Japolatino

謙譲語
Kenjougo
La forma humilde

kenjougo

← Anterior (尊敬語 - sonkeigo) | Tabla de Contenidos | Siguiente (El 敬語 para dar órdenes.) →

 

 

 

 

Contenidos

 

1. 謙譲語 Kenjougo:  La forma humilde.

2. Características comunes del 謙譲語

 

① El empleo en los VERBOS de la forma: o + forma ます sin ます + します. ( Humilde).

② El empleo de la forma: + SUSTANTIVO + します. (Humilde).

③ El utilizar una forma honorífica específica con determinados verbos "especiales".

 

 

 

 

 

(3) 謙譲語 kenjougo La forma humilde.

 

謙譲語 - kenjougo - Lenguaje humilde.

謙譲 - kenjou significa "modestia", "humildad". - ken significa “modestia”. - jou significa “conceder”. - go significa lenguaje.

 

El 謙譲語 - kenjougo, al igual que el 尊敬語 - sonkeigo, se utiliza para mostrar respeto hacia una persona de estatus superior, pero lo hace de una manera distinta.

Mientras que el 尊敬語 - sonkeigo ensalza a la persona con la que estás hablando o de la que hablas con alguien, siendo ésta de un nivel o cargo superio (ej. un profesor. el jefe de la empresa, etc.), el 謙譲語 - kenjougo lo que se hace es "rebajar el propio status o el de los tuyos" con el fin de dar valor a la persona de rango superior al tuyo.

Dentro de los superiores de uno se encuentran los clientes si eres un vendedor (el cliente paga, ya sabes).

Y una curiosidad, qué se hace si estás hablando de los clientes de tu empresa y (oh desgracia) en un momento dado necesitas hablar de uno de tus superiores?

¿Qué hacer? ¿Utilizas el 尊敬語 - sonkeigo o el 謙譲語 - kenjougo?

La respuesta es q ue tienes que utilizar el 謙譲語 - kenjougo, la forma humilde porque en ese momento tu superior es parte de tu - uchi y el cliente es tu - soto.

Recuerda, "elevas a la gente de tu - soto y rebajas a la gente de tu - uchi , independiente mente de su estatus social.

 

Y una cosa que os digo por encima (no vamos a entrar en ello), hay una forma "extra modesta" que se denomina 謙譲語2 o 丁重語 para hablar modestamente a tus superioress de tus propias acciones.

No quiero entrar en ello porque creía que hablando en 謙譲語 - kenjougo se podía hablar modestamente a tus superioress de tus propias acciones.

En takoboto dice que el 丁重語 - teichougo es lenguaje humilde en el que una acción u objeto (¿objeto?) no se dirige al oyente o a una tercera persona.

Cuando me lo estudie os lo añado.

 

 

 

 

 

 

2. Características comunes del 謙譲語.

 

El 謙譲語 - Kenjougo se caracteriza por.

 

① El empleo en los VERBOS de la forma: o + forma ます sin ます + します. ( Humilde).

② El empleo de la forma: + SUSTANTIVO + します. (Humilde).

③ El utilizar una forma honorífica específica con determinados verbos "especiales".

 

 

Lo vemos:

 

 

 

 

 

 

① El empleo en los VERBOS de la forma お + forma ます sin ます + します. ( Humilde).

 

Recordatorio.

+ forma v. ます sin ます  + になる. (honorífica).

 

 

FRASES

 

今タクシーをお呼びします。
Ima takushii o oyobi shimasu
Ahora voy a llamar al taxi (para usted)

*呼ぶ (llamar) 呼びます → お呼びします

 

かばんをお運びしました。
Kaban o ohakobi shimashita
He llevado su maleta.

*運ぶ (llevar) 運びます → お運びします

 

 

La expresión "おねがいします - onegai shimasu" que seguramente habéis escuchado y que significa “Por favor” viene de esta estructural gramatical: 

 

 

お ねがい します。
o + negai + shimasu.

願う - negau - pedir, desear. 願います - negaimasu → お願いします - onegai shimasu.

 

 

 

 

 

 

② El empleo de la forma ご + SUSTANTIVO + します. (Humilde).

 

Recordatorio.

+ sustantivo +になる. (Honorífica).

 

 

FRASES

今からご説明します。
Ima kara gosetsumei shimasu
Ahora le explico.

*説明する 説明  → ご説明します

 

 

 

 

③ El utilizar una forma honorífica específica en determinados verbos "especiales".

 

Como en en el 謙譲語 - kenjogo, hay verbos que también tienen su propia forma humilde.

Podéis verlos a continuación (es importante aprendérsela):

 

 

❤️あげる - ageru. DAR.

差し上げる - sashiageru.

 

 

 

❤️です - desu. SER

 

でございます - de gozaimasu.

 

 

La escena transcurre en un gimnasio, en él hay un yudoka A (cinturón negro) y están entrando un anciano y un segundo yudoka con cinturón blanco.

Los yudokas son jóvenes aunque uno está en un curso más avanzado que el otro.

 

A. こちらの方は?
kochira no kata wa
¿Quién es ese señor?

 

B. 先輩、この方は先生の師匠でいらっしゃいます
senpai, kono kata wa sensei no shishou de irasshaimasu.

先輩 - senpai - de más edad (en el trabajo o en la escuela), superior, de un curso más avanzado, progenitor ...

師匠 - shishou - maestro, profesor.

 

Señor, esta persona es el maestro del profesor.

Aunque no le estén hablando al anciano se utiliza la forma honorífica, aunque no esté delante.

 

A.Ah, はじめまして
hajimemashite.
Mucho gusto. (haciendo una reverencia)

C. 君たちは
kimitachi wa.
¿Y vosotros?

B. 先生の弟子でございます
sensei no deshi de gozaimasu.
Somos los alumnos del profesor.

 

Cuando se habla de un superior no se usa です - desu sino でいらっしゃいます - de irasshaimasu

Si le hablas de tí a un superior no se usa です - desu sino でございます - de gozaimasu. (Lo vemos en la próxima lección).

 

 

 

❤️言います - iimasu. 言う- iu. DECIR.

 

申す - mousu. 申し上げる - moushiageru. decir, expresar, hacer, ofrecer, extender (saludos, felicitaciones, etc.).

 

 

FRASE

 

私はさくらです。
Watashi wa sakura desu
Soy Sakura

私はさくらと申します。
Watashi wa sakura to moushimasu
Soy (me llamo) Sakura

 

 

 

❤️知っています- shitteimasu. 知る - shiru.  SABER

 

存じでいる - zonjideiru. 存じあげる - zonjiageru.

 

* La forma ます de 知る - shiru no es 知ります - shirimasu sino 知っています- shitteimasu)

 

 

 

❤️食べます - tabemasu. 食べる - taberu. COMER.

❤️飲みます - nomimasu. 飲む - nomu. BEBER.

 

いただく - Itadaku. 召上ります - meshiagarimasu. 頂きます itadakimasu

 

 

 

❤️もらいます - moraimasu. もらう - morau. RECIBIR.

 

頂く - itadaku. 頂きます - itadakimasu.

頂戴する - choudai suru. 頂戴します - choudai shimasu.

 

 

 

❤️来ます - kimasu. 来る- kuru - VENIR, LLEGAR.

❤️行きます - ikimasu. 行く - iku. IR.

 

参ります - mairimasu. 参る - mairu.

 

 

 

❤️いる - iru - ESTAR.

おる - oru.

 

 

 

❤️聞きます - kikimasu. 聞く- kiku. ESCUCHAR.

伺います - ukagaimasu. 伺う - ukagau.

 

 

 

❤️する - suru - HACER.

いたす - itasu.

 

 

 

❤️します - shimasu.

致します - itashimasu. させて頂きます - sasete itadakimasu. HACER.

 

Sí, así es, hay dos formas de 謙譲語 - kenjougo para decir する - suru - hacer.

 

1. 致す / 致します - Itasu / Itashimasu es la versión humilde común.

2. させて頂きます - sasete itadakimasu lo usamos cuando estamos pidiendo permiso o estamos haciendo algo que nos resultará en un beneficio propio (puede ser traducido como "tener el privilegio de").

 

 

Las formas 致します - Itashimasu y させて頂きます - sasete itadakimasu por lo general son intercambiables. pero hay casos en los que es preferible usar la primera.

 

Os explico por qué.

 

Vemos un ejemplo con させて頂きま - sasete itadakimasu:

 

質問させて頂きます。
Shitsumon sasete itadakimasu.
Hacer una pregunta.

 

En esta frase hay cierto aire de "pedir permiso" por el "させて- sasete, ya que es la forma - te de la forma causativa del verbo.

Entonces será más adecuado usar させて頂きます - sasete itadakimasu.

Ahora un ejemplo:

 

今回は採用をお断り致します。
Konkai wa saiyou wo kotowari itashimasu.
Por esta vez declinamos la contratación.

 

Estamos hablando de manera humilde, expresando respeto hacia el otro, pero no usamos させて頂きます - sasete itadakimasu ya que no estamos pidiendo permiso o un favor.

No os preocupéis mucho por la diferencia entre 致します - itashimasu y させて頂きます- sasete itadakimasu.

Al menos que sean ejemplos muy extremos como el último, generalmente se usan intercambiablemente.

 

 

 

❤️見ます - mimasu. 見る - miru. VER.

 

拝見する - haiken suru. 拝見します - haiken shimasu

 

 

FRASES

 

1. ホームページを拝見し、ご連絡 致しまた。
Hoomu peeji wo haiken shi, go renraku itashimashita.
Vi su página y me contacté.

 

2. 資料を拝見しました。
Shiryou wo hacken shimashita.
Vi el documento.

 

パスポートを拝見できますか。
Pasupōto o haiken dekimasu ka.
¿Le importaría enseñarme su pasaporte?
¿Podría ver su pasaporte, por favor?

 

 

 

No os agobiéis con este tema, ya que ningún japonés esperará que una persona extranjera domine a la perfección el 敬語 - keigo (te perdonarán aunque lo hagas fatal, tranquilo).

Este tema requiere mucha práctica.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.