Japolatino

← Anterior (Capítulo 1) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 3) →

 

 

 

第2話
ファイスタ
faisuta

 

 

 

Audio

 

マミ美 :

 

この前、神様を見た。
Kono mae Kamisama o mita
Una vez vi un dios

雨の日の河原、捨てられた子猫を助けていた。
Ame no hi no kawara Suterareta ko neko tasukete ita
Un dia de lluvia junto al rio Estaba salvando a un gatito abandonado

捨てる - suteru - tirar, abandonar, su forma pasiva es 捨てられる - suterareru - ser tirado
y el pasado de esta es 捨てられた - suterareta - que habia sido tirado.
子猫 - ko neko - gatito
助けていた - tasukete ita - estaba salvando
La forma て います / いる - te imasu / iru - indica que una acción es continua)
ていました / いた - te imashita / ita - estaba haciendo

 

私だけに見える神様。
atashi dake ni mieru kamisama
Un dios que solo yo puedo ver

私だけのために舞い降りた黒い翼の天使。
Atashi dake no tame ni maiorita kuroi tsubasa no tenshi
Un angel de alas negras que habia bajado a la tierra solo por mí

鷲は舞い降りた El águila ha aterrizado い降りた

 

 

Takun habla con Mamimi

Audio

ナオ太 :

何やってんだよ?
Nani yatten da yo
Qué estás haciendo

 

マミ美 :

タッくぅ~ん!
takun!!

 

ナオ太 :

学校まで来るなよ…
gakkou made kuru na yo (komare kuru na yo)
no vengas a la escuela

 

マミ美 :

何かちょっとね
Nanka chotto ne
bueno, es que

 

ナオ太 :

見っとも無くないのか?高校生にもなって…
mittomonakunainoka? koukousei ni mo natte (tomo naku nanu na yo)
Estas en la escuela superior (¿acaso no te da vergüenza?)


Siguen hablando de fondo mientras, en primer plano, los amigos de Naota hablan entre ellos


ニナモリ Ninamori:

あれ…だれ?
Are, dare
Quien es esa

 

ガク Gaku:

嫁でしょ?
Youmi desho
La novia, imagino
(debe ser su novia)

 

マサシ Masashi :

ナオ太の姉さん女房。
naota no anechan nyoubou
La novia del hermano mayor de naota

 

(姉さん女房 o 姐さん女房 [anesan nyoubou):
una esposa más mayor que su marido (de ella)


ニナモリ Ninamori:

つきあってんの?
tsukiattenno?
Están juntos? (¿salen?)

 

ナオ太 Naota:

な…何だよ?
na…nandayo?
¿Qué ocurre?

 

ニナモリ Ninamori:

馬鹿っぽい女…
bakappoi onna (Es una cabeza hueca)
Parece imbecil

 

マミ美 Mamimi:

何か格好いいッスね!その頭のやつ!ん?ん?
nanka kakkoii ssu ne! sono atama no yatsu!n?n? (Nanka Kakoe shimata mono yaru)
Te queda muy bien esa cosa en la cabeza

 

ナオ太 :

み、見るなよぉ!見るなって…
miru na you! miru natte…
No me mires, Te he dicho que no mires

 

ニナモリ ninamori:

かっこ悪いよね。
kakko warui yo ne
(es completamente idiota)

 

(ナオ太の家)
naota no ie
En casa de Naota

Audio

 

ハル子 Haruko :

ハイ、じっとしててー。ほらこれ。脳ミソ写ってない。
Hai jitto shite tee. hara kore noumi sou tsuttenai
Quieto, así, muy bien, mira esto, no hay cerebro

空っぽ。どっかに落してきちゃった?
karappo. dokka ni otoshitekichatta?
está vacio, se te ha debido caer en alguna parte

 

ナオ太 :

あなたのせいでしょ
anata no sei deshou
ha sido por tu culpa

 

ハル子 :

落し物はアタシのせいじゃないもーん。非常識なヤツだなー。
otoshi mono wa atashi no sei ya nai mon. hijoushiki na yatsu da naa
no es mi culpa que pierdas cosas. Qué chico tan raro

 

ナオ太 :

どっちが非常識なんだ…
dotchi ga hijoushiki nanda…
anda que tú

 

ハル子 :

頭からロボット生やすってのがかなり非常識。その上、また何か出してるし。
atama kara robotto wa yasutte no ga kanarihijoushiki. sono ue. mata nanka dashiterushi.
Que te crezca un robot en la cabeza es absolutamente absurdo. Además te esta saliendo algo más

 

Audio

ナオ太 :

何だ…異常だよ。角が生えるなんて…その角はそんな訳わかんないデクロボで。
nanda... ijoudayo. tsuno ga haerunante... sono tsuno wa sonna wake wakannai dekurobo de
Es algo... absurdo. que me crezcan cuernos... y más absusro aún que el cuerno se convierta en un robot

そいつは俺ん家に居ついてる。それもこれもあのバイクに轢かれたせいだ。
soitsu wa ore no uchi ni itsuiteru. sore mo kore mo ano baiku ni hikareta sei da
y que acabe viviendo en mi casa, Y todo porque he sido embestido por esa moto

 

ハル子 :

アタシのベスパはそんなにヒジョーシキじゃないもん。
atashi no vesupa wa sonna ni hijoushiki ja naimon
Mi vespa no tiene nada de absurdo (no provoca esos efectos)

 

ナオ太 :

まだその服返してないの?いい加減本当に看護婦だと思ってる人がいるみたいだけど?
mada sono fuku kaeshite nai no? iikagen hontou kangofu da to omotteru hito ga iru mitai dakedo?
¿todavía no has devuelto ese disfraz? es que la gente puede pensar que eres una enfermera muy irresponsable

 

Audio

ハル子:

オッ!ども!ハルハラ ハル子です!
oo! domo!haruhara haruko desu!
ah, soy haruhara haruko

タっくん家で家政婦やってる19歳のおんにゃのこぉ!
takunchi de kaseifu yatteru juu kyu sai no onnya no kou!
Tengo 19 años y soy enfermera en casa de Naota

 

ナオ太 :

サバ読むな!
saba yomu na!
Estás mintiendo! (estás falseando tu edad!)

 

さばを読む - saba wo yomu - leer caballas

鯖 - saba - caballa lleva el kanji 魚 pescado, que sale en muchas especies de pescado y 青 azul, ya no se nos olvida que es pescado azul

読む - yomu - leer 言 - palabra 売 - vender. Entiendo por qué 読む lleva el kanji 言 palabra, decir (una boca de la que sale vaporcillo que emitimos al hablar), pero no se por qué yomu lleva el kanji vender, si alguna vez me entero os digo.

さばを読む - saba wo yomu es una expresión que significa que uno miente sobre alguna cantidad o sobre la propia edad.

Origen de la expresión:

Los vendedores de caballas venden las caballas a los pescaderos por lotes, no por unidades. Para decidir el precio de cada lote hacen una estimación (a ojo) del número de caballas de cada uno de ellos y claro, para no salir perdiendo (o por abusar) tienden siempre a proponer que el número de pescados que hay en el lote es mayor al real.

De ahí que se haya extendido el uso de esta expresión para referirse a cualquier tipo de engaño relacionado con cifras, sobre todo cuando se trata de la edad.

 

ハル子 :

しかしてその正体は…フラタニティの宇宙捜査官!
shikashite sono shoudai wa... furataniteino uchuu sou sakan!
pero en realidad soy... un investigador espacial de la fraternidad

 

ナオ太 :

ダサい名前のバンド…
dasai namae no bando...
Qué nombre más tonto para una banda

 

Audio

ハル子 :

違う!(???)
chigau! ????? da zo
Error. (se trata de una investigación ¿?¿?)

 

ナオ太 :

痛いなぁ!昨日もミュウミュウに叱られてたクセに。
itaina! kinou mo myuu myuu ni shikarareteta kuse ni
Qué daño! y por qué te estaba regañando ayer myu myu

 

ハル子 :

んもー、困るんだよなぁ…困る!
nmoo, komarundayonaa... komaru!
menudo problema

タっくんのせいで大目玉だよ全く…大体ねぇ! Buena bronca omedama 大目玉
takkun no sei de oomedamadayo mattaku... daitainee!
tengo problemas por tu culpa, takun .. y con respecto a...

 

ナオ太 :

大体何なの、コイツ?何でレントゲン写真なんか撮れるのさぁ?
daitai nannano, koitsu? nande rentogen shashin nanka toreru no saa?
bueno, en cualquier caso, ¿qué es esta cosa? Y cómo es que puede hacer rayos X?

 

ハル子 :

メディカルメカニカのロボットだからでしょ?
medikaru mekanika no robotto dakara deshou?
Será porque es un robot de la medical mecánica

知らなかったの?あそこで作ってるんだよ?
shiranakatta no? asoko de tsukutterun da yo?
¿No lo sabías? Lo construyeron allí

 

Audio

ナオ太 :

何でそんなのが俺に?
nande sonna no ga ore ni?
Qué hace dentro de mí

 

ハル子 :

アタシが聞きたいよぉ。何でココに繋がってんのよ?エイッ!
atashi ga kikinaiyoo. nande koko nitsukagatten no yo? eii!
eso es lo que quisiera saber. ¿cual es la conexión aquí, eh? y bien?

 

ナオ太 :

もうやめろよ!痛いよぉ…やめろって!本当に怒るぞ!
mou yameru yo! itaiyoo... yamerutte! hontou ni okoruzo!
para! Me haces daño! te he dicho que pares! me estoy enfadando de verdad

一体、どこからがホントでどこからがウソなのか。サメジマ マミ美とハルハラ ハル子。
ittai doko kara ga honto de doko kara ga uso nanoka. samejima mamimi to haruhara haruko.
La cuestión es ¿donde empieza la verdad y donde las mentiras? Mamimi Samejima y Haruko Haruhara.

僕の周りには色んな嘘が溢れている。新たに生えてきた二本の角。ウソのようなホントの話。
boku no mawari ni wa irun na uso wa afurete iru. arata ni haete kita ni hon no tsuno. uso no you na honto no hanashi.
Estoy rodeado de mentiras por todas partes
y como si fuera poco me están saliendo dos cuernos nuevos
Es una historia real que parece una mentira

 

SEGUNDA PARTE

 

Audio

 

Canti (el robot) está apilando cajas bajo las órdenes de Kamon (padre de Naota)

 

カモン:

運べ!運べぃ!未来の便利道具とか持っちゃいないんだから、
Hakobe! hakobe! mirai no benri dougu tokamocchi ya inain dakara
(Incitación a llevar las cosas) ya que no tienes capacidades futurísticas
con cuidado, como este negocio no tiene mucho futuro

こんぐらいは役に立ってもらわないとなぁ…
kongurai wa yaku ni tatte morawanai to naa
Por lo menos hemos conseguido buscarte alguna utilidad
al menos sacaremos provecho de lo poco que tenemos

 

ナオ太:

ああ!また外で使ってる!
aa! mata soto de tsukatteru!
lo estás usando fuera otra vez

 

カモン:

もーもー違う!そっちが先だろうがぁ!
moo moo chigau! sotchi ga saki darou gaa
No, no, mal! tendrias que empezar con esa (esa va primero)

 

ナオ太:

近所の目があるんだからさぁ!
kinjo no me ga arun dakara saa!
las paredes tienen ojos (los vecinos tienen ojos)
¿Pero qué dirán los vecinos?

近所 vecindario

 

カモン:

自分が拾ってきたからって独り占めかぁ?お前のもんなのかぁ?
jibun ga hirotte kita karatte hitorijime kaa? omae no mon nanokaa?
Quieres que sea tuyo solo porque tú lo trajiste a casa? Está tu nombre escrito en él?
¿Es que solo lo quieres para tí? ¿No podrías ser un poco más sociable?

 

ナオ太:

非常識でしょ!ロボットがいる家なんて!
hijoushikideshou ¡ robotto ga iruuchinante
No es normal que una familia tenga su propio robot
¿No cree que es un poco raro tener un robot en casa?

 

 

Audio

カモン:

いーじゃないかぁ!家にロボットがいたって!いや、一般家庭においてこそ
ii ja nai kaa! uchi ni robotto ga itatte! iya, ippon katei ni oite koso
¿Y a quién le importa que haya un robot en nuestra casa?
... que tengamos un robot en casa?

人型の機械に非常識な科学技術が混在していることの
hitogata no kikai ni hijoushiki na kagakugijutsu ga konzai shiteiru koto no
Un robot en una casa no tiene por que significar nada extraño
Que esté en una casa normal y corriente no tiene por qué significar nada

恣意的な意味が生じるんじゃないのかなぁ?
shiiteki na imi ga shoujirun ja nai no ka naa?
es una forma de utilizar absurda la tecnologia cientifica de los robots humanoides
Lo único que pasa es que podemos permitírnoslo

何より、ロボットがいるという舞台装置としての任意の家族集合N
naniyori, robotto ga iru to iu butai souchi toshite no nini no kazoku shuugou N
Piensa en una familia denominada "N", compuesta de diferentes personas que quieren tener un robot

それらを可能とする社会環境M。そして、 誰でも買ってるイニシャルD
sorera wo kanou to suru shakankankyou M. soshite, dare demo katteru inisharu D
Entonces tu tienes un ambiente social llamado "M" que lo hace posible. Todos compran Initial "D"

ロボット刑事K、中森明菜のA(???)、五月みどりのB(???)そんな(???)ロボットなのだ。
robotto keiji K, nakamori akinano A satsuki midori no B sonna robotto nano da.
y robot Keiji "K" Nakamori Akina, la niña inocente "A" y Satsuki Midori, mujer pasional "B" es el significado del robot

 

Audio

ハル子:

何の話?
nan no hanashi?
¿De qué está hablando?

 

ナオ太:

昔エヴァの謎本出してたらしいよ。昨日も勝手に出歩いてたぞ、そのデクロボ!
mukashi eva no na zobon dashite tarashii yo. kinou mo katte ni dearuite dazo, sono dekuroba!
Está hablando de un eva zine que solía escribir, Ese robot estaba ayer otra vez deambulando por ahí

 

ハル子:

最近、火事多いらしいね、この辺。
saikin, kajiooirashii ne, kono hen.
Parece que últimamente se están sucediendo muchos fuegos por esas partes

 

ナオ太:

昨日もあったよ…えっ?
kinou mo atta yo... eh?
También hubo uno ayer

 

カモン:

彼だってたまには息抜きしたいさ。なぁ?テレビ君?
karedatte tamani wa ikinuki shitai sa. naa? terebikun?
Podría usar un freno también. No es asi, chico TV
Despues de este trabajito ¿quieres descansar un poco? eh terebikun

 

(河原 kawara al lado del rio) Mamimi sentada debajo del puente jugando un juego de ordenador. Empieza a llover

 

 

Audio

ナオ太:

高校生にもなって何やってんだよ…
koukousei ni mo natte nani yatten da yo...
Estas en la escuela superior ahora. ¿Qué crees que estás haciendo?

 

マミ美:

タっくんと遊んでたら靴流されちゃったんっス
takkun to asondetara kutsu wo nagasarechattan su
Se me perdieron los zapatos mientras jugaba con Ta

 

ナオ太:

誰?
dare?
Quién

 

マミ美:

タっくん
Takun

 

ナオ太:

コイツもなの?
koitsu mo nano?
Te refieres a él?

 

マミ美:

そ。このタっくんはハラペコみたい。何かないっスか?
kono takkun wa harapeko mitai. nanka nai ssu ka?
Es verdad, parece hambriento. ¿Has traído algo?

 

ナオ太:

何か?
nanka
¿Qué?

マミ美:

ガムは食べないよね。
gamu wa tabenai yo ne
No puede comer goma (ya sabes)

 

ナオ太:

捨て猫?助けたの?
sute neko? tasuketa no?
¿Lo han abandonado? ¿Y lo salvaste?

 

マミ美:

へへっ、神様みたいでしょ?マミ美。
kamisama mitai desho? mamimi
Pareces un diosof makes me an angel, doesn’t it

弱きものの味方、黒き炎の神カンティード様っスよ。
yowakimono no mikata, kuroki honoo no kami kantiido samassu yo.
You know, Cantide, the angel of black fire, champion of the weak!

 

ナオ太:

そ、それゲームのやつだろ…町燃やしちゃう危ないやつ。
so, sore gemmu no yatsu daro... machi mo yashichau abunai yatsu
That’s a character in a computer game, a dangerous one, who burns towns to
the ground.

 

マミ美:

ハマってるんっス!
hamatterunssu!
Creo que es genial

 

ナオ太:

ゲーム好きだねぇ。
guemmu suki da nee
Te necantan los juegos

 

マミ美:

ん?遊ばないの?
asobanai no?
¿No quieres jugar?

 

ナオ太:

忙しいんだよ。
isogashiin da yo
Estoy ocupado

 

マミ美:

いつも忙しそう。
itsumo isogashisou
Parece que siempre estás ocupado

 

ナオ太:

いろんな奴の面倒見なくちゃなんなくってさ。
iron na yatsu no mendou minakucha nannakutte sa
Bueno, tengo que preocuparme de tanta gente, despues de todo


(事故後 jikogo)

Haruko conduciendo su vespa, se estampa contra la medical mecánica

 

Audio

警察官1:
keisatsukan 1
Primer oficial

おねーさん、おねーさーん?これ何年式?見たことないパーツばっかだけど!?
oneesan, oneesan? kore nan nen shiki? mita koto nai paatsu bakka dakedo!?
Señorita! Hey, Señorita! Qué modelo es este? Tiene partes que no habia visto nunca ántes.


警察官2
keisatsukan 2:

ホント、脳ミソ付いてんのかね。全く…常識疑うよ。
honto, noumisu tsuiten no ka ne. Mattaku jiyoushiki utakau yo
¿Crees que ella tiene cerebro? Ten un poco de sentido común

勝手に施設の中で暴走して、勝手に爆発?それでなくても最近物騒なんだから…
katte ni shisetsu no naka de bousou shite katte ni bahubatsu? sorede naku demo saikin bussou nan dakara...
Irrumpe en las instalaciones, Destroza su moto. Ya tuvimos muchos problemas por aquí

夕べの火事も放火だって言うし、その前も付属病院の看護婦が身ぐるみ剥がされたっていうし…
yube no kajimo houkadatteiushi, sono mae mo fuzoku byouin no kangofu mo miguromi wa gasaretatte iushi...
Como el incendio provocado de ayer Y antes de eso, a una enfermera le robaron su uniforme

 


警察官1:Official 1:

非常識な奴が多いからぁ・・・イテっ!?
hijoushiki na yatsu ga ooi karaa... itee!?
Hay gente que no distingue entre fantasía y realidad

 

ナオ太:

大人のくせに何やってんだよ?
otona no kuse ni nani yattendayo?
Los adultos no hacen eso

 

警察官1:

何だ、こいつ!?弟?
nanda, koitsu!? otouto?
¿Quién es éste? ¿Tu hermano pequeño?

 

ナオ太:

赤の他人です。僕は地球人ですから。
akanotanindesu. boku wa chikyuu jin desu kara
No estamos emparentados. Al menos yo soy terrestre

 

警察官1:

ガキの来るところじゃねぇぞ!働いてるんだから!
gaki no kuru tokoro ja nee zo hataraiterun dakara!
Este lugar no es para niños, Hay gente trabajando aquí

 

ハル子:

人が働くところじゃないよ。入口、どこにもないんだから。
hito ga hataraku tokoro ja nai yo. iriguchi, dokonimonaindakara
Este lugar no está hecho para que la gente trabaje, porque no tiene puertas

 

はるこ:

フツー、小学生を身元引受人にするぅ?とか思ってるんでしょ。
みもとひきうけにんにするぅ?とかおもってるんでしょ。
futsuu, shougakusei wo mimoto hikiuke nin ni suruu? Toka omotterun desho.
Sé que estás demasiado ocupado para andar haciéndome de guardaespaldas

 

警察官2 keisatsukan2

オイオイ、引受人ってこの子供が?
oioi, hikiukenin tte kono kodomo ga?
Oye, espera ¿Este chico es tu guardaespaldas?

 

ナオ太:

そうですよねぇ、非常識だよ。
soo desu yo nee, hiyoushiki da yo
Sí, lo soy, Eso no está bien

 

ハル子:

けど、来てくれたんだ。雨止んだね。お礼したげる。人工呼吸なんかよりすごいぜっ!
kedo, kitekuretanda, ameyandane. oreishitageru. jinkou kokyuu nanka yori sugoi ze!
Pero, viniste por mí. Ya dejó de llover. Permíteme recompensarte. Con algo mejor que un boca a boca

 

ナオ太:

ぜっ!
ze!
¿eh? (lo dice porque la terminación ze! la utilizan los chicos, no las chicas, y se supone que haruko es una chica)

 

 

Corte a escena con Mamimi sentada debajo del puente

 

Audio

 

マミ美:

来ないねぇ、神様。
konainee, kamisama
Hoy no vino nuestro dios

 

まみみ:

ん?神様だ。神様…やっぱり神様なんだ。
n? kamisama da. kamisama... yappari kamisama nanda.
Ahí está. Sí que es un dios... Es un verdadero Dios

あの時も・・・私のことを…
ano toki mo... watashi no koto wo...
igual que aquella vez... Fue él quien ...

 

De fondo se oye la canción Hybrid Rainbow, del grupo The Pillows

hotondo shizunderu mitai na mujintou
chikyuugi ni nottenai namae mo nai
kinou wa chikaku made kibou no fune ga kita kedo
bokura wo mukae ni kitan ja nai

taiyou ni mitorete sukoshi kogeta
PURIZUMU wo hasande te wo futta kedo

Can you feel?
Can you feel that hybrid rainbow?
kinou made erabarenakatta bokura demo
ashita wo matteru

 

Audio

 

Corte a Haruko montada en la Vespa con Naota.
Haruko conduce peligrosamente.
Se oye mal el audio con la música de fondo y los ruidos de la moto...
Intentaré hacer algo al respecto...

 

ハル子:

普段、海なんて来ないんでしょ?
fudan, umi nante konain desho?
No sueles ir a la playa ¿verdad?

 

ナオ太:

季節外れだろ?寒いじゃん。うわっ!危ないよぉ…運転下手なくせに!
kisetsu hazure daro? samui jan. uwaa! abunaiyo... unten hetanakuseni!
No en esta época del año, hace frio . Cuidado! conduces fatal

 

ハル子:

そんなことないにゃ~?
sonna koto nai nyaa?
No es cierto

 

ナオ太:

怖いのは嫌いなんだよ・・・ノーヘルなんだから。
kowai no wa kirai nandayo... nouheru nan dakara
No me gusta que me asusten… sobre todo cuando no llevo casco!

 

ハル子:

フフン。脳ミソないくせに何怖がってんだぁ?
fufun. noumisonai kuseni nani kowagatten daa?
No tienes cerebro! De qué puedes tener miedo?

 

ナオ太:

バイクに乗ると、海は思っていたより近い。秋の潮風が鼻の中に抜けていく。
baiku ni noru to, umi wa omotte ita yori chikai. aki no shiokaze ga hana no naka ni nukete iku.
cuando se está en la moto, la playa está más cerca de lo que parecia. La brisa marina del otoño se metia por mi nariz.

それはハルコの言うとおり、頭の中が空っぽなせいなのかもしれない。
sore wa haruko no iu toori, atama no naka ga karappo na sei nano kamoshirenai.
Puede ser que, como dijo Haruko, mi cabeza esté realmente vacia.

 


(Incompleto)

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.