Japolatino

ありがとう、すみません
arigatou, sumimasen
Gracias, lo siento

 

 

 

← Anterior (Los Saludos - 1) | Al Índice | Siguiente (Los Saludos - 3) →

 

 

 

Contenidos:

 

1. Sobre pedir y favores, ofrecer, agradecer y pedir disculpas.

1. ください - kudasai - por favor
2. どうぞ - douzo - aquí tiene, pase usted
3. ありがとう- arigatou - gracias
4. すみません - sumimasen - lo siento

2. Sobre pedir perdón.

5. すみません - sumimasen - Disculpe
6. 失礼しました - shitsurei shimashita - Muchas gracias por aguantarme ya que he sido una molestia), adios (siento haber sido una molestia).
7. 申し訳ありません - moushiwake arimasen - Es imperdonable. Mil disculpas.
8. ごめんなさい - gomen nasai - Lo siento.

 

 

 

 

 

 

 

1. Sobre pedir y favores, ofrecer, agradecer y pedir disculpas.

 

Hoy vamos a aprender:

 

1. A pedir favores utilizando ください kudasai y お願いします onegaishimasu "me hace el favor..." "por favor".

2. A ofrecer favores utilizando どうぞ douzo. "Aquí tiene", "usted primero".

3. A dar las gracias con ありがとう - arigatou y a decir "de nada" どういたしまして - dou itashimashite

4. A disculparnos mediante una de las siguientes fórmulas:

 

1. すみません - sumimasen - Disculpe

2. 失礼しました - shitsurei shimashita - Muchas gracias por aguantarme ya que he sido una molestia), adios (siento haber sido una molestia).

3. 申し訳ありません - moushiwake arimasen - Es imperdonable. Mil disculpas.

4. ごめんなさい - gomen nasai - Lo siento.

 

 

 

 

 

 

1a. ください kudasai

 

Para pedir un favor se añade una palabrita después de la petición que hagamos.

Una es ください - kudasai - por favor y otra お願いします - onegai shimasu - le pido (literal: Hago una petición).

 

 

a. ください - kudasai - por favor

 

Se añade a cualquier petición que hagamos a nuestro interlocutor.

ください - kudasai - se une a la forma te de los verbos. Ya daremos la forma te.

 

 

Ejemplos:

 

Vas a una tienda y preguntas por algo, como lo tienen que buscar te dicen:

 

ちょっと待ってください。
un poco / espere / por favor
chotto matte kudasai
Espere un momento por favor

待つ - matsu - esperar 待って - matte - forma て te.

 

 

Llegas a casa de alguien y no sabes si entrar y si hay alguien en ella ni nada.

Abres la puerta, asomas la cabeza (solo la cabeza) y dices en voz alta:

 

ごめんください。
Perdone / por favor
gomen kudasai
¡Con permiso!
¿Hay alguien en casa?
¡Perdone que le moleste!

 

Si no sale nadie cierras y te vas. Ni se te ocurra entrar.

 

 

 

b. お願いします- onegaishimasu - me hace el favor... por favor

 

Otra forma de pedirle a alguien que haga algo por nosotros es decirle lo que nos gustaría que hiciera y añadirle luego:

 

お願いします。
petición / hacer
onegai shimasu
¿Me hace el favor?

 

Literalmente significa: "le hago una petición"

お願い - onegai - deseo, petición
します - shimasu - hacer

 

 

Ya veremos que aparece en la fórmula que se utiliza en las presentaciones.

 

よろしくおねがいします。
yoroshiku onegai shimasu
Encantado

Que literalmente significa: Le pido que sea indulgente (conmigo)

 

Otra forma de decir "Por favor" pero en otro tipo de contexto es どうぞ douzo que vemos a continuación porque significa también "aquí tiene" "pase usted" etc.

 

 

 

 

 

 

1b. どうぞ douzo

 

Que yo sepa se utiliza en dos contextos. Me parece que se dice al ofrecer algo (un favor) a otra persona.

 

(1) Al darle algo a alguien (le damos una caja de bombones o cualquier obsequio, le ponemos un té o un café) y, al hacerlo decimos どうぞ douzo.

Nosotros diríamos "aquí tiene", "esto es para usted".



(2) Para invitar a una persona a que entre en una habitación.

En este caso sería equivalente a nuestro: "Pase usted", "por aquí, por favor", "usted primero", "adelante" , "por aquí", etc..

 

 

 

 

 

 

1c. ありがとう arigatou

 

Si os hacen un favor hay que agradecer...

 

ありがとうございます
arigatou gozaimasu
Gracias

 

A este saludo le podemos añadir cosas por delante y por detrás. Sigue significando lo mismo, pero dependiendo de lo que pongamos o quitemos suena más coloquial o más formal.

 

どうもありがとうございます
doumo arigatou gozaimasu (gozaimashita)
Le estoy muy agradecido

ありがとうございます
arigatou gozaimasu
Se lo agradezco

どうもありがとう
doumo arigatou

Muchas gracias

ありがとう
arigatou
Gracias

どうも
doumo

"Gracias" y también "Lo siento"

 

 

どうも doumo significa mucho, de verdad (y más cosas).

 

Y la versión más formal que se me ocurre:

 

 

本当にどうもありがとうございます
hontou ni doumo arigatou gozaimasu
Muchas gracias

本当に - hontou ni - de verdad

 

 

Y decimos que "de nada"

 

 

どういたしまして。
dou itashimashite
De nada

 

いたしまして itashimashite forma て te de いたします - itashimasu, itasu - forma humilde de decir "hacer".
どう - dou - cómo

 

Y os pongo más formas de decir "Gracias".

 

大きに - ookini - gracias (es antiguo)
サンキュー  - sankyuu - gracias. Del inglés "than you"
ごっつあん - gottsuan - gracias (pertenece al argot del sumo, masculino)
あざーっす - azaassu - gracias (expresión)

 

 

 

 

 

 

2. Sobre pedir perdón.

 

Hay dos formas de disculpa: 1. La de después de haber molestado a alguien de alguna manera. 2. La de antes de molestar o pedir un favor.

Una diferencia con el español es que lo japoneses a veces piden disculpas con el significado de "gracias" ya que, si alguien ha hecho algo por tí, el que se disculpen por las molestias causadas sirve de agradecimiento.

El agradecimiento y la disculpa se juntan.

Como en otros idiomas en japonés hay fórmulas más formales que otras y las hay de diferente intensidad.

Nosotros tenemos bastantes, os pongo unas pocas: Perdone (formal), Perdona (informal), Lo siento, Perdón, Lo lamento. Lo siento muchíiisimo, No sabes cuanto lo siento! Cuanto lo siento! Disculpe ... (formal), Perdone que le moleste. Perdone que le interrumpa. Disculpa ... (informal). Perdona que te moleste. Perdona que te interrumpa. Con permiso (para que te deje pasar).

En esta lección vamos a ver cuatro fórmulas para disculparse, se trata de:

 

 

1. すみません - sumimasen - Disculpe

2. 失礼しました - shitsurei shimashita - Muchas gracias por aguantarme ya que he sido una molestia), adios (siento haber sido una molestia).

3. 申し訳ありません - moushiwake arimasen - Es imperdonable. Mil disculpas.

4. ごめんなさい - gomen nasai - Lo siento.

 

 

 

 

 

 

2a. すみません sumimasen

 

En japonés la disculpa más habitual es すみません sumimasen. que, además de "lo siento" y "perdón" significa "Gracias" "Con permiso", "perdone usted", "perdone que le moleste", "perdone que le interrumpa".

 

すみません。
sumimasen
Perdone
Muchas gracias (por su ayuda, etc.)

 

 

A veces se simplifica (en el habla coloquial) pasando a ser:

 

すいません。
suimasen
Perdona
Muchas gracias

 

 

Para pedir disculpas por algo que se le ha hecho (pasado) a la persona está bien decir:


すみませんでした。
sumimasen deshita
Siento mucho lo sucedido
Le estoy muy agradecido

 

 

 

 

 

 

2b. 失礼しました shitsurei shimashita

 

Hay una fórmula que, además de para pedir perdon (o agradecer) sirve para anunciar que uno se va, o sea, para despedirse.

 

 

失礼しました。
shitsurei shimashita
Le pido disculpas ...
Le estoy muy agradecido
Adiós

Literalmente significa: He sido una molestia. He sido descortés. He sido un maleducado...

 

 

Cuando nos han invitado a tomar el té con esta frase anuncia uno que se va, con ello: 1. Se piden disculpas por las molestias causadas. 2. Se agradecen las atenciones recibidas. 3. Se despide uno.

 

 

 

 

 

 

2c. もうしわけありません moushiwake arimasen

 

Una fórmula que se utiliza con nuestros superiores para disculparse es:

 

 

もうしわけありません(でした)。
moushiwake arimasen deshita
Le pido disculpas, Lo siento, Sinceramente lo siento, por favor, perdóne.

 

もうしわけございません(でした)。
moushiwake gozaimasen deshita
Le pido disculpas ... No hay excusa.

もうしわけ moushiwake excusa, disculpa

 

お待たせしてもうしわけございません。
o matase shite moushiwake gozaimasen.
Perdón por haberle hecho esperar
Gracias por su paciencia al esperarme.

 

 

 

Las fórmulas que hemos visto significan también "muchas gracias" "Le estoy muy agradecido" porque, si nos han hecho un favor, es lo mismo agradecer que disculparse por la molestia que se ha tomado la persona que nos ha ayudado.

Si hemos hecho algo mal es lo mismo disculparse que agradecer la paciencia que ha tenido que tener la persona afectada.

 

 

 

 

 

 

2c. ごめんなさい gomen nasai

Pero hay una fórmula que se utiliza exclusivamente para pedir perdón, pero que no es apropiada cuando se trata de disculparse con un superior.

Se trata de:

 

 

ごめんなさい。
gomen nasai
Perdón

ごめん。
gomen
Perdón

 

 

ごめんね - gomen ne o ごめんな - gomen na (masculino)

Se usa con la familia y amigos. Es muy informal

 

 

 

Haciendo caca ごめん ね。

 

 

 

 

Vamos a la lección siguiente →

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.

Valid XHTML 1.0 Transitional