Japolatino


BAN tsuga
Turno, número de una serie

ichiban, el mejor

← Anterior ( 半 ) | Todos los kanji | Siguiente ( 父 ) →

 

 

 

 

 

 

 

 

Significado:

Turno, número de una serie.

 

 

 

Explicación:

Llevacampo de arroz yarroz. significa o turno porque el arroz se planta "siguiendo un orden" y también "formando hileras".

sirve también para formar las palabras "mejor" y "peor".

 

一番 - ichiban - el primero (de un grupo), el mejor. JLPT5

一番 - 酷い ichiban hidoi - el más horrible, el peor.

 

 

 

Lecturas:

 

On: バン (BAN)

Kun: つが (tsuga)

 

 

 

Un ejemplo con cada pronunciación

 

1. バン (BAN)

一番 - ichiban - (1) el mejor, el primero, el número uno (2) juego, ronda, asalto (en un encuentro). JLPT5

 

2. つが (tsuga)

手番 - tetsugai - plan.

 

 

 

Ejemplos:

 

Tenémos varios significados para : (1) número (en una serie), turno (de uno). (2) guardia, vigilante, encargado. (3) partido, encuentro.

 

 

(1) número (en una serie), turno (de uno)

 

- ban - número (en una serie), el turno (de uno), guardia, vigilante, encargado, partido, encuentro.

出番 - deban - el turno de uno, el turno de uno en el escenario, el tiempo en pantalla.

一番 - ichiban - el mejor, el número uno (2) juego, ronda, asalto (en un encuentro). JLPT5

一番手 - ichibante - primer jugador, primer trabajador.

一番上 - ichibanue - superior.

一番乗り - ichibannori - líder de ataque, primero en llegar.

 

二番 - niban - el segundo.

順番 - junban - orden de las cosas, turno (en una fila). JLPT3

 

 

番号 - bangou - números, serie de dígitos. JLPT5

電話番号 - denwabangou - número de telefóno.

登録番号 - tourokubangou - número de registro.

 

番地 - banchi - número de la casa, dirección. JLPT2

110番 - hyakutooban - ciento diez (es el número de teléfono de la policía en Japón).

119番 - hyakujuukyuuban - ciento diecinueve, es el número de teléfono de la ambulancia y los bomberos en Japón y en otras partes de Asia).

 

手番 - tetsugai - plan.

番目 - banme - número cardinal, sufijo. JLPT1

番い - tsugai - (un) par (por ejemplo, de pájaros), pareja.

春一番 - haruichiban - primera tormenta de primavera, fuertes vientos durante el cambio de invierno a primavera.

 

 

(2) guardia, vigilante, encargado

 

当番 - touban - Estar de servicio, estar de guardia. JLPT2

交番 - kouban - puesto de policía. JLPT5

番犬 - banken - perro guardián.

留守番 - rusuban - cuidar; vigilante; vigilancia de la casa. JLPT2

 

 

 

(3) partido, encuentro, programa.

 

番組 - bangumi - programa (por ejemplo, en TV). JLPT4

番組表 - bangumihyou - guía de programación, Guía de canales de TV.

 

本番 - honban - representación, actuación, sin ensayo.

 

 

 

 

Frases

 

1. 世界で一番大きいです
sekai de ichiban ookii desu
Es el más grande del mundo.

世界で - del mundo.
一番 - el más ...
大きい - grande.

 

 

2. またあの番組ホッケーでつぶれちゃった。
mata ano bangumui Hokkee de tsuburechatta
Han vuelto a quitar ese programa por un partido de hockey

また - de nuevo
あの - ese
番組 - programa
ホッケー - Hockey. Del ingles "hockey", de modo que en katakana.
ホッケーで - por el hockey, debido al hockey.
つぶれちゃった - tsuburechatta, es el pasado informal de la "forma completada" del verbo つぶれる - tsubureru - arruinado.

 

Explico:

1. つぶれる - tsubureru - arruinado. Su forma て es つぶれって - tsuburette.

2. しまう - shimau - hacer algo por completo, finalizar, cerrar. Su pasado es しまった - shimatta - haber hecho algo por completo, etc.

3. La forma て de un verbo + しまった - shimatta indica que la acción del verbo se ha producido por completo (por desgracia).

4. つぶれってしまった - tsuburette shimatta - Se arruinado por completo (snif).

5. つぶれちゃった -tsuburechatta es la simplificación (forma familiar) de つぶれってしまった - tsuburette shimatta.

Esta forma es muy informal y quedaria ridiculo utilizarla en situaciones más formales.

En presente la forma informal de ってしまう - tteshimau es ちゃう - chau.

 

Otros ejemplos:

1. suru - (hacer). 2. shite. 3. shiteshimau. 4. shichau.
1. iku - (ir). 2. itte. 3. itteshimau. 4. icchau.
1. kiku - (oir). 2. kiite. 3. kiiteshimau. 4. kiichau.

 

 

 

3. こんなくだらない番組ないと思うよ。
konna kudaranai bangumi nai to omou yo
Creo que este es uno de los programas más estúpidos que echan por Televisión

 

こんなくだらない番組 - programa así de estúpido.

こんなくだらない番組ない - no existe un programa así de estúpido.

こんな - tal, de tal manera, así
くだらない - tonto, estúpido
番組 - programa de TV
ない - no hay (su alternativa formal sería: ではない - de wa nai ).
思う - pensar.
と - partícula que, en conjunción con el verbo 思う - omou (informal) u 思います- omoimasu (formal) sirve la función de indicar que la frase que le antecede es "lo que se piensa"
(こんなくだらない番組ない) と思います- konna kudaranai bangumi nai to omoimasu - Pienso que no hay un (otro) programa así de estúpido.
よ - Partícula de fin de frase que da énfasis a la afirmación que se acaba de hacer, seria algo asi como decir "ya no creo que es así!"

 

 

 

4. レジで順番を待つ。
reji de junban o matsu
Esperar en la cola de la caja.

レジ - cajero (del inglés "register".
順番 - turno
待つ - esperar

 

 

 

5. 今が一番いい時だよ
ima ga ichiban ii toki da yo
Están pasando los mejores días de su vida.
Estos son los mejores días de su vida.
Lo están pasando de lo mejor...

 

Literal: Ahora son los mejores momentos (lo afirmo).

今 - ahora

一番 - el primero
いい - bien, bueno, estar bien...
一番 - lo mejor
時 - momento, tiempo
だ - informal de "desu" ser
よ - partícula de fin de frase que significa que se esta seguro de lo que se dice, se traduciría como: te lo digo, ya lo ves

 

 

6. お名前は

いちろうです。

い ち ろ う は 1 番目の むすこと 言う意味です。
ichiroo wa ichibanme no musuko to iu imi desu
Ichiroo significa "primer hijo".

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.

 

 

Pie