Japolatino


FU chichi
Padre

Padre e hijo

父子 - fushi - padre e hijo (o hija, es el título de una película).

← Anterior ( 番 ) | Todos los kanji | Siguiente ( 風 ) →

 

 

 

 

 

 

 

 

Significado:

Padre.

 

 

小父さん - おじさん - (hon) (uk) middle-aged gentleman; uncle.JLPT2

 

 

 

Padre - Chichi - (tararear) padre.JLPT5

tío - (tararear) tío (mayor que el padre). JLPT5

tío - (hon) (Reino Unido) caballero de mediana edad; tío.JLPT5

tío - tío (más joven que el padre). JLPT5

tío - (hon) (Reino Unido) caballero de mediana edad; tío.JLPT5

Padre - (hon) padre.JLPT5

Abuelo - Sofu - abuelo.JLPT4

Padre - Chichioya - padre.JLPT3

padres.JLPT2

uncle.JLPT2 - (hon) (Reino Unido) caballero de mediana edad; uncle.JLPT2

abuelo - abuelo hombre anciano.JLPT1

     

 

 

Explicación:

representa una mano extendida sobre el mango de un hacha.

(comparad con ). "Padre" es un significado prestado.

 

 

 

Lecturas:

 

On: (FU)

Kun: ちち (chichi)

 

 

 

Un ejemplo con cada pronunciación

 

1. (FU)

祖父 - sofu - abuelo. JLPT4

 

2. ちち (chichi)

- chichi - padre (se usa para hablar de nuestro padre con otros miembros de la familia o amigos). JLPT5

 

 

 

Ejemplos:

 

Padre tiene múltiples significados, significa padre, es también un apodo que se le da a los dueños de las tiendas cercanas o a los superiores de la oficina, etc. A veces se utiliza como burla.

 

 

- chichi - padre (se usa para hablar de nuestro padre con otros miembros de la familia o amigos, es, por lo tanto, informal). JLPT5

 

Padre e hijo

そして父になる - soshite chichi ni naru - Padre e hijo (literalmente es "y luego te conviertes en padre").

Esta es una película de 是枝 裕和 - Koreeda Hirokazu, vedla, por favor.

Aprenderéis lo que sienten los niños (que se te puede haber olvidado).

 

 

 

 

 

父さん - tousan - padre (más informal, más afectuoso, como nuestro "papá").

Se usa al dirigirnos a nuestro padre. Papaaa.

Creo que el poner el さん - san (sin el ) es cosa del habla infantil.

 

お父さん - otousan - (honorífico) padre. JLPT5

父親 - chichioya - padre (más formal, como nuestro "mi padre"). JLPT3

Este término no se usa para llamar a tus padres sino para hablar de tu padre con otras personas, por ejemplo, con tu tu jefe.

Suena infantil decirle a tu jefe "pues mi papá ..." en lugar de decir "pues mi padre ...").

親父 - oyaji, gikun - mi padre (esta palabra solo la usan los hombres).

(お)父上 - chichiue - padre (es un término muy formal y muy arcaico. Está en desuso).

 

父母 - fubo - padres, padre y madre (informal), padres. JLPT2

両親 - ryoushin - padres.

 

Cuando hablas de los padres del oyente dices; "両親 - ryoushin - padres". No se usa 父母 - fubo - en este caso.

 

Alguien te pregunta por tus padres:

 

ご両親はお元気ですか。
go ryoushin wa o genki desu ka
¿Qué tal están tus padres? (¿Tienen salud?)

 

Tú, para responder, puedes utilizar los dos términos:

 

いいえ。両親は去年他界しました。
iie. ryoushin wa kyonen takai shimashita
No, mis padres fallecieron el año pasado.

はい。父母ともに元気です。
Hai. fubo tomo ni genki desu
Sí, mis padres están bien los dos.

 

養父母 - youfubo - padres adoptivos.

義父 - gifu - suegro, padre adoptivo, padrastro.

Qué monos, llamando padre adoptivo al suegro !!!

 

 

 

Pues nada, cuando veáis películas o anime japonés fijáos en la palabra que usan para decir "papá" o "padre" al padre y a otras personas.

En España los hijos le decían "padre" al padre, entonces había más distancia y más respeto (¿Demasiado?) y, si te "portabas mal". te daban con una regla en el cole (a mí eso no me tocó) y con una corréa en casa (a mí eso tampoco me tocó ).

 

Muchas veces uno, de niño, no sabe lo que ha hecho mal, solo sabes que has hecho algo mal porque tu padre o tu madre se han enfadado. Cosas de la vida.

Otras veces sabes lo que hiciste (tiraste la tortilla por la ventana del cuarto de baño que da a un patio porque odias comer tortilla), te castigan (si se enteran, claro), pero lo vuelves a hacer aunque ya te hayan castigado 30 veces.

 

Actualmente la cosa es más relajada (me refiero a lo de la regla y la correa). Decimos "mi padre" al hablar de nuestro padre con otras personas y "papá" al dirigirnos a él. Sin embargo, en América dicen "mi papá" al hablar del padre con otras personas.

Los hispaños de América y los de España nos entendemos, aunque muchas cosas las decimos de manera diferente.

 

Me das bronca Gallega.

Gallega no me des bola.

Se entiende ¿no?

 

Lo que es más difícil de pillar son las expresiones, esas te las tienen que explicar, también te tienen que explicar las japonesas (bueno, y las de cualquier idioma, y algunas que son inventos familiaers y que solo las entienden los miembros de la familia que produjo el "inventito").

Pues seguimos.

 

 

伯父さん - ojisan - (honorífico) persona de mediana edad, tío. JLPT5

También se escribe: 叔父さん 小父さん.

小父さん - ojisan - (honorífico) persona de mediana edad, tío. JLPT2

伯父 叔父 - tío (hermano mayor del padre o de la madre, informal). JLPT5

叔父 - tío (hermano menor del padre o de la madre, informal). JLPT5

 

 

お祖父さん - ojiisan - (1) abuelo. (2) anciano. JLPT1

祖父 - sofu - abuelo. JLPT4

祖父母 - sofubo - abuelos.

 

義父 - suegro, padre adoptivo, padrastro.

義父母 - suegros, padres adoptivos, padrastros.

 

 

父方 - chichikata - familia por parte de padre.

亡き父 - nakichichi - difunto padre.

亡父 - senbu - mi fallecido padre.

父兄 - fukei - padres, tutores.

父子 - fushi - padre e hijo (o hija).

 

 

神父 - shinpu - sacerdote católico, padre.

慈父 - jifu - padre afectuoso.

天父 - tenbu - padre celestial.

代父- daifu - padrino.

 

 

 

 

 

De los nombres de la familia y cómo usarlos.

 

Cuando nosotros hablamos de los miembros de nuestra familia con alguien cercano decimos "mi hijo" y "tu hijo", "mi esposa" y "tu esposa", etc.. En una palabra, TUTEAMOS (hablamos de TU).

Si la relación con la persona con la que hablamos no es de cercanía diremos "mi hijo", "mi esposa", etc. al hablar de mi familia y "su hijo", "su esposa" cuando hablo de la suya. Antiguamente se decía "su hijo de Usted", "su esposa de Usted", etc.

Diferenciamos, entonces, y ponemos un respetuoso "su" cuando la conversación es más formal.

 

Los japoneses hacen algo en parte parecido y en parte diferente.

Para hablar de la propia familia (mi hijo, mi hija, etc.) utilizan palabras menos formales que las que utilizan para hablar de la familia de los demás.

Como yo lo veo se trata, por una parte, de hacerse el modesto y, por la otra, de ensalzar a los otros.

Exagerando la cosa sería como decirle a alguien: "pues mi hijo tan tonto y, toma, le doy un capón y todo" frente a "tu super hijo"...

Luego a tu hijo le adoras y le dices "hola, super hijo" y la verdad es que el hijo del otro te parece un tonto (aunque le digas super si le hablas), pero las formas son las formas.

Se me ocurre que, a lo mejor es una forma medieval de darle coba al otro, que es más rico y poderoso, para que se quede tranquilito y te deje vivir en paz, pero esos son los argumentos de películas que yo me invento.

 

 

Mejor poner un ejemplo.

A ver, papá se dice de dos maneras, chichi y お父さん- otousan.

Pues bien, yo a mi papá le mostraré el merecido respeto y le diré お父さん - otousan - "padre" (1), PERO ...

Cuando YO hablo de MI PADRE con otra persona diré chichi porque me hago el modesto hablando "mal" de él (2).

Luego, si YO hablo DEL PADRE de OTRO usaré お父さん (3) y también si le hablas a él directamente le dirás お父さん (4).

 

La palabra que utilices depende, entonces, de dos cosas:

 

(1) De con quien estás hablando.

(2) De si hablas de tu familia o de la del otro.



Luego, aparte, leí algo de que los niños muy pequeños lo hacen mal y dicen お父さん cuando tendrían que decir chichi y cosas así.

 

...

 

Tanto el ser humilde como el ser formal (educado) son formas de respeto muy importantes en Japón.

De todos modos hay que tener siempre presente que las costumbres cambian, y que muchas veces palabras que en principio se utilizaban sólo para la familia de los demás pueden estarse utilizando actualmente para referirse a los miembros de la propia familia.

Esto lo vimos hace poco cuando hablamos de la palabra "esposa".

Pues nada, os digo las formas coloquial y formal para que podáis hablar de vuestra familia y de la de los demás, con vuestra familia y con la de los demás.

 

 

1. Le hablo a los míos.
2. Hablo de la familia de otros.
  1. Hablo de mi familia con otras personas.
           
Abuelo お祖父さん ojiisan   祖父 sofu
Abuela お祖母さん obaasan   祖母 sobo
           
Padre お父さん o tou san  
chichi
Madre お母さん
o kaa san  
haha
           
Hermano mayor お兄さん oniisan   ani
Hermana mayor お姉さん oneesan   ane
           
Hermano menor 弟さん otouto san   otouto
Hermana menor 妹さん imouto san   imouto
           
Padres ご両親 go ryoushin   両親 ryoushin
           
Hijos (as)       子供 kodomo
hija (s) お子さん o kosan   女の子 onna noko
hijos (s)       男の子 otoko noko
           
Hijo 息子さん musukosan   息子 musuko
Hija 娘さん musumesan   musume
Niño pequeño.
Bebé.
赤ん坊 akanbo
  赤ちゃん akachan

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.

 

 

Pie