Japolatino

おむすび ころりん(1)
omusubi kororin
La bola de arroz rodante

 

Aquí otra versión de este cuento en hiragana, sin kanji

Al índice de Cuentos

 

 

 

omusubi

 

 

 

昔話 おむすびころりん。
Mukashi banashi omusubi kororin
Cuento tradicional "la bola de arroz rodando"

[あらすじ] arasuji - sinopsis

山でおむすびを穴に落としてしまったおじいさん。
yama de omusubi o ana ni otoshite shimatta ojiisan.
En la montaña al abuelo se le cayó por accidente una bola de arroz en un agujero

穴に入るとネズミたちがいて、帰りに宝物を持ち帰ります。
ana ni hairu to nezumi-tachi ga ite, kaeri ni takaramono o mochikaerimasu.
Cuando entró en el agujero había ratones, a la vuelta llevo a casa un tesoro

そのことを知った隣のおじいさんは、同じように山に行ってネズミの穴に入りますが、ネズミたちを驚かしたため、闇の世界に閉じ込められてしまいます。
sono koto o shitta tonari no ojiisan wa, onaji you ni yama ni itte nezumi no ana ni hairimasuga, nezumi-tachi o odoroka shita tame, yami no sekai ni tojikomerarete shimaimasu. Cuando el vecino de al lado supo esto, se fué a la montaña igual que él y entró en el agujero de los ratones pero, los ratones en lugar de sorprenderse le aprisioneron en la oscuridad

 

 



[物語] [Monogatari]

 

昔々、あるところにやさしいおじいさんが住んでいました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni yasashii ojiisan ga sunde imashita.
Hace mucho tiempo, en un cierto lugar vivía un amable anciano

ある日、おじいさんは、山に栗を拾いに出かけることにしました。
aru hi, ojiisan wa, yama ni kuri o hiroi ni dekakeru koto ni shimashita.
Un dia en abuelo decidió salir a la montaña a recoger castañas

「今から行くと、栗のある山につくころには昼になる。
ima kara iku to, kuri no aru yama ni tsuku koro ni wa, hiru ni naru.
Si me voy ahora mismo, al llegar a la montaña donde hay castañas será por la tarde

おむすびを作ってあるから、それを食べてたんと栗を拾おう
omusubi o tsukutte aru kara, sore o tabeteta n to kuri o hiroou
He preparado bolas de arroz de modo que, recoge las castañas después de habértelas comido

おじいさんは、小鳥のさえずりを鼻歌交じりに山奥に入っていきました。
ojiisan wa, kotori no saezuri o hanauta-majiri ni yamaoku ni haitte ikimashita.
cc

ときどきりすが姿を見せていました。「わしについてきてもだめだよ。
tokidoki risu ga sugata o misete imashita. washi ni tsuite kite mo dame da yo.
cc

おまえさんのほうが、栗のありかを知っているじゃないか」 そういうと、それっきりりすは姿を見せなくなりました。
omae-san no hou ga, kuri no ari ka o shitte iru janai kasou iu to, sore kkiri risu wa sugata o misenaku narimashita.
cc

「ああ、疲れた。やっと着いたと思ったらもう昼じゃ。ここらで、おにぎりを食べるとしよう」
aa , tsukareta. Yatto tsuita to omottara mou hiruja. Kokora de, onigiri o taberu to shiyou
cc

おじいさんは、木の切り株に腰をおろし、背中の風呂敷包みからおにぎりを取り出しました。
ojiisan wa, ki no kirikabu ni koshi o oroshi, senaka no furoshikidzutsumi kara onigiri o toridashimashita.
cc

中に梅干が入ったおいしいおにぎりです。
chuu ni umeboshi ga haitta oishii onigiri desu.
cc

「では、いただこう。あっ!」
de wa, itadakou. aa
cc

おじいさんは、おにぎりを地面に転がしてしまいました。
ojiisan wa, onigiri o jimen ni korogashite shimaimashita.
cc

腰かけたところが少し坂になっていて、おにぎりが転がりました。
koshikaketa tokoro ga sukoshi saka ni natte ite, onigiri ga korogarimashita.
cc

ころころ、・・と、おにぎりは、ちょうどあった穴の中に落ちてしまいました。
korokoro, to, onigiri wa, choudo atta ana no naka ni ochite shimaimashita.
cc

「あれあれ、せっかくのおにぎりを穴に落としてしまった」
are are, sekkaku no onigiri o ana ni otoshite shimatta
cc

その穴をのぞくと、どこまでも暗い闇が続く穴でした。
sono ana o nozoku to, doko made mo kurai yami ga tsudzuku ana deshita.
cc

おじいさんが、落としたおにぎりをあきらめようとしたとき、 「おや、穴から何か聞こえてくるぞ」
ojiisan ga, otoshita onigiri o akirameyou to shita toki, oya, ana kara nanika kikoete kuru zo
cc

「(おにぎりころころすっとんとん。ころころころころすっとんとん。おいしいおにぎりすっとんとん)」
(onigiri korokoro sutton ton.korokoro korokoro sutton ton. oishii onigiri suttonton)
cc

おじいさんは、穴の奥でねずみが、おにぎりを食べて踊っているような気がしました。
ojiisan wa, ana no oku de nezumi ga, onigiri o tabete odotte iru youna ki ga shimashita.
cc

何とかそれを確かめようと、身を乗り出しました。
nantoka sore o tashikameyou to, mi o nori dashimashita.
cc

「(おじいさんころころすっとんとん。ころころころころすっとんとん。
ojiisan korokoro sutton ton. korokoro korokoro sutton ton.
cc

やさしいおじいさんすっとんとん)」
yasashii ojiisan sutton ton
cc

 

 

 

A la segunda parte →

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.