Japolatino


KA KE hana
Flor

Flor

← Anterior ( 火 ) | Todos los kanji | Siguiente ( 貝 ) →

 

 

 

 

 

花 艹

 

 

 

Significado:

 

Flor

 

 

 

Explicación:

 

En vemos hierba y cambio, transformación, porque la flor es una planta que se transforma (se convierte en flor).

- cambio (ya lo daremos), es una persona de pié y otra sentada y encorvada (porque se ha hecho viejecilla y ya no está recta sino encorvada, que es lo que me está pasando a mí desde que hago los kanji, que son demasiados y me agobia.

 

 

 

Lecturas:

 

On: (KA), (KE), サイ (SAI)

Kun: はな (hana), ばな (bana)

 

 

 

Un ejemplo con cada pronunciación

 

(KA)

花瓶 - kabin - florero [ - botella, biberón, frasco] JLPT5

 

サイ (SAI)

紫陽花 - ajisai - hortensia [- sol, luz del sol] [- morado]

 

はな (hana) ばな (bana)

花火 - hanabi - fuegos artificiales [ -fuego]

火花 - hibana - chispa [ -fuego] JLPT1

 

 

 

Ejemplos:

 

花瓶 - ka bin - florero [ - botella, biberón, frasco]. JLPT5

花壇 - ka dan - macizo de flores [- plataforma]. JLPT1

花粉 - ka fun - polen [ -harina]. JLPT1

 

花弁 - ka ben - pétalo [ - válvula]

開花 - kai ka - florecer [ -abrir, desplegar, desprecintar]

桜花 - oo ka - flor del cerezo [-cerezo]

花鳥風月 - ka chou fuu getsu - bellezas de la naturaleza

花王 - kaen - peonia, rey de las flores [-rey]

花押 - ka ou - firma

花冠 - ka kan - corola

花芽 - ka ga - capullo floral

花片 - ka hen - pétalo

花粉症 - ka bun shou - fiebre de heno

花街 - ka gai - distrito de la luz roja, barrio de la prostitución

花柳界 - ka ryuu kai - mundo de las geishas, territorio gay

花柳病 - ka ryuu byou - enfermedades de transmisión sexual

 

 

 

はな

- hana - flor, pétalo. JLPT5

花見 - hana mi - mirar las flores [見る - miru - mirar] JLPT4

花見 - hana mi - es una fiesta que tiene lugar cuando florecen los cerezos y en la que se va al campo a pasar el dia a ver las flores.

花火 - hana bi - fuegos artificiales [ -fuego] JLPT2

花嫁 - hana yome - novia. JLPT2

花びら - hanabira - pétalo (de una flor). JLPT1

 

花束 - hana taba - ramo [ - manojo, haz, paquete]

花屋 - hana ya - floristeria [ - tienda]

菊の花 - kiku no hana - crisantemo [ - crisantemo]

花菖蒲 - hana shoubu - iris

花やさい - hana yasai - coliflor

花弁 - hana bira - pétalo

花言葉 - hana kotoba - lenguaje de las flores

花暦 - hana goyomi - calendario floral

花咲く - hana saku - florecer

花々しい- hana banashii - brillante

花街 - hana machi - distrito de la luz roja, barrio de la prostitución

花柳 - hana yagi - distrito de la luz roja, barrio de la prostitución

花祭り - hana matsuri - fiesta de la Flor

花環 - hana wa - corona de flores

花輪 - hana wa - guirnalda, corona de flores 花より団子 - hana yori dango - preferir lo marerial a lo bello (las bolas de arroz a las flores)

 

 

 

ばな

火花 - hibana - chispa [ -fuego]. JLPT1

生け花 - ikebana - arreglo floral (se hacen centros de flores para adornar). [生ける- ikeru - ordenar, colocar, disponer]. JLPT2

 

 

 

サイ

紫陽花 - ajisai - hortensia [- sol, luz del sol] [- morado]

 

 

 

 

 

花札 hanafuda

 

花札 - hanafuda o hanakaruta - "cartas de flores" es un juego de cartas muy popular en japón.

No son cuatro palos de 12 cartas sino doce palos (meses) de 4 cartas.

Con esta baraja se practican varios juegos de mesa de hacer parejas.

 

 

Si quieres saber los juegos de cartas que hay en Japón y sabes inglés aquí hay un artículo muy extenso.

También te explican en japonés lo que son.

En español hay un artículo muy muy cortito que apensa explica nada.

 

 

hanafudahanafudahanafuda

 

 

 

 

 

花見 - hanami - "Ver flores.

Se trata de un festival japonés.

 

 

花見 - hanami - El festival de observación de las flores.

Es tradición japonesa el observar la belleza de las flores, pero esta palabra se asocia al período en que florecen los cerezos y en el que los japoneses acuden en masa a parques y jardines a contemplar sus flores.

Otros festivales son:

 

月見 - Tsukimi - El festival de observación de la luna.

紅葉狩 - Momijigari - El festival de observación de hojas. -rojo oscuro.- Hoja. - Recolección.

 

Flor

桜の花
sakura no hana
La flor del cerezo

 

 

 

 

 

 

花より団子 - hana yori dango - Mejor que las flores el "dango".

 

花より団子 - hana yori dango - Es un famoso proverbio japonés.

Literalmente significa " en vez de flores el dango", que alude a la preferencia por las cosas prácticas en lugar de por la estética.

El 団子 - Dango es un dumpling (bola de masa hervida) tradicional japonés elaborado con mochiko (harina de arroz), y derivado del mochi (pastel de arroz glutinoso).

Se sirve a menudo con té verde.

 

 

 

花よりもなほ - hana yori mo naho

 

花よりもなほ。
hana yori mo naho
Más que las flores (o que una flor).

El título lo han traducido como: Un samurai reacio (reluctante, que no acaba de estar convencido).

 

花 - flor, flores.
よりも - yori mo - en comparación con ...
なほ es una manera antigua de なお - más, aún más ...

 

Un trailer de 花よりもなほ

 

 

 

De paso te pongo un trailer de otra de las pelis del mismo director.

 

 

Aquí os hablo de este director.

 

 

 

 

生け花 - ikebana

 

El Ikebana es el arte japonés de arreglo floral.

Es una forma de arte muy famosa en Japón. Una de las más famosas.

Dicen que surgió por el modo con que los sacerdotes dejaban sus ofrendas de flores frente al altar.

Y es que, al llegar el budismo a Japón en el siglo VI, se adoptó también la costumbre del kuge, que consiste poner flores en el altar como ofrenda.

Y leo en la wiki (no me gusta ya la wiki, censura, también hay censura en youtube, facebook, twitter y ...).

 

"Un sacerdote budista de nombre Ono-No-Imoko, insatisfecho con la forma despreocupada con la que los sacerdotes hacían las ofrendas florales en el altar de Buda, experimentó con arreglos que simbolizaban todo el universo. En sus diseños, las flores y las ramas se dirigían hacia arriba (nunca hacia abajo), y se disponían en grupos de tres para representar la armoniosa relación entre el cielo, hombre y tierra".

 

Me intriga la frase:

 

"Insatisfecho con la forma despreocupada con la que los sacerdotes hacían las ofrendas florales en el altar de Buda ...

 

Entonces, o los sacerdotes tiraban las flores de cualquier manera delante del altar, me parece raro, o este señor Ono-No-Imoko era muy maniático del orden, me parece raro, o los sacerdotes no estaban contentos con el tema de las ofrendas de flores, y esto lo digo porque como dicen que "al llegar el budismo a Japón se adoptó la costumbre poner flores en el altar como ofrenda" pues igual los sacerdotes se rebelaban inconscientemente a esta nueva costumbre y tiraban las flores por ahí o les torcían un tallo a mala idea.

Cualquiera sabe lo que pasó.

El caso es que el señor Ono-No-Imoko dicen, repito, que:

 

"experimentó con arreglos que simbolizaban todo el universo y creó diseños en los que las flores y las ramas se dirigían hacia arriba (nunca hacia abajo), y se disponían en grupos de tres para representar la armoniosa relación entre el cielo, hombre y tierra" ...

 

O sea, que no se conformó con poner las flores bien colocadas en un jarrón o algo, y no tiradas por ahí sino que, "creó diseños en los que las flores y las ramas se dirigían hacia arriba (nunca hacia abajo), y se disponían en grupos de tres ...".

Y digo yo ¿Qué tiene de malo que las flores se dirijan eventualmente hacia abajo? y también digo ¿por qué el número tres?, a mí me gusta más el siete, por ejemplo.

 

 

No sé ... sabiendo que hay cosas por ahí, ritos e historias, me huele a que aquí hay algo que no nos han contado.

El caso es que esto dicen que derivó en un modo refinado, elegante, delicado de ordenar las flores (ya no para las ofrendas sino en los hogares).

Parece que es un arte que se tarda años en dominar. Yo imagino que depende del plan en que te pongas.

 

Y bueno 生け花 puede querer decir 生け- ike - vive! - bana - flor.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.

 

 

Pie