是枝裕和
Hirokazu Kore-eda
Al Índice | | Volver a la lección |
是枝裕和 - Hirokazu Kore-eda
Otros 長編映画 - chouhen eiga - largometrajes de este director 長 largo 映画 película 長編 - largo (película, novela).
幻の光 (1995年)- maboroshi no hikari - - luz espectral (光 - hikari - luz 幻 - fantasma, visión, aparición)
ワンダフルライフ (1999年) - wandafuru raifu - (del inglés "wonderful Life"), en español llamada "afterlife".
A lo largo de una semana, 22 almas llegan a una estación de tren (representada como una escuela preparatoria) en la cual los visitantes deberán elegir mantener un solo recuerdo por toda la eternidad. Los personas tienen diferentes perfiles, desde una anciana con lagunas mentales, un adolescente rebelde y un veterano de guerra. La cinta combina elementos de ficción y documental al intercalar entrevistas reales, improvisaciones de los actores o lecturas de los guiones (de wikipedia).
DISTANCE (2001年)
誰も知らない (2004年) - daremo shiranai - Nadie sabe
誰も - daremo - nadie
知らない - shiranai - no saber. 知る - shiru - saber
何も - nanimo - nada.
花よりもなほ (2006年) - hana yori mo naho -
花 - hana - flor
花より - hana yori - en comparación con la flor
花よりも - hana yori mou ... - más que la flor
なほ
歩いても 歩いても (2008年) - aruitemo aruitemo - Sigue caminando
歩いて - aruite es la forma te de 歩く - aruku - andar
歩いても - mo - aunque estés caminando
大丈夫であるように - Cocco 終らない旅 - (2008年) - daiyoobu de aru you ni - Cocco owaranai tabi - Viaje que no termina
大丈夫である - daiyoobu de aru -
ように - you ni - me gustaría. Ver aquí.
終らない - owararai - que no termina 終わる - owaru - terminar, cerrar 終り - owari - fin
旅 - tabi - viaje
空気人形 (2009年) - kuuki ningyou - Muñeca de aire (Adaptación del manga de Yoshiie Gouda).
En realidad la traducción es "muñeca hinchable"
空気 - kuuki - aire 人形 - ningyou - muñeca
奇跡(2011年) - kiseki - Milagro
奇跡 - milagro, maravilla, sorpresa
そして父になる(2013年) - soshite chichi ni naru - De tal padre, tal hijo
父になる - chichi ni naru - convertirse en padre 父 - chichi - padre
そして - soshite -
海街diary (2015年) - umimachi diary - Diario de kamakura (Traducu¡ido como "Hermanita", o "Nuestra hermanita".
海 - mar 街 - pueblo, calle
海よりもまだ深く (2016年) - umi yori mo mada fukaku - After the storm (Después de la tormenta)
La traducción real del título japonñn es "Aún más profundo que el mar".
海よりも - umi yori mo - en comparación con el mar
まだ - mada - todavía, más
深く - fukaku - profundo, intenso ...
Aquí información más actualizada sobre este director.
Y ahora puedes Volver a la lección
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.