Japolatino

おむすび ころりん (2)
omusubi kororin

La bola de arroz rodante

 

Aquí otra versión de este cuento en hiragana, sin kanji

Al índice de Cuentos

 

 

 

omusubi

 

 

 

穴の奥ではねずみたちが、愉快に歌って踊っていました。
ana no okude wa nezumi-tachi ga, yukai ni utatte odotte imashita.
En lo profundo del agujero los ratones cantaban y bailaban alegremente.

 

「おじいさん、おいしいおにぎりをありがとうございました」
ojiisan, oishii onigiri o arigatou gozaimashita
"Gracias abuelo por las deliciosas bolas de arroz".

 

「あれは、おまえさんたちにあげたんではない。
are wa, omae-san-tachi ni ageta n dewanai.
No se la di a ustedes.

 

わしが食べようと思って、うっかり穴に落としてしまったのじゃ。
washi ga tabeyou to omotte, ukkari ana ni otoshite shimatta no ja.
Estaba planeando comérmelo pero accidentalmente lo dejé caer en el agujero.

 

でも、もう食べたのなら仕方ない」
しょんぼりしているおじいさんを見て、ねずみたちは相談しました。

demo, mou tabeta no nara shikata nai shonbori shite iru ojiisan o mite, nezumi-tachi wa soudan shimashita.
Pero como ya se lo comió, no hay nada que podamos hacer." Al ver al anciano abatido, los ratones discutieron qué hacer.

 

「申し訳ないことをしてしまいました。お詫びに、私たちの宝物を差し上げましょう。
moushi wakenai koto o shite shimaimashita. owabi ni, watashitachi no takaramono o sashiagemashou.
"Lamentamos lo que hemos hecho. Como disculpa, le entregaremos nuestro tesoro.

 

このつづらを持っていってください。
kono tsudzura o motte itte kudasai.
Por favor, lleve este cofre consigo.

 

おいしいものや必用なものが買えるでしょう」 「じゃあ、おにぎりの代わりにいただくとしようか。
oishii mono ya hitsuyou na mono ga kaeru deshou jaa, onigiri no kawari ni itadaku to shiyou ka.
Allí podrás comprar cosas deliciosas y cosas que necesites. "Bueno, entonces tomaré eso en lugar de bolas de arroz.

 

 

でも、本当にいいのか?おまえさんたちの宝物じゃないのか?」
demo, hontou ni ii no ka? omae-san-tachi no takaramono ja nai no ka?
¿Pero realmente está bien? ¿No es tu tesoro? "

 

「とてもおいしかったおにぎりのお礼です。遠慮なさらずに、どうぞ」
totemo oishikatta onigiri no orei desu. enryo nasarazu ni, douzo
"Esto es para agradecerle por las deliciosas bolas de arroz. No dude en probar algunas".

 

「じゃあ、遠慮なくいただくとしよう」
jaa, enryonaku itadaku to shiyou
Bueno entonces lo aceptaré sin dudarlo.

 

おじいさんは、つづらを持って穴から出ましたが、もうずいぶん時が過ぎていました。
ojiisan wa, tsudzura o motte ana kara demashita ga, mou zuibun toki ga sugite imashita.
El anciano salió del agujero llevando el cofre, pero ya había pasado mucho tiempo.

 

おじいさんは栗も拾わず、家路を急ぎました。自分の家に着いたときは、もう日が沈んでいました。
ojiisan wa kuri mo hirowazu, ieji o isogimashita. jibun no ie ni tsuita toki wa, mou hi ga shizunde imashita.
El anciano ni siquiera recogió castañas y se apresuró a volver a casa. Cuando llegué a mi casa, el sol ya se había puesto.

 

「何とも不思議なことがあるものじゃ。穴に落ちてねずみから宝物をもらうとは。
nan to mo fushigina koto ga aru mono ja. ana ni ochite nezumi kara takaramono o morau to wa.
"Es extraño cómo alguien puede caer en un agujero y recibir un tesoro de un ratón.

 

欲張らずに過していると、いいことが訪れるじゃなあ。
yokubarazu ni sugoshite iru to, ii koto ga otozureru ja naa.
Si vives sin ser codicioso, te llegarán cosas buenas.

 

さあ、お茶でも飲んで一休みしよう」
Saa, o cha demo nonde hitoyasumi shiyou
"Vamos a tomar un té y a descansar un rato".

 

それを盗み聞きしたいたのが、隣の欲張りおじいさん。
sore o nusumi giki shita ita no ga, tonari no yokubari ojiisan.
El viejo codicioso de al lado quería escuchar a escondidas lo que decían.

 

「何々、穴に落ちてねずみに宝をもらったと。よし、わしも山にいてその宝とやらをもらおう」
nan 々, ana ni ochite nezumi ni takara o moratta to. yoshi, washi mo yama ni ite sono takara to yara o moraou
"Fulano cayó en un agujero y un ratón le dio un tesoro. Iré a la montaña y tomaré algo de ese tesoro también".

 

次の朝、欲張りおじいさんは、急いで山に行きました。
tsugi no asa, yokubari ojiisan wa, isoide yama ni ikimashita.
A la mañana siguiente, el anciano codicioso se apresuró a ir a la montaña.

 

「確かこのあたり。あっ、この穴だな。深そうで何も見えんなあ。ああー」
tashika kono atari. aa, kono ana da na. fuka soude nani mo mie n naa. aa
"Estoy bastante seguro de que está por aquí. Ah, este agujero. Parece profundo y no puedo ver nada. Ahhh".

 

「(おじいさんころころすっとんとん。ころころころころすっとんとん。欲張りじいさんすっとんとん)」
̄(ojiisan korokoro sutton ton. Korokoro korokoro sutton ton. yokubari jiisan sutton ton)
"(El abuelo rueda y golpea. Rueda y rueda y golpea. El abuelo codicioso golpea y golpea.)"

 

欲張りおじいさんが目を見開くと、そこにはたくさんのねずみたちがいて、
欲張りおじいさんを不思議な顔で見ていました。


yokubari ojiisan ga me o mihiraku to, soko ni wa takusan no nezumi-tachi ga ite,
yokubari ojiisan o fushigina kao de mite imashita.


Cuando el viejo codicioso abrió los ojos,
vio muchos ratones mirándolo con expresiones perplejas.

 

「これはおじいさん、こんにちは」
kore wa ojiisan, kon nichi wa
"Este es el abuelo, hola."

 

「挨拶はいいから、あれを出せ」
aisatsu wa iikara, are o dase
"No necesitas decir hola, sólo dame eso."

 

「あれといいますと?」
are to iimasu to?
"¿Qué quieres decir?"

 

「宝が詰まったつづらに決まっているだろう」
takara ga tsumatta tsudzura ni kimatte iru darou
"Debe ser una caja llena de tesoros".

宝 - takara - tesoro. 玉 - joya.
葛籠 - つづら - cesta de mimbre para guardar ropa.

 

「もうつづらはありません」
mou tsudzura wa arimasen.
"Ya no hay más cofres."

 

「うそをつくな。出さないとおまえたちの大嫌いの猫を連れてくるぞ」
uso o tsuku na. dasanai to omae-tachi no daikirai no neko o tsurete kuru zo
No me mientas. Si no me dejas salir, traeré al gato que tanto odias.

 

「本当に宝はもうないのです。昨日のおじいさんにあげました」
hontou ni takara wa mou nai no desu. kinou no ojiisan ni agemashita
"En realidad ya no tengo ningún tesoro. Se lo di ayer al anciano."

 

「まだそんなことを言っているのか。ほらもうやってきた。にゃーご!」
mada son na koto o itte iru no ka. hora mou yattekita. Nya ̄ go!
"¿Sigues diciendo eso? Mira, ya está aquí. ¡Nyago!"

「きゃー、猫がやってきた!みんな隠れろ。明かりを消せ!」
kyaa neko ga yatte kita! min na kakurero. akari o kese!
"¡Ah, ha llegado un gato! ¡Todos a esconderse! ¡Apaguen las luces!"

 

猫が来ては、さあ大変。ねずみたちは明かりを消して、てんでに猫が入ってこれないような細い穴に逃げ込みました。
neko ga kite wa, saa taihen. nezumi-tachi wa akari o keshite, tende ni neko ga haitte ko renai you na hosoi ana ni nigekomimashita.
Si viene un gato será un gran problema. Los ratones apagaron la luz y corrieron hacia un agujero tan pequeño que el gato no pudo entrar.

 

ひとり暗闇に取り残されたのは、欲張りおじいさん。
hitori kurayami ni torinokosareta no wa, yokubari ojiisan.
El anciano codicioso se quedó solo en la oscuridad.

 

「おい、真っ暗で何も見えんぞ。出口はどこじゃ!ここは、どこじゃー!」
oi, makkura de nani mo mien zo. deguchi wa doko ja! koko wa, doko ja !
"Oye, está tan oscuro que no puedo ver nada. ¿Dónde está la salida? ¿Dónde estoy?"

 

その後、欲張りおじいさんは、3年と3月穴から出られませんでした。
sono go, yokubari ojiisan wa, 3-nen to 3 tsuki ana kara deraremasen deshita.
Después de eso, el anciano codicioso no pudo salir del agujero durante tres años y tres meses.

 

 

 

 

 

日本昔ばなし「おむすびころりん」
nihon mukashi banashi "omusubi kororin"
Cuento popular de japón "la bola de arroz "omusubi cororin"

 

 

昔、あるところに正直者で働き者のおじいさんとおばさん、
そして、川を挟んで欲張りで怠け者のおじいさんとおばさんが住んでいたそうな。


mukashi, aru tokoro ni shoujiki sha de hatarakimono no ojiisan to obasan,
soshite, kawa o hasande yokubari de namakemono no ojiisan to obasan ga sunde itasou na.


Érase una vez un anciano y una anciana honestos y trabajadores,
y al otro lado del río vivían un anciano y una anciana codiciosos y perezosos.

 

 

ある日、正直者のおじいさんは山に木を切りに行きました。
aru hi, shoujiki-sha no ojiisan wa yama ni ki o kiri ni ikimashita.
Un día, el anciano honesto fue a las montañas a cortar leña.

 

 

昼時におばあさんに作ってもらった焼きおむすびを食べようとしたとき、
下に落としてしまいころころ転がりだし、
ねずみのすんでいる穴に ] 落としてしまいました、… 。


hiru-ji ni obaasan ni tsukutte moratta yaki omusubi o tabeyou to shita toki,
shita ni otoshite shimai korokoro korogari dashi,
nezumi no sunde iru ana ni ] otoshite shimaimashita, … .

A la hora del almuerzo, justo cuando había decidido ponerse a comer las bolas de arroz asadas que le había preparado la abuela
Se le cayeron y empezaron a rodar cuesta abajo
Se cayeron (por desgracia) en el agujero en el que vivían unos ratones

 

昼時 - hiru ji - La hora del almuerzo
作ってもらった焼きおむすびを - tsukutte moratta yaki omusubi - bolas de arroz asadas que le habían hecho
焼きおむすび - yaki omusubi - bolas de arroz a la parrilla
作ってもらった - tsukutte moratta - le habían hecho algo.

てもらった - haber recibido (hecho o conseguido) que le hagan un favor o un mandado.

彼女はドレスを作ってもらった。
kareshi wa doresu o tsukutte moratta
Le hicieron el vestido (de encargo, no se lo hizo ella).

息子に夕食を作ってもらった。
musuko ni juushokugo o tsukutte moratta
Hice que mi hijo hiciera la cena.

どこでその洋服を作ってもらったのですか。
doko de sono youfuku o tsukutte moratta no desu ka
¿Donde encargaste (hiciste que te hicieran) el traje?

 

食べようとしたとき、- tabeyou to shita toki - en el momento en el que había decidido ponerse a comer

下に落としてしまいころころ落としてしまいりだし、/ shita ni otoshite shimai korokoro korogari dashi,

下に落としてしまい - shita ni otoshite shimai - que se cae pendiente abajo desgraciadamente.
落としてしまった - otoshite shimatta - se ha caido (una desgracia, es algo malo).
落ち葉 - ochiba - Hojas caidas

ころころ - koro koro - cosa pequeña y redonda rodando
落がりだし - korogaridashi - salir rodando 落がる - korogaru - rodar 出す - dasu - salir

 

ねずみのすんでいる穴に ] 落としてしまいました、… 。

 

 

 

 

 

Aquí, una página con cuentos en japonés (solo en japonés).

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.