Japolatino

おむすび ころりん
omusubi kororin
La bola de arroz rodante

(Solo hiragana)

 

Aquí otra versión de este cuento con kanji

Al índice de Cuentos

 

 

 

 

 

kororin

おむすび - bola de arroz.

 

kororin

ころりん Palabra onomatopéyica que describe algo redondo que rueda.

 

 

 

ころりん no aparece en los diccionarios.

Decimos ごろごろ "gorogoro" para indicar que un objeto grande o pesado está rodando. Ver la canción de la bellota rodante.

Cuando rueda algo ligero o pequeño se utiliza ころころ "korokoro".

ころりん "kororin" indica que el objeto es liviano o pequeño, y que el movimiento rodante no es muy largo y termina en poco tiempo.

 

Luego tenemos ころり - fácilmente, sin esfuerzo, de repente, completamente, que cambia completamente, plink (sonido de algo ligero cayendo o rodando).


ボールがテーブルからころり落ちた。
La pelota cayo rodando de la mesa

ころり - haciendo korori (el ruido).

 

 

 

おむすび ころりん
omusubi kororin

 

 

 

むかし むかし、 ある ところ に、 とても やさしい おじいさんがすんでいました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni, totemo yasashii ojiisan ga sunde imashita.
Hace tiempo, en cierto lugar, vivía un anciano muy amable.

むかし むかし - erasé una vez, había una vez.

昔 / むかし - mukashi - viejos tiempos.

ある ところ に - en un lejano lugar (decimos nosotros).
とても - muy. やさしい - amable. おじいさん - anciano. Partícula が - porque va seguido de un estado.
すんでいました - vivía. 住む - sumu - vivir, residir, habitar.

 

 

 

おじいさん は まいにち、 やま へ しばかり に いって いました。
Ojiisan wa mai nichi, yama e shibakari ni itte imashita.
El anciano iba a la montaña todos los días a recoger leña..

まいにち - todos los días (cada día)
やま - montaña.
いっていました - estba yendo. 行く - iku - ir.
しばかり - recoger leña.
しば - shiba - leña.

lenia

 

 

 

 

 

「やれやれ、 もう ひ も たかく なった よう じゃ。
そろそろ おひる に しよう か の」

yareyare, mou hi mo takaku natta you ja.
sorosoro o hiru ni shiyou ka no

Vaya, parece que el sol ya está muy alto.
Va siendo hora de ir a almorzar".

日 - hi - día, sol.
高くなったよう - parece estar más alto.
高くなった - está más alto.
なった es el pasado de なる - naru - convertirse en..., llegar a ser, cambiar de estado.
そろそろ - ya es hora.
お昼 に しよう - almorcemos.

 

 

 

おじいさん は、そう いう と、 べんとう を ひろげて たべはじめました。
ojiisan wa, sou iu to, bentou o hirogete tabe hajimemashita.
Después de decir eso, el anciano abrió el bento y empezó a comer.

そう いう と - diciendo esto (al así decir). そう - así. いう - decir. と - cuando.
弁当 を 広げて - desenvolvió el bento y ... (aquí la forma て significa "y")
広げる - hirogeru - desenvolver.
食べ始めました - empezó a comer. 食べる - taberu - comer. 始める - hajimeru - empezar.

 

 

 

おじいさん が、 おべんとう を たべて いる と、 おむすび が ひとつ おちて しまいました。
Ojiisan ga, o bentou o tabete iru to, omusubi ga hitotsu ochite shimaimashita
Cuando el anciano estaba almorzando, se le cayó una de las bolas de arroz.

 

 

 

おむすび は、 ころころ、 ころころ と やま を ころがって おちて いきました。
Omusubi wa, korokoro, korokoro to yama o korogatte ochite ikimashita.
La bola de arroz cayó rodando montaña abajo.

ころがる - korogaru - caer, rodar.

 

 

 

「おいおい、 おむすびさん。 まって おくれ」
Oioi, omusubi-san. Matte okure.
Oye, seños bola de arroz, espera, espera".

おくれ - imperativo de おくる - okuru - dar (como regalo), otorgar.

 

 

 

おじいさん は、 あわてて おむすび を おいかけました。
ojiisan wa, awatete omusubi o oikakemashita
El anciano salió apresuradamente detrás de la bola de arroz.

あわてる - awateru - estar confundido (desconcertado, desorganizado), estar nervioso, entrar en pánico, tener prisa, apresurarse.

おいかける - oikakeru - correr detrás, perseguir.

 

 

 

おむすび は、 どんどん ころがって いきました。
Omusubi wa, dondon korogatte ikimashita.
La bola de arroz continuó rodando.

 

ころがっていきました - Se alejó rodando.

どんどん - tamborileo (ruido), rápido, constante.

 

 

 

おじいさん も、 いっしょうけんめい おいかけ ました。
Ojiisan mo, isshoukenmei oikakemashita.
También el abuelo la persiguió con todas sus fuerzas.

いっしょうけんめい - con todas sus fuerzas.
おいかけました pasado de おいかける - oikakeru - perseguir, correr detrás.

 

 

 

そうして、 たに の ほう まで ころがって いった おむすび は、
そこ に あった あな の なか に、
ぽん と とんで はいって いって しまいました。

Soushite, tani no hou made korogatte itta omusubi wa,
soko ni atta ana no naka ni,
pon to tonde haitte itte shimaimashita.

A continuación, la bola de arroz que se dirigía rodando hacia el valle
dentro de un agujero que había allí
"Pon" se fue dentro de un salto.

そうして、 luego.
たに の ほう まで - hasta el valle.
ころがって いった おむすび は、 La bola de arroz rodante.

 

 

 

おむすび を おいかけて きた おじいさん は、
「おや、 こんな ところ に あな が ある。 いったい、 なんの あな じゃろう」
と、 あな の なか を のぞいて みました。

Omusubi o oikakete kita ojiisan wa,
oya, konna tokoro ni ana ga aru.
Ittai, nan no ana jarou
to, ana no naka o nozoite mimashita.

El anciano que llegó persiguiendo la bola de arroz dijo:
"Oh, un agujero en un lugar como este".
Por todos los santos! ¿ que tipo de agujero será?
Y miro al interior del agujero.

おいかける - oikakeru - cazar, correr detrás, perseguir.
のぞく - nozoku - mirar (a través del ojo de una cerradura, un hueco, etc.), mirar hacia abajo (un barranco, etc.), mirar (una tienda, librería, etc.)

 

 

 

「ありゃあ」
ところが、 あな の なか を のぞこう と した おじいさん は、
あし を すべらして、 あな の なか に おちて しまいました。
そして、 あな の なか を、 ころころ と ころがり おちて いきました。

Arya a
tokoro ga, ana no naka o nozokou to shita ojiisan wa, ashi o subera shite,
ana no naka ni ochite shimaimashita.
Soshite, ana no naka o, korokoro to korogari ochite ikimashita.

Muy bien.
Sin embargo, cuando el anciano miró el interior del agujero,
se le resbaló el pie y cayo dentro,
y luego, cayó rodando a su interior.

のぞく - nozoku - mirar (a través del ojo de una cerradura, un hueco, etc.), mirar hacia abajo (un barranco, etc.), mirar (una tienda, librería, etc.)
すべらす - suberasu - deslizarse, resbalar.

 

 

 

「あいたったった」
あな の そこ まで おちた おじいさん が、 あたり を みまわす と、 そこ は ねずみ の いえ でした。
ねずみたち が、 おじいさん の おとした おむすび を、 おいしそう に たべて いました。

Ai tattatta
ana no soko made ochita ojiisan ga,-atari o mimawasu to, soko wa nezumi no ie deshita.
Nezumi-tachi ga, ojiisan no oto shita omusubi o, oishi-sou ni tabete imashita.

El anciano que cayó hasta el fondo del agujero
Cuando miró a su alrededor
allí había una casa de ratones.
Los ratones, la bola de arroz que se le había caido al anciano
la habían comido con deleite.

そこ - fondo, suelo.
見回す - mimawasu - mirar alrededor.

 

 

 

ねずみたち も、 おじいさん に き が ついて、 いいました。
「おじいさん、 この おむすび は おじいさん の でした か。
あんまり おいしい ので、 こんな に たべて しまいました。
すこし しか のこって いません が、 おかえし します。」
「いやいや、 そんな に よろこんで もらえる なら、 わたし は もう いいから、みんな たべて おくれ」

Nezumi-tachi mo, ojiisan ni ki ga tsuite, iimashita.
Ojiisan, kono omusubi wa ojiisan no deshita ka.
Anmari oishii node, konna ni tabete shimaimashita.
Sukoshi shika nokotte imasen ga, okaeshi shimasu.
Iyaiya, sonna ni yorokonde moraeru nara, watashi wa mou ii kara, minna tabete okure

Los ratones también se fijaron en el anciano y dijeron:
Abuelo, ¿era tuya esta bola de arroz?
Como estaba tan buena nos hemos comido todo esto
solo queda un poquito, te devolveremos el favor.
Que va, que va, si eres así de feliz, yo también lo soy, por lo tanto, pueden comerlo todo, por favor.

 

きがつく - kigatsuku - notar, tomar conciencia, percibir, darse cuenta, ser escrupuloso, estar atento, recuperar la conciencia, volver en sí.
こんなに - tanto, como esto.
のこる - nokoru - quedar.
おかえし - okaeshi - devolver regalo, devolver favor (favor), venganza, cambio (en una transacción en efectivo).
よろこんでもらえる - hacerte feliz.
もらう - morau - recibir, tomar, aceptar, conseguir que alguien haga algo (si va después de un verbo en forma "te").
みな - mina - todos, todo.
おくれ - por favor.

 

 

 

おじいさん が そう いう と、 ねずみたち は よろこんで、 おむすび を ぜんぶ たべて しまいました。
「そんな に おいしい の かい。 そんなら、 あした も おむすび を もって きて あげよう」
おじいさん は、 そう いって かえって いきました。

Ojiisan ga sou iu to, nezumi-tachi wa yorokonde, omusubi o zenbu tabete shimaimashita.
Sonna ni oishii no kai. Sonna ra, ashita mo omusubi o motte kite ageyou
ojiisan wa, sou itte kaette ikimashita.

Cuando el anciano dijo eso, los ratones se alegraron y se comieron todas las bolas de arroz.
"¿Es tan delicioso? En ese caso, mañana también os traeré algunas bolas de arroz".
Después de decir eso, el anciano se fue a su casa.

 

 

 

 

つぎ の ひ の おひる に なる と、 おじいさん は、 また ねずみ の あな の ところ に やってきて、 おむすび を ひとつ おとして やりました。
こうして、 まいにち まいにち、 おじいさん は ねずみたち に おむすび を わけて あげました。

Tsugi no hi no o hiru ni naru to,
ojiisan wa, mata nezumi no ana no tokoro ni yatte kite,
omusubi o hitotsu otoshite yarimashita.
Koushite, mai nichi mai nichi, ojiisan wa nezumi-tachi ni omusubi o wakete agemashita.

Cuando llegó la tarde del día siguiente,
El anciano volvió a la madriguera del ratón.
Le dio una bola de arroz
Y así, todos los días, el anciano repartía bolas de arroz a los ratones.

おとす - otosu - soltar, perder, dejar caer, arrojar (luz), lanzar (una mirada), verter (líquido), dejar atrás, limpiar (suciedad, maquillaje, pintura, etc.), quitar (por ejemplo, manchas o vello facial).
わける - wakeru - dividir (en), partir, separar, dividir, clasificar, ordenar, compartir, distribuir.

 

 

 

そんな ある ひ、 おじいさん が おむすび を もって ねずみ の あな の ところ へ くる と、 ねずみたち が かお を だして いいました。

Sonna aru hi,
ojiisan ga omusubi o motte nezumi no ana no tokoro e kuru to,
nezumi-tachi ga kao o dashite iimashita.

uno de esos días.
cuando el anciano llegó a la madriguera del ratón con una bola de arroz.
los ratones asomaron la cara y dijeron.

そんなある日 - uno de esos días.

おじいさんがおむすびをもって
el anciano sosteniendo una bola de arroz.

ねずみのあなのところへくると
Cuando llegó a la madriguera de los ratones

 

 

 

「おじいさん、 おじいさん、 いつも ごちそう して くださって、 ありがとうございます。
きょう は、 おれい に おじいさん を、 わたしたち の いえ に おまねき します。
どうぞ、 はいって ください」

Ojiisan, ojiisan, itsumo gochisou shite kudasatte, arigatou gozaimasu.
Kyou wa, orei ni ojiisan o, watashi-tachi no ie ni o maneki shimasu.
Douzo, haitte kudasai

Abuelo, abuelo, gracias por invitarme siempre a un festín.
Hoy, en agradecimiento, te invitamos a nuestra casa.
entra, por favor.

おれいに - en agradecimiento.
まねきします - invitar.

おれいにはおよびません
orei ni wa oyobimasen
no es nada, ni lo menciones, no es necesario agradecer

 

 

 

おじいさん が、 ねずみ の あな に おりて いく と、
ねずみたち は おじいさん に たくさん の ごちそう を して くれました。
そして、 うた を うたったり、 おどり を みせて、 おじいさん を たのしませて くれました。

ojiisan ga, nezumi no ana ni orite iku to,
nezumi-tachi wa ojiisan ni takusan no gochisou o shite kuremashita.
Soshite, uta o utattari, odori o misete, ojiisan o tanoshima sete kuremashita.

Cuando el anciano bajó a la ratonera,
los ratones le dieron un gran festín.
Luego, entretuvieron al anciano cantando canciones y bailando.

たのしませてくれました - le hicieron disfrutar.

 

 

 

「いやいや (?)、 ごちそう に なった。
ねずみさんたち、 ありがとう よ。 そろそろ いえ に かえる と しよう。 おなか いっぱい に なった」
おじいさん が そう いう と、 ねずみたち は、 おおきな ふくろ を はこんで きました。

Iyaiya, gochisou ni natta.
Nezumi-san-tachi, arigatou yo. Sorosoro ie ni kaeru to shiyou. Onaka-ippai ni natta
ojiisan ga sou iu to, nezumi-tachi wa, oukina fuku ro o hakonde kimashita.

"No, no, ha sido un banquete.
Gracias, ratones. va siendo hora de volver a casa. Estoy lleno".
Cuando el anciano dijo esto, los ratones trajeron grandes bolsas.

いやいや - en absoluto.
はこんできました - llegaron transportando.
はこぶ - hakobu - llevar, transportar, mover, transmitir, venir, ir, empuñar (una herramienta, etc.), usar.

 

 

 

「もう、 おかえり ですか。 それなら、 いつも の おむすび の おれい に、 この ふくろ を おみやげ に さしあげます。」
ねずみたち は、 そう いって、 おおきな ふくろ を おじいさん に あげました。

Mou, okaeri desu ka. Sorenara, itsumo no omusubi no orei ni, kono fuku ro o omiyage ni sashiagemasu.
Nezumi-tachi wa, sou itte, oukina fukuro o ojiisan ni agemashita.

¿Y te vas a casa? "En ese caso, te ofrezco como regalo esta bolsa en agradecimiento por tu habitual bola de arroz".
Diciendo eso los ratones le dieron una gran bolsa al anciano.

 

 

 

「ごちそう に なった うえ に、 おみやげ まで くれて、 どうも ありがとう よ。 ねずみさんたち」
おじいさん は、 そう いって、 ふくろ を かついで かえって いきました。

Gochisou ni natta ue ni, omiyage made kurete, doumo arigatou yo. Nezumi-san-tachi
ojiisan wa, sou itte, fukuro o katsuide kaette ikimashita.

"Muchas gracias por el banquete y encima darme un recuerdo, señores ratones".
Tras decir esto el anciano cogió la bolsa y se fue a casa.

 

 

 

いえ に かえった おじいさん は、 さっそく ふくろ を あけて みる と、 なか から おおばん、 こばん、 さんご など、 たくさん の たからもの が でてきました。
こうして、 やさしい おじいさん は、 しあわせ に くらした そうです。

Ie ni kaetta ojiisan wa, sassoku fukuro o akete miru to, naka kara o o ban, koban,-san go nado, takusan notakara mono ga dete kimashita.
Koushite, yasashii ojiisan wa, shiawase ni kura shita sou desu.

Cuando el anciano estuvo en casa abrió la bolsa encontró muchos tesoros, entre ellos oban, koban y coral.
Se dice que el amable anciano vivió feliz para siempre.

 

 

 

おしまい
Oshimai

 

 

https://www.youtube.com/embed/TLcyStZMQ-o

 

 

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.