごめんなさい - gomen nasai.

 

Si las disculpas no van dirigidas a un superior utilizaremos la siguiente palabreja:

 

 

1. ごめんなさい。
gomen nasai
Perdón

 

2. ごめん。
gomen
Perdón

 

 

ごめんね - gomen ne o ごめんな - gomen na (masculino)

Se usa con la familia y amigos. Es muy informal.

 

 

 

Haciendo caca ごめん ね。

 

 

 

 

Vamos a la lección siguiente →

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.