Japolatino

子猫は捨てられた
ko neko wa suterareta
El gatito ha sido abandonado

← Anterior (La Forma Potencial ~eru ~rareru) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Funciones de la Forma Pasiva) →

 

 

 

 

Contenidos

1. La Forma Pasiva
2. Formación de la Forma Pasiva
3. Las Formas Pasiva y Potencial de los Verbos del Grupo 2 son iguales :-(
4. Ejemplos.

 

 

 

 

 

 

1. La Forma Pasiva

 

En nuestro idioma lo normal es contar las cosas desde el punto de vista de quien realiza la acción.

La Forma Pasiva es una forma especial de decir las cosas, una forma "atípica.

Con la forma pasiva se refieren las cosas desde el punto de vista de quien recibe la acción.

Cuando me explicaron la diferencia entre una frase pasiva y una activa el ejemplo que me pusieron fué:

 

"El ratón come queso," vss "el queso es comido por el ratón"

 

No recuerdo lo que dijo la profe (me debí dormir de aburrimiento o algo), solo recuerdo que llegó y escribió en la pizarra la frasecita del ratón y el queso y que luego empezó poner frases para que las pusiéramos en pasiva.

La frase pasiva no habla de lo que hace el ratón sino de la desgracia sufrida por el queso.

¿Y para qué decirlo así?

Las cosas no se hacen sin más, por lo general, cuando utilizamos una forma atípica o especial de hablar lo hacemos por algo.

Cuando hablemos de las funciones de la forma pasiva de los verbos japoneses veremos el por qué de decir las cosas así.

En esta lección vamos a ver la estructura de las frases pasivas y cómo poner los verbos en forma pasiva, en la lección siguiente veremos alguno de los usos de la forma pasiva en japonés.

 

 

 

 

 

 

2. Formación de la Forma Pasiva

 

Una buenísima noticia, la forma pasiva de los verbos se construye de la misma forma en los verbos del GRUPO1 y del GRUPO 2.

El GRUPO 3 va, como siempre, a su bola.

 

 

GRUPO 1

Se sustituye la "~ u" final de la forma de diccionario por "~ a" y se le añade la terminación れる - reru (informal) o れます - remasu (formal)

 

GRUPO 2:

Se sustituye la "~ u" final de la forma de diccionario por "~ a" y se le añade la terminación られる - rareru (informal) o られます- raremasu (formal)

 

GRUPO 3:

する - suru y 来る - kuru (venir).
Sus formas pasivas son, respectivamente, される - sareru y 来られる - korareru.

 

 

 

En realidad, lo que estamos haciendo es poner los verbos en BASE2 (la que termina por A), y añadirles la terminación れる - reru o られる - rareru

 

 

EXCEPCIONES:

 

Las excepciones de la forma pasiva se ven facilísimamente mirando la tabla de bases, pero te las digo, son las siguientes:

 

1. En los verbos que terminan por - u ésta no se sustituye por "a" sino por - wa.

 

Ejemplo: 買う - kau - comprar, pasa a ser 買われる - kawareru (ser comprado)

 

2. En los verbos terminados por - tsu sustituye "tsu" por "ta" y se le añade y se le añade れる - reru.

 

Ejemplo: 持つ - motsu (llevar) 持たれる - motareru (ser llevado)

 

 

 

 

 

 

3. Las Formas Pasiva y Potencial de los Verbos del Grupo 2 son iguales

 

Ya os habíais dado cuenta de que las formas Pasiva y Potencial de los verbos del Grupo 2 son iguales.

¿A que sí?

Lo sabía

 

 

EJEMPLOS

食べる - taberu - comer 食べられる - taberareru - (poder comer, ser comido)
見る - miru - (ver) 見られる - mirareru - (poder ver, ser visto)

 

 

POR ESO (creo) algunas personas, sobre todo los jóvenes japoneses, suelen omitir la "ra" de la forma potencial de los verbos del GRUPO II en las conversaciones informales (bueno, no es por eso, es porque siempre se simplifica todo).

 

Tendremos entonces:

 

食べる - taberu - comer 食べれる - tabereru - (poder comer) 食べられる - taberareru - (ser comido)
見る - miru - (ver) 見れる - mireru - (poder ver) 見られる - mirareru - (ser visto)

 

Es un hecho frecuente, pero solo se acepta en las conversaciones casuales y no en las formales de modo que ni se os ocurra quitar ningún "ra" en los exámenes, por favor.

 

 

 

 

 

 

4. Ejemplos

Vamos a ver a la Forma Pasiva en acción (que lo estábais deseando, y es super divertido, ya veréis).

El agente de las Frases Pasivas (el que hace la guarradilla al sufridor de turno) se marca con - ni.

 

 

UNA FRASE:

チーズ は、ネズミ 食べられました
chizzu wa nezumi ni taberaremashita
El queso ha sido comido por el ratón

 

チーズ は
chizzu wa
El queso (vamos a hablar del queso)

ネズミ に
nezumi ni
por el ratón (como el ratón realiza la acción se marca con ni)

食べられました
taberaremashita
ha sido comido, pasado de 食べられます - taberaremasu

食べらた
taberareta
ha sido comido (coloquial), pasado de 食べられる - taberareru

 

 

 

Esta frase no creo que nadie la haya dicho nunca ni en japonés ni en español, es una frase más tonta que tonta.

Pero como es el ejemplo que nos puso la profe de que os he hablado pues os la pongo.

Aunque... a ver, vamos a pensar un poco (a elucubrar).

Si había un queso en la nevera y os lo habéis comido TODO sin pedir permiso y de pronto llega vuestro padre y os dice ¿Alguien ha visto el queso? igual podemos decir "El queso ha sido comido por un ratón"... ¿no?

No, me suena raro.

Mejor decir: "Se lo habrá comido el ratón (ese que hay por casa)"

 

Otra cosilla:

Estábamos acostumbrados a otra forma de usar - ni, ahora nos tenemos que acostumbrar a esta.

 

OTRA FRASE:

 

子猫は捨てられた
ko neko wa suterareta
El gatito ha sido abandonado

捨てる - suteru - tirar, abandonar
捨てた - suteta - haber tirardo, haber abandonado
捨てられる - suterareru - ser tirado
捨てられた - suterareta - que habia sido tirado
子猫 - ko neko - gatito - ko - niño

 

 

Aquí no he puesto quién es el que abandona, os lo pongo.

 

子猫はネズミ 捨てられた
ko neko wa nezumi ni suterareta
El gatito ha sido abandonado por un ratón

 

 

Veremos muchos más ejemplos en la siguiente lección donde os cuento las FUNCIONES DE LA FORMA PASIVA, ya veréis qué divertido.

Pero eso será más adelante.

Ahora podéis practicar las cuatro estupideces que hemos dado sobre la formación de la forma pasiva haciendo unos Ejercicios.

Como no te salgan bien ya te vale!!!

 

Gatito de flcl

 

 

 

 

 

 

 

Ejercicios.

 

Vamos a practicar la formación de la forma pasiva

 

(1)

Poned en forma pasiva formal el informal lo siguientes verbos.

 

GRUPO 1

 

買う - kau - (comprar)

持つ - motsu - (llevar)

売る - uru - vender

死ぬ - shinu - (morir)

遊ぶ - asobu - (jugar)

飲む - nomu - (beber)

行く - iku - (ir)

泳ぐ - oyogu - (nadar)

探す - sagasu - (buscar)

 

 

GRUPO 2

見る - miru - (ver)

出る - deru - (salir)

 

 

GRUPO 3

勉強する - benkyou suru - (estudiar)

 

 

 

 

RESPUESTAS

 

Bueno, daba igual el grupo, os he puesto los grupos para ver si os pillaba y os hacía dudar, entonces ...

Si habéis conjugado de manera diferente los verbos del GRUPO 1 y del GRUPO 2 tenéis delito porque lo dije bien claro en las explicaciones.

Y los que no os hayáis acordado de las excepciones y hayáis hecho mal a 買う - kau y a 持つ - motsu ya os vale ...

 

 

買われる - kawareru

持たれる - motareru

売られる - urareru

死なれる - shinareru

遊ばれる - asobareru

飲まれる - nomareru

行かれる - ikareru

泳がれる - oyogareru

探される - sagasareru

見られる - mirareru

出られる - derareru

勉強される - benkyou sareru

買われます - kawaremasu - (ser comprado)

持たれます - motaremasu - (ser llevado)

売られます - uraremasu - (ser vendido)

死なれます - shinaremasu - (ser muerto *)

遊ばれます - asobaremasu - (ser jugado)

飲まれます - nomaremasu - (ser bebido)

行かれます - ikaremasu - (ir ido)

泳がれます - oyogaremasu - (ser nadado)

探されます - sagasaremasu - (ser buscado)

見られます - miraremasu - (ser visto)

出られます - deraremasu - (poder salir)

勉強されます - benkyou saremasu (ser estudiado)

 

 

死なれる - shinareru 死なれます - shinaremasu - "ser muerto por alguien". Es como "ser pisado", o "ser golpeado".

Los japoneses reciben el agravio de que alguien se (les) muera.

En español "ser muerto por alguien"significa que alguien te ha matado.

En español "se (nos) muere alguien" o "perdemos a alguien".

 

旧友に死なれると ...
kyuuyuu ni shinareru to ...
Cuando somos muertos por viejos amigos ...
Cuando se nos mueren los viejos amigos ...

旧友 - kyuuyuu - viejo amigo.

 

 

He visto que, en internet, a veces traducen los verbos del GRUPO 1 en forma pasiva como si estuviesen en forma potencial, la forma potencial y pasiva de los verbos del GRUPO 2 es igual, pero las del GRUPO 1 son diferentes.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.