母
BO haha mo
Mamá, madre
← Anterior ( 歩 ) | | Todos los kanji | | Siguiente ( 方 ) → |
母
Significado:
Madre, mamá.
Explicación:
El kanji de madre, 母 lleva tetillas.
Es la representación de una mujer con énfasis en los pechos porque una madre tiene los pechos llenos de leche para amamantar al bebé. También notaréis que está redondota, la mujer, será porque acaba de dar a luz y le queda aún el vientre expandido de haber llevado al bebé y a la placenta (que la placenta es gordita ella, y pesa).
A la madre se le dice お母さんokaasan, que es respetuoso, pero cuando se habla con gente se dice 母 haha, porque hay que ser humilde al hablar de lo propio con los otros.
Hay una cosa curiosa, para decir "cada" se juntan el kanji de madre 母 (un poco transformado) con el de persona 人 porque cada persona tiene una madre, por eso. El kanji es: 毎 y se pronuncia mai.
母 aparece a la derecha en el kanji 拇 que aparece en la palabra 拇指 - ぼし - pulgar.
En el "Diccionario etimológico de caracteres chinos" pone lo siguiente (para que alucinéis un poquito):
母 es la representación de una mujer, con énfasis en los pezones.
Conceptualmente, el caracter sugiere que una madre es una curvilínea productora de una sucesión de vástagos desde la oscuridad del del útero.
A ver, lo de "curvilínea" tiene un pasar pero ¿en qué parte del kanji véis que se sugiera "la oscuridad del útero"?,
¿Y lo de la sucesión de vástagos?, qué parte del kanji sugiere tal cosa.
No sé
Yo diría que el kanji sugiere que se trata de una mujer que amamanta (por eso los puntitos = pezones), y que es, por lo tanto, madre.
Yo quitaría lo de "ser curvilíneo que produce una sucesión de vástagos desde la oscuridad del útero" ... no me cuadra.
Las madres pueden ser curvilíneas o no, y si lo de curvilíneo es porque está embarazada pues bueno, pero a mí me vino a la mente una persona permanentemente gorda, igual no pretenden decir tal cosa.
Es verdad que las embarazadar tienen al final del embarazo los pechos muy grandes pero estamos hablando de una madre, o sea, de una mujer con con un bebe al que amamanta, no de una embarazada ...
Embarazada se dice 身重 - miomo. 身 - alguien. 重 - pesado.
Lecturas:
On: ぼ (BO)
Kun: はは (haha), も (mo)
Un ejemplo con cada pronunciación
1. ぼ (BO)
母 - はは - (hum) madre.
2. はは (haha)
母 - はは - (hum) madre. JLPT5
3. も (mo)
雲母 - うんも - mica, cola de pescado. (solo he encontrado este ejemplo).
Y he visto palabras con pronunciaciones no "oficiales".
伯母 - おば - (hum) tía.
母さん - かあさん - madre, esposa.
Ejemplos:
La familia.
母 - はは - (hum) madre. JLPT5
お母さん - おかあさん - (hon) madre. JLPT5
母さん - かあさん - madre, esposa (se usa cuando se habla a o acerca de la propia esposa).
母 - かか - madre, mamá (dicho por un niño muy pequeño o por un bebé).
父母 - ふぼ - padre y madre, padres. JLPT2
母親 - ははおや - madre. JLPT3
母娘 - おやこ - madre e hija.
伯母 - おば - (hum) tía (mayor que la madre de uno). JLPT2
叔母 - おば - tía (menor que la madre de uno). JLPT2
伯母さん - おばさん - (honorífico) tía. JLPT5
叔母さん - おばさん - (1) tía; (2) mujer de mediana edad. JLPT5
お祖母さん - おばあさん - (1) abuela, (2) anciana. JLPT5
祖母 - そぼ - abuela. JLPT4
祖父母 - そふぼ - abuelos.
小母さん - おぼさん - señora; mujer; dama. JLPT2
義理の母 - ぎりのはは - suegra, madre adoptiva, madrastra.
義母 - ぎぼ - suegra, madre adoptiva, madrastra.
養父母 - ようふぼ - padres adoptivos.
保母 - ほぼ - maestra de jardín de niños, enfermera escolar.
母方 - ははかた - familia por parte de madre.
母系家族 - ぼけいかぞく - matrilinea.
母系制 - ぼけいせい - matriarcado.
母子 - ぼし - madre e hijo.
母子家庭 - ぼしかてい - familia sin padre.
母子年金 - ぼしねんきん - subsidio para familias sin padre.
母子寮 - ぼしりょう - hogar para madres e hijos.
Maternal
母性愛 - ぼせいあい - amor maternal.
母性本能 - ぼせいほんのう - instinto maternal.
Embarazo lactancia ...
保母 - ほぼ - cuidadora de día en un jardín de infancia, guardería, etc.. JLPT1
乳母 - うば - nodriza.
母性 - ぼせい - maternidad.
母胎 - ぼたい - útero.
母乳 - ぼにゅう - leche materna.
乳母車 - うばぐるま - carrito, cochecito de bebé.
母乳栄養 - ぼにゅうえいよう - lactancia materna; alimentación materna.
De la madre.
母国語 - ぼこくご - lengua materna (lit idioma nacional materno).
母国 - ぼこく - tierra natal, patria. JLPT1
母語 - ぼご - lengua materna; idioma nativo / proto lenguage.
母語話者 - ぼごわしゃ - hablante nativo.
母国 - ぼこく - la propia patria.
Asignaciones.
母校 - ぼこう - alma máter. JLPT1
Se trata de:
(1) Una escuela, colegio o universidad en la que una persona se ha graduado o a la que ha asistido.
(2) Himno o canción de una escuela.
No tenía ni idea, lo he tenido que buscar.
母なる自然 - ははなるしぜん - madre naturaleza.
母の日 - ははのひ - día de la madre (2º Domingo de Mayo).
母細胞 - ぼさいぼう - célula madre.
酵母 - こうぼ - levadura madre.
聖母 - せいぼ - Virgen (la madre de Dios) (lit Santa Madre).
母印 - ぼいん - huella dactilar (del pulgar).
母船 - ぼせん - barco nodriza.
空母 - くうぼ - porta-aviones.
航空母艦 - こうくうぼかん - porta-aviones.
母音 - ぼいん - vocal.
分母 - ぶんぼ - denominador (matemáticas). JLPT1
Refranes o dichos.
必要は発明の母 - ひつよう は はつめい の はは - La necesidad es la madre de la inventiva.
Sobre la familia en japonés.
Cuando nosotros hablamos de los miembros de la familia decimos "mi hijo" y "tu hijo", "mi esposa" y "tu esposa" y da igual que se trate de nuestra familia o de la familia de otros, pero si hablamos con personas no cercanas diremos "su hijo" en lugar de "tu hijo".
Los japoneses, tanto para dirigirse a la propia familia como para hablar de la familia de los demás, utilizan palabras más formales que las que utilizan al hablar con los demás de la propia familia.
Al hablar con los demás de los miembros de la propia familia utilizan palabras que indican "modestia".
Para dirigirte a tu familia o hablar con los demás de su familia de se utilizan palabras más formales.
Exagerando sería como decirle a alguien: "pues mi caca de hijo" frente a "pues tu super hijo"...
Mejor poner un ejemplo.
A ver, mamá se dice de dos maneras, una informal que es 母 haha y otra más formal que es お母さん okaasan.
Pues bien, tu a tu mamá le mostrarás el merecido respeto y le dirás お母さん - okaasan - madre, PERO...
Si TU hablas de tu mamá con otra persona dirás 母 haha porque te haces el modesto utilizando la modalidad informal para hablar de ella.
Luego, si TU hablas con tu familia o con la familia de otro, de la mamá de otro, tienes que usar お母さん.
También dirás お母さん si le hablas directamente a tu madre.
La palabra que utilices depende, entonces, de dos cosas, de con quien estás hablando y de si hablas de tu familia o de la del otro.
Luego, aparte, leí algo de que los niños muy pequeños lo hacen mal y, al hablar con otros de su mamá dicen お母さん cuando tendrían que decir 母 haha.
Tanto el ser humilde como el ser formal (educado) son formas de respeto muy importantes en Japón.
De todos modos hay que tener siempre presente que las costumbres cambian, y que muchas veces palabras que en principio se utilizaban sólo para la familia de los demás pueden estarse utilizando actualmente para referirse a los miembros de la propia familia.
Esto lo vimos hace poco cuando hablamos de la palabra "esposa".
Pues nada, os digo las formas coloquial y formal para que podáis hablar de vuestra familia y de la de los demás tanto con vuestra familia y con la de los demás.
1. Le hablo a los míos.
2. Hablo de la familia de otros.1. Hablo de mi familia con otras personas.
Abuelo お祖父さん ojiisan 祖父 sofu Abuela お祖母さん obaasan 祖母 sobo Padre お父さん o tou san 父 chichi Madre お母さん o kaa san 母 haha Hermano mayor お兄さん oniisan 兄 ani Hermana mayor お姉さん oneesan 姉 ane Hermano menor 弟さん otouto san 弟 otouto Hermana menor 妹さん imouto san 妹 imouto Padres ご両親 go ryoushin 両親 ryoushin Hijos (as) 子供 kodomo hija (s) お子さん o kosan 女の子 onna noko hijos (s) 男の子 otoko noko Hijo 息子さん musukosan 息子 musuko Hija 娘さん musumesan 娘 musume Niño pequeño.
Bebé.赤ん坊 akanbo
赤ちゃん akachan
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.