Japolatino

泣いた赤鬼
naita aka oni
El ogro rojo que lloró

 

 

 

 

昔、昔、山を越え、峠を越え、人里離れた山の奥に、赤鬼と青鬼が住んでいました。
mukashi, mukashi, yama o koe, tooge o koe, hitozatohanareta yama no oku ni, aka oni to ao oni ga sunde imashita
.
Hace mucho tiempo, más allá de las colinas y de las montañas, en un aislado lugar en lo más profundo de las montañas de Japón, vivían un ogro rojo y un ogro azul.

(Explicación detallada de la frase 1)

 

赤鬼は人間の子供が大好きで、いつもどうやったら友達になれるか考えていました。
akaoni wa ningen no kodomo ga daisuki de, itsumo douyattara tomodachi ni nareru ka kangaete imashita.
Como al ogro rojo le gustaban mucho los niños humanos siempre estaba pensando en cómo hacerse amigo suyo.

(Explicación detallada de la frase 2)

 

 

 

赤鬼

「僕はやさしい赤鬼なのにどうしてみんな遊びに来ないのかな。
おいしいお菓子と飲み物を用意するのに。」

boku wa yasashii akaoni na noni doushite minna asobi ni konai no ka na.
oishii okashi to nomimono o yooi suru no ni.

Puesto que soy un buen ogro rojo por qué no venis todos a jugar conmigo?
prepararé pasteles y bebidas.

 

青鬼

「ねえ、赤鬼君、そんなに子供たちと友達になりたいのかい。」
nee, akaoni-kun, sonnani kodomo-tachi to tomodachi ni naritai no kai.
Eh, ogro rojo. ¿deseas tanto ser amigo de los niños humanos?

 

赤鬼

「うん、友達になりたいよ。」
un, tomodachi ni naritai yo.
Sí, me encantaría ser amigo suyo

 

青鬼

「じゃあ、いいがあるんだ。ちょっと耳を貸してごらん 。」
jaa, ii kangae ga arunda. Chotto mimi o kashite goran
Aha, tengo una buen idea. Escucha un momento (presta tu oreja un poco)

ごらん - goran, sirve para suavizar una petición, en este caso la petición es: 耳を貸して - mimi o kashite - escúchame, literalmente sería presta un oído. Juega el mismo papel que un simple "por favor". En (29) más sobre este punto.

貸す - kasu - prestar. 貸してごらん - kashite goran - préstamelo por favor 考え - kangae - idea. (35)

 

赤鬼

「うんん」
unn

 

青鬼

「そうして」
soushite
Y luego ...

 

赤鬼

「うん」
un

 

青鬼

「どうだい。」
dou dai
¿Qué te parece?

 

赤鬼

「うん。うん。」
un. un.
Sí, sí

 

青鬼

「わかったかい。じゃ、ひと風呂浴びに*行こうか。」
wakatta kai. ja, hito furoabi ni ikou ka
ok, bueno, vamos a darnos un baño rápido?

ひとっ風呂浴びに - hito furoabi ni - darse una ducha rápida, no quedarse para relajarse.
La expresión es masculina e informal. En (30) más sobre este punto.

 

 

(翌日、子供たちが森の中で遊んでいました。)
yokujitsu, kodomo-tachi ga mori no naka de asonde imashita
Al dia siguiente los niños estaban jugando en el bosque

 

 

子供

「隠れん坊うするものこの指止まれお手玉石蹴り何でもあるよ。皆おいでよ。遊ぼうよ。」 (31)
kakurenbo suru mono, kono yubi tomare, otedama, ishikeri, nandemo aru yo. minna oide yo. asobou yo.
A jugar al escondite, a toca ese dedo si quieres jugar, a las tabas, a la rayuela. Venid todos. Juguemos.

 

隠れん坊う - kakurenbo - escondite
お手玉、 - otedama - juego parecido a las tabas
この指止まれ - kono yubi tomare - toca ese dedo si quieres jugar (un juego que ni sé lo que es, si tu lo sabes dímelo por favor)
石蹴り - ishikeri - rayuela. En (31) más sobre juegos de niños.

何でもあるよ - nandemo aru yo - cualquier cosa, de todo

 

 

青鬼

「ワアー、ワアー、ワアー。うるさいぞ。俺さまが体操する時間だ。あっちへ行け。
一、二、三、四、ワアー、ワアー、ワアー、五、六、七、八、ワアー、ワアー、ワアー」


waaa, waaa, waaa. Urusai zo. Ore-sama ga taisoo suru jikanda. atchi e ike.
ichi, ni, san, shi, waaa, waaa, waaa, go, roku, nana, hachi, waaa, waaa, waaa


Waa! Waa! Waa! Callaros!! Es hora de hacer ejercicio. Desapareced!
uno, dos, tres, cuatro Waa! Waa! Waa! cinco, seis, siete, ocho, Waa! Waa! Waa! Waa!

 

子供

「助けて」
tasukete
Socorro!

 

赤鬼

「ワアー、ワアー、ワアー。悪い青鬼。直ぐに体操を止めろ、さもないとこうしてやるぞ。
一、二、三、四、エイ、エイ、エイ、五、六、七、八、エイ、エイ、エイ」


waaa, waaa, waaa. warui aooni. sugu ni taisoo o yamero, samonaito koo shiteyaru zo.
Ichi, ni, san, shi, ei, ei, ei, go, roku, nana, hachi, ei, ei, ei


Woo! Woo! Woo! Ogro azul malo! deja el ejercicio de inmediato! si no voy a hacer esto (boxea) uno, dos, tres, cuatro Hit! Hit! Hit! cinco, seis, siete, ocho, Hit! Hit! Hit!


青鬼

「ごめん。ごめん。許して。強い赤鬼さん。もう二度としないから許して。」
Gomen. Gomen. Yurushite. Tsuyoi akaoni-san. Moonidoto shinaikara yurushite. Woo!
Lo siento, lo siento. Perdón. Fuerte ogro rojo. No lo volveré a hacer de modo que perdona. (Se va.)

 

赤鬼

「安心しなさい。子供たち。悪い青鬼もういない。山に帰っていった。」
Anshin shi nasai. Kodomo-tachi. Warui aooni moo inai. Yama ni kaette itta.
Tranquilizaos, niños. ya no está el ogro azul malo. Ha vuelto a las montañas.

 

子供

「赤鬼さん、ありがとう。悪い青鬼をやっ付けた強くてやさしい赤鬼さん。
赤鬼さん一緒に遊びましょう。かくれんぼの鬼になってくれる。」


Akaoni-san, arigatoo. Warui aooni o yattsuketa tsuyokute yasashii akaoni-san.
Akaoni-san issho ni asobimashou. Kakurenbo no oni ni natte kureru.


Gracias ogro azul. Has vencido al ogro malo. Eres fuerte y bueno.
Juguemos juntos ogro rojo. Lígala al escondite (se esconden.)

 

赤鬼

「本当にいいの。」
hontou ni ii no
Estáis bien de verdad?

 

子供

「いいよ。」
ii yo!
Claro que sí.

 

 

(みんな楽しく遊び、一番星が出てきます。)
Minna tanoshiku asobi, ichibanhoshi ga dete kimasu
Todos se divierten jugando, aparece la primera estrella

 

 

子供

「一番星が出てきました。お家に帰る時間です。おやすみ赤鬼さん。また明日。おやすみ、みんな。また明日。」
Ichiban hoshi ga dete kimashita. O ienikaeru jikandesu. Oyasumi akaoni-san. Mataashita. Oyasumi, min'na. Mataashita
La primera estrella ha salido. Es hora de volver a casa. buenas noches ogro azul. Hasta mañana. Buenas noches a todos. Hasta mañana.

 

 

赤鬼

「みんな家に帰ってしまったなあ。とっても楽しかったなあ。おやすみ子供たち。また明日。さて、青鬼君はどうしているかな。 おや、こんな所に手紙が落ちている」
minna-ie ni kaette shimatta naa. tottemo tanoshikatta naa. oyasumi kodomo-tachi. mata ashita. sate, aooni-kun wa doo shite iru ka na. oya, konna tokoro ni tegami ga ochite iru.
Todos volvieron a casa. Ha sido muy divertido. Buenas noches niños. Hasta mañana. Bién, me pregunto qué estará haciendo el ogro azul? Vaya! aquí hay una carta.

 

 

手紙

「親愛なる赤鬼くんへ。
shinai naru akaoni-kun e.
Al querido ogro rojo.

親愛なる - shinai naru - querido

もし君が悪い青鬼の友達とわかったら、子供たちは君から逃げてしまうでしょう。
moshi kimi ga warui aooni no tomodachi to wakattara, kodomo-tachi wa kimi kara nigete shimau deshou.
Si se sabe que eres amigo del ogro malo, los niños se alejarán de tí.

だから僕はもう君には会いません。
dakara boku wa mou kimi ni wa aimasen.
Por eso ya no volveré contigo

一人遠くへ行きます。
hitori tooku e ikimasu.
Me voy lejos yo solo

どうか子供たちと仲良く暮らしてください。
douka kodomo-tachi to nakayoku kurashite kudasai.
Espero que consigas seguir estando bien con los niños

仲良く - nakayoku - ser amigo de, tener buena relación con, estar bien
暮らす- kurasu - llevarse bien

さようなら。青鬼より。」
sayounara. aooni yori
Adios. Del ogro azul

 

 

赤鬼

「ああ、青鬼くんが行ってしまった。あんないい友達だったのに。行ってしまった。」
aa, aooni-kun ga itte shimatta. anna ii tomodachi datta noni. itte shimatta.
Oo, el ogro azul se ha ido. Aunque era un buen amigo se ha ido.

赤鬼くんと青鬼くんは二度と会うことはありませんでした。
akaoni-kun to aooni-kun wa nido to au koto wa arimasen deshita
El ogro rojo y el ogro azul no volvieron a verse nunca

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.