桃太郎
momo taro
Momo Taro
Aquí otra versión de este cuento con hiragana y kanji
むかし、むかし - érase una vez.
1. むかし、むかし、ある所におじいさんとおばあさんが住んでいました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni, ojiisan to obaasan ga sunde imashita
Hace mucho tiempo, en algún lugar, vivían un anciano y una ancianaむかし、むかし、- érase una vez, había una vez.
ある所に - en algún lugar (en un lugar muy lejano, decimos nosotros).
おじいさんとおばあさんが - abuelo y abuela.
住んでいました - vivían.
2. おじいさんは山へしば刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
ojiisan wa yama e shibakari ni, obaasan wa kawa e sentaku ni ikimashita
El abuelo fué a la montaña a segar y la abuela fué al rio a lavar la ropa.おじいさんは el abuelo ...
山へしば刈りに - a segar a la montaña.
おばあさんは - la abuela...
川へ洗濯に - al río a lavar ropa. 洗濯 - lavar, colada.
行きました - fueron. Es el pasado de 行く - ir.
大きな桃 - el melocotón grande.
3. すると大きな桃が流れてきました。
suru to ooki na momo ga nagarete kimashita
Cuando lo hacían llegó flotando un gran melocotón.すると - mientras lo hacían, al hacerlo.
大きな桃 - melocotón grande (durazno).
流れてきました - llegó flotando. きました haber llegado, es el pasado formal de 来る - kuru - llegar.
流れて - es la forma て de 流れる - nagareru - fluir, fluir (líquido, tiempo, etc.), correr (tinta), ser arrastrado, ser transportado, derivar, flotar (por ejemplo, nubes), vagar, extraviarse.
4. 「なんと大きな桃じゃろう!家に持って帰ろう。」 とおばあさんは背中に担いで帰って行きました。
「Nanto ōki na momo jarou! Ie ni motte kaerou.」 To obāsan wa senaka ni katsuide kaette ikimashita.
"¡Qué melocotón más grande! ¡Vamos a llevárnoslo a casa!", dijo la abuela, cargándolo a la espalda.
なんと大きな桃じゃろう - ¡Qué melocotón tan grande!.
家に持って帰ろう - llevémoslo a casa.
と delimita lo que alguien ha dicho.
おばあさんは - la abuela.
背中に担いで - llevar a la espalda.担いで - forma te de 担ぐ - かつぐ - katsugu - llevar al hombro, llevar (a alguien) a dar un paseo, engañar.
帰って行きました - regresó, volvió a casa (llegar de vuelta a casa).
帰る - かえる kaeru - regresar, llegar a casa, ir a casa.
家に - en la casa.
5. 桃を切ろうとすると、桃から大きな赤ん坊が出てきました。
Momo o kirou to suru to, momo kara ōki na akanbō ga dete kimashita.
Cuando intentaba cortar el melocotón, de él salió un bebé muy grande.
桃を切ろうとすると - al intentar cortar el melocotón.
桃から - del (desde el) melocotón.
大きな赤ん坊 - un bebé muy grande.
出てきました - salió.
6. 「おっとたまげた。」 二人は驚いたけれども、とても幸せでした。
「何という名前にしましょうか。」「Otto tamageta.」 Futari wa odoroita keredomo, totemo shiawase deshita.
「Nan to iu namae ni shimashou ka.」"Oh, sorpresa!". Los dos estaban sorprendidos, pero muy felices.
"¿Cómo podemos llamarlo?"「おっとたまげた。」 "Ups, lo tengo". たまげる - tamageru -estar sorprendido.
二人は驚いたけれども - ambos estaban sorprendidos.二人は - pues los dos ...
驚いた - estar sorprendidos, es el pasado de 驚く - odoroku estar sorprendido, estr perplejo.
けれども - aunque.とても幸せでした - estaban muy felices.
とても - muy.
幸せ - feliz.
でした - era.「何という名前にしましょうか。」 "¿Cómo deberíamos llamarlo?" / "¿Qué nombre le ponemos?".
何という - qué (bonito, etc.).
名前 - nombre.
しましょう - vamos a decidir (como en un restaurante, decidimos lo que vamos a comer).
か es el interrogante japonés.
7. 「桃から生まれたから、桃太郎というのはどうだろう。」
「それがいい。」
「Momo kara umareta kara, Momotarō to iu no wa dō darou.」
「Sore ga ī.」"Como ha nacido de un melocotón, ¿Qué tal Momotaro?"
"Me parece bien".「桃から生まれたから - como ha nacído de un melocotón.
生まれた - haber nacido.
生まれる - umareru - nacer.桃太郎というのは - el nombrarle momotaro (桃太).
桃 - melocotón.
太 - gordo, grande, magnífico, excelente.どうだろう。¿Qué te parece? "
「それがいい - me parece bien (eso está bien).
大きくなりました Ha crecido!
8. 桃太郎はあっと言う間に大きくなり、
立派な優しい男の子になりました。Momotarō wa at tto iu ma ni ōkiku nari,
rippa na yasashī otokonoko ni narimashitaMomotaro creció en un abrir y cerrar de ojos
y se convirtió en un niño amable y agradable.
あっと言う間に - en un abrir y cerrar de ojos.
大きくなり - al crecer (volverse grande).
素晴らしい優しい男の子になりました - Se convirtió en un chico maravilloso y amable.素晴らしい - maravilloso.
優しい - amable.
男の子に - en un niño.
なりました - se convirtió.
9. ある日のことです。桃太郎は二人に言いました。
「鬼ケ島に悪い鬼が住んでいると聞きました。」Aru hi no koto desu. Momotarō wa futari ni iimashita.
「Onigashima ni warui oni ga sunde iru to kikimashita.」Sucedió que un día, Momotaro les dijo a los dos.
"Escuché que hay un demonio malo viviendo en Onigashima".
いつかのことです - ocurrió entonces que un día ...
二人に言いました - les dijo a los dos.
鬼ケ島に - en Onigashima.
悪い鬼が - un demonio malo.
住んでいる - vive.
と delimita el texto de lo que se dice, piensa, escucha, etc. lo verás, entonces, seguido de 聞きました (he oído), 言いました (he dicho), etc.
聞きました - he oído.
祖父の話 lo que cuenta el abuelo.
10.「時々村に来て悪いことをするのでみんな困っている。」 とおじいさんが言いました。
「Tokidoki mura ni kite warui koto o suru node minna komatte iru.」 To ojīsan ga iimashita.
"Todo el mundo tiene problemas porque a veces vienen al pueblo y hacen cosas malas", dijo el anciano.
時々村に来て - de vez en cuando llega al pueblo y
時々 - de vez en cuando.
村に来て - llega al pueblo y (la forma te es el "y", la forma te marca que la frase continúa.悪いことをするので - como hace cosas malas.
悪いことを - cosas malas.
する - hace.
ので - como, entonces.みんな困っている - todo el mundo está sufriendo.
みんな / todos.
困っている / están agobiados.とおじいさんが言いました - dijo el anciano. 言いました pasado de 言U - iu - decir.
11. 「それでは私が行って退治しましょう。
「Soredewa watashi ga okonatte taiji shimashou.
"Entonces iré y me desharé de él.
それでは - entonces.
私が - yo.
行って退治しましょう - iré y me desharé de él.退治 - たいじ - exterminio (por ejemplo, de plagas, demonios, bandidos), eliminación, erradicación, supresión, hacer que alguien renuncie a los deseos mundanos para concentrarse en las enseñanzas de Buda, curar enfermedades
行って - se pronuncia de dos maneras: (1) okonatte e (2) itte.
La forma original de okonatte es 行う okonau (hacer), que significa hacer algo (cualquier tipo de actividad).
練習を 行う - renshu wo okonau - practicar.
試験を 行う - shiken wo okonau - realizar un examen.Por otro lado, la forma original de itte es 行く - iku (ir), que significa "ir a alguna parte".
学校に 行く- gakko ni iku - ir a la escuela.
買い物に行く - kaimono ni iku - ir de compras.
公園に 行く - kouen ni iku - ir al parque.
きび団子 - Los kibidangos
12. おかあさん、きび団子を作って下さい。」
おばあさんはとてもおいしい日本一のきび団子を作りました。Okāsan, kibidango o tsukutte kudasai.」
Obāsan wa totemo oishī nihon ichi no kibidango o tsukurimashita.Mamá, por favor haz unas bolas de masa de mijo".
La abuela hizo las albóndigas de mijo más deliciosas de Japón.おかあさん - Mamá
きび団子を - bolas de masa de mijo.
作って下さい - por favor haz (fabrica)とてもおいしい - muy rico (delicioso). とても - muy.
日本一 - el mejor de Japón.
きび団子 - albóndigas de mijo.
作りました - las hizo.
13. 桃太郎は腰の袋に入れるとさっそく鬼ケ島に向けて旅立ちました。
Momotarō wa koshi no fukuro ni ireru to, sassoku Onigashima ni mukete tabidachimashita.
Después de guardarlas en su riñonera Momotaro partió inmediatamente para Onigashima.
腰の袋に入れて - poner en la riñonera y ...
腰の袋 - riñonera.腰 - koshi - espalda, zona lumbar, cintura, caderas.
袋 - fukuro - bolsa, saco, bolsa, piel de naranja (y otras frutas parecidas), callejón sin salida.
いきなり - enseguida
鬼ケ島に向けて - hacia Onigashima.に向けて* - ni mukete - hacia (un destino), con el propósito de, con el objetivo de, dirigirse a (un grupo, un grupo demográfico).
旅立ちました - partió.
旅立つ - tabidatsu - comenzar un viaje, partir, embarcarse, morir, fallecer, partir de esta vida.
秋田犬 - perro.
14. 途中、桃太郎は犬に会いました。
「桃太郎さん、袋の中に何が入っているだい。」
「日本一のきび団子だよ。」
「僕に一つくれればお伴します。」犬は桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
Tochū, Momotarō wa inu ni aimashita.
Momotarō-san, bukuro no naka ni nani ga haitte iru dai.」
「Nihon ichi no kibidango da yo.」
「Boku ni hitotsu kurereba otomo shimasu.」Inu wa Momotarō kara hitotsu dango o morai kerai ni narimashita.
En el camino, Momotaro se encontró con un perro .
"Momotaro-san, ¿qué hay en tu bolso?"
"Estas son las mejores albóndigas de mijo de Japón".
"Si me das una, te acompañaré".El perro recibió una bola de masa de Momotaro y se hizo su seguidor.
途中 - a mitad de camino, en el camino.
犬に会いました - encontró a un perro.袋の中に - en la bolsa.
何が入っているだい -¿Qué hay (dentro)?日本一のきび団子だよ - las mejores albóndigas de mijo de Japón.
僕に一つくれれば - Si me das una.
伴します - Yo te acompaño.犬は桃太郎から - el perro, desde (de) momotaro.
一つ団子をもらい - recibió una bola de mijo.もらう - recibir, tomar, aceptar, conseguir que alguien haga algo (si va después de un verbo en forma "te").
もらい en lugar de もらう para unir a lo que viene a continuación.家来になりました - se hizo su seguidor.
家来 - kerai - criado, séquito, seguidor.
なりました - haberse hecho.
猿 - Mono
15. 桃太郎と犬が歩いて行くと猿がやってきました。
「桃太郎さん、袋の中に何が入っているんだい。」
「日本一のきび団子だよ。」
「僕に一つくれればお伴します。」猿は桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
Momotarō to inu ga aruite iku to, saru ga yattekimashita.
「Momotarō-san, bukuro no naka ni nani ga haitte iru n dai.」
「Nihon ichi no kibidango da yo.」
Boku ni hitotsu kurereba otomo shimasu.」Saru wa Momotarō kara hitotsu dango o morai kerai ni narimashita.
Cuando Momotaro y el perro caminaban, llegó un mono.
"Momotaro-san, ¿qué hay en tu bolso?"
"Estas son las mejores albóndigas de mijo de Japón".
"Si me das una, te acompañaré".El mono recibió un dango de Momotaro y se hizo su seguidor.
歩いて行くと - mientras caminaban.
猿がやってきました - llegó un mono.
雉 - faisan japonés.
16. しばらく行くと、雉が飛んできました。
「桃太郎さん、袋の中に何が入っているんだい。」
「日本一のきび団子だよ。」
「僕に一つくれればお伴します。」 雉は桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
雉は桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
Shibaraku iku to, kiji ga tonde kimashita.
「Momotarō-san, bukuro no naka ni nani ga haitte iru n dai.」
「Nihon ichi no kibidango da yo.
「Boku ni hitotsu kurereba otomo shimasu.」Kiji wa Momotarō kara hitotsu dango o morai kerai ni narimashita.
Al poco tiempo llegó volando un faisan.
"Momotaro-san, ¿qué hay en tu bolso?"
" las mejores albóndigas de mijo de Japón".
"Si me das una, te acompañaré".El faisán recibió un dango de Momotaro y se convirtió en su seguidor.
しばらく行くと - al poco tiempo.
雉が飛んできました - llegó volando un faisan.
鬼ケ島 - Onigashima - isla mitológica de demonios.
17. しばらく行くと鬼ケ島が見えてきました。
「あれが鬼ケ島に違いない。」 犬が吠えました。
「お城が見える。」 猿が叫びました。
「飛んでいって見てきます。」 雉が鳴きました。Shibaraku iku to Onigashima ga miete kimashita.
「Are ga Onigashima ni chigainai.」 Inu ga hoemashita.
「Ojō ga mieru.」 Saru ga sakebimashita.
「Tonde itte mite kimasu.」 Kiji ga nakimashita.Después de caminar un rato, Onigashima apareció a la vista.
"Ese debe ser Onigashima", ladró el perro.
"Veo el castillo", gritó el mono.
"Me iré volando y echaré un vistazo", gorjeo el faisán.
見えてきました - apareció a la vista.
見えて es la forma te de 見える - mieru - poder ver.
La forma てきます indica que se realiza el verbo que está en forma te y se vuelve.
見る - miru - ver.行ってきます - ittekimasu - me voy, te veo luego.
違いない - chigainai - Sin duda, (frase) seguro, sin lugar a dudas, con certeza.
お城 - castillo.
飛んでいって見てきます - voy volando miro y vuelvo.見てきます - miro y vuelvo.
吠えました - ladró.
叫びました - gritó.
鳴きました - gorjeó.吠える - hoeru ladrar, aullar, bramar, rugir, llorar. 犬 - perro.
叫ぶ - sakebu - llorar, gritar, chillar, exclamar, clamar (a favor o en contra).
鳴く - naku - cantar (pájaro), ladrar, ronronear, hacer sonido (animal). 鳥 - pájaro.En los tres kanji para voces de animales está 口 - boca.
鬼 - el demonio
18. 鬼ケ島に着くと、お城の門の前に、大きな鬼が立っていました。
桃太郎は大きな石を掴むと鬼に向かって投げました。Onigashima ni tsuku to, ojō no mon no mae ni, ōkina oni ga tatte imashita.
Momotarō wa ōki na ishi o tsukamu to oni ni mukatte nagemashita.Cuando llegaron a Onigashima, un gran demonio estaba parado frente a la puerta del castillo.
Momotaro agarró una piedra grande y la arrojó hacia el demonio.
着くと - al llegar.
お城の門の前に - delante de la puerta del castillo.お城 - castillo.
門 - puerta.
前 - delante.大きな鬼 - un gran demonio.
立っていました - estaba de pie. Es el pasado formal (forma まSU ) de 立つ - tatsu - estar de pie, levantarse, ponerse de pie, encontrarse (por ejemplo, en una posición difícil), partir (en un avión, tren, etc.)大きな石 - piedra grande. 石 - piedra.
掴むと - cuando la agarras.掴む - tsukamu - atrapar, sujetar, agarrar, poner las manos sobre, entender.
鬼に向かって - hacia el demonio. Es la forma て de 向かう - mukau - ir hacia.
向けて vss 向かって
向けて - el objetivo es un propósito o evento.
来月のJLPTに向けて勉強する。
Estoy estudiando para el JLPT del próximo mes.向かって - el objeto es un lugar.
JLPTの会場に向かって歩く。
Camine hacia la sede del JLPT.
投げました - la tiró. Es el pasado de 投げる - nageru - tirar, desechar, afrontar la derrota, rendirse.
みんなが協力する - Todos colaboran.
19. 猿は門に登り鍵を開けました。
雉は鬼の目をつつきました。「こりあ参った。」 鬼は逃げていきました。
Saru wa mon ni nobori kagi o akemashita.
Kiji wa oni no me o tsutsukimashita.
「Koria maitta.」 Oni wa nigete ikimashita.El mono subió a la puerta giró la llave (la abrió).
El faisán picoteó los ojos del demonio.
"Estoy aquí." El demonio se fue huyendo..
猿は門に登り - El mono subió a la puerta.
鍵を開けました - y la abrió. 鍵 - llave.
目をつつきました - picar el ojo. つつく tsutsuku - picotear (la comida), picar.
つつきました es el pasado de つつく tsutsuku - picotear (la comida), picar.
こりあ参った -- esto es horrible.
こりゃ significa これは.
参った puede utilizarse como - esto es horrible, es el pasado de 参る - ser derrotado, rendirse, estar super cansado.逃げていきました - salió huyendo. Es el pasado de 逃げる - nigeru - escapar, salir corriendo.
多くの鬼 - muchos demonios.
20. 「助けてくれ。」 とお城からたくさんの鬼が出てきました。
ついに大きな鬼が出てきました。
「生意気な小僧。俺様が懲らしめてやる。」 大きな鉄棒を振り回しながら言いました。
「あなたがかしらですか。」 と言うと桃太郎はすばやく鉄棒の上に飛び乗りました。
Tasukete kure.」 To ojō kara takusan no oni ga dete kimashita.
Tsuini ōki na oni ga dete kimashita. 「
Namaiki na kozō. Oresama ga korashimete yaru.」 Ōkina tetsubō o furimawashi nagara iimashita.
「Anata ga kashira desu ka.」 To iu to momotarō wa subayaku tetsubō no ue ni tobinorimashita.Con el "¡Ayúdame!", muchos demonios salieron del castillo.
Finalmente apareció un gran demonio.
"Chico impertinente, te castigaré", dijo, blandiendo una gran barra de hierro.
"¿Eres el líder?", Dijo Momotaro y rápidamente saltó a la barra horizontal.
助けてくれ - ayúdame (por favor).
お城から - del castillo.
たくさんの鬼 - muchos demonios.
出てきました - salieron. Forma て来るついに - al final.
大き - grande.
生意気 - fresco, descarado.
小僧 - chaval.
俺様 - yo mismo.
懲らしめてやる - te castigaré.
懲らしめる- korashimeru - castigar, disciplinar.鉄棒 - barra.
振り回し - blandir. 振り回す - furimawasu - empuñar, blandir.振り - furi - balancear, sacudir.
回す - girar, dar la vuelta.ながら - mientras.
言いました - lo dijo.かしらですか - eres el jefe?
すばやく - rápidamente, con agilidad.
鉄棒の上に - encima de la barra de hierro.
飛び乗りました - es el pasado de 飛び乗る - tobinoru - saltar encima de un objeto en movimiento.
許せない - no te perdono.
21. 「悪い鬼、村人に悪いことをしたからには許せない。
私のこぶしを受けてみろ。」「Warui oni, murabito ni warui koto o shita kara ni wa yurusenai
Watashi no kobushi o ukete miro.」"Mal demonio, no puedo perdonarte por haberles hecho cosas malas a los aldeanos.
Toma mi puño".悪い - demonio malo.
村人 - a la gente del pueblo.
悪いことをしたからに - como les hiciste cosas malas.悪いことを - cosas malas.
許せない - no puedo perdonar.
許せる - yuruseru - puedo perdonar.
許す - yurusu - permitir, aprobar, tolerar, eximir (de multa), excusar (de), perdonar, liberar, dejar ir.心を許せる人 - kokoro o yuruseru hito - amigo de confianza, confidente.
こぶし - puño.
受けてみろ - tómalo.
降参だ - me rindo.
22. 「アイタタ、ごめん。ごめん。許してくれ。降参だ。」
「本当に約束するか。」
「約束する。嘘はつきません。宝物をやります。」「Aitata, gomen. Gomen. Yurushite kure. Kōsanda.」
「Hontō ni yakusoku suru ka.」
「Yakusoku suru. Uso wa tsukimasen. Takaramono o yarimasu.」"ai ai ai, lo siento, lo siento. Por favor, perdóname. Me rindo".
"¿De verdad? ¿lo prometes?"
"Lo prometo. No miento. Te daré el tesoro".アイタタ - ai ai ai.
ごめん - lo siento.
許してくれ - por favor, perdóname.
降参だ - Me rindo.本当に約束するか - ¿De verdad lo prometes?.
約束する - prometer, lo prometo.
嘘はつきません - no miento.
宝物 - el tesoro.
23. 桃太郎はお城の金や銀や織物や、荷車一杯の宝物を手に入れました。
とても素晴らしい一日でした。Momotarō wa ojō no kin ya gin ya orimono ya, niguruma ippai no takaramono o te ni iremashita.
Totemo subarashī ichi nichi deshita.Momotaro se apoderó del oro, la plata, los textiles y de un carro lleno de tesoros del castillo.
Fue un día maravilloso.
宝物 - tesoro.
やります - lo doy.お城の金や銀や織物や荷車一杯 - El oro, la plata y los textiles del castillo.
金や dinero y ...
銀や - Plata y ...
織物や - textiles y ...
荷車一杯 - un carro entero.手に入れました - pasado de 手に入る - tenihairu - obtener, tomar posesión de, apoderarse de, tener en las manos.
とても素晴らしい一日でした - fue un dia maravilloso.とても - muy.
素晴らしい - maravilloso.
一日 - un día.
でした - fué. です - es.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.