「どんぐりころころ」
donguri koro koro
La bellota que rueda
← Anterior ( (雨降り熊の子 - ame furi kuma no ko) | | Indice de canciones | | Siguiente (Con pieda tijera y papel ...) → |
Clic sobre la imagen para ver el vídeo en youtube.
Si no está escucha el audio o haz una búsqueda en youtube o en la web
Hay más vídeos al final de la página.
「どんぐりころころ」
donguri koro koro
La bellota que rueda (hace koro koro al rodar :-) )
Canción popular japonesa
「どんぐりころころ」
donguri koro koro
La bellota que rueda
1
どんぐりころころ どんぶりこ
donguri koro koro donburi ko
La bellota rodó y rodó
団栗 - donguri - bellota
ころころ - koro koro - onomatopeya que expresa el sonido o aspecto de un objeto poco pesado que rueda *
*
Hay palabras de sonido fuerte como ころころ - koro koro y とんとん - ton ton,
y palabras de sonido débil como ごろごろ - goro goro y どんどん - don don.
Las primeras se usan para representar el sonido o aspecto de cosas pequeñas, ligeras o secas.
Las segundas epresentan el sonido o aspecto de cosas grandes, pesadas o que no están secas.
お池にはまってさあ 大変
o ike ni hamatte saa taihen
Y por desgracia cayó en un estanque
どんぐり - o ike ni - en el estanque
お池 - o ike - el estanque *
はまる - hamaru - caer dentro
さあ - saa -
大変 - taihen - qué horror!, Oh, no!!
*
お da formalidad a las palabras, así お池 - o ike お山 - o yama.
Es la típica estupidéz que se le dice a los niños, es como decir "el señor conejo" en lugar de decir "el conejo".
鰌が出て来て 今日は
dojou ga dete kite konnichiwa
Sale una "babosa" y dice buenos días
どじょう - dojou - especie de anguila
出て来て - dete kite - salió
こんにちは- konnichiwa - hola!
坊ちゃん 一緒 に 遊びましょう
bocchan ishou ni asobimashou
niño ¿juguemos juntos?
ぼっちゃん - bocchan - niño*
一緒に - issho ni - juntos
遊びましょう - asobimashou - juguemos, ¿jugamos? es la forma volitiva del verbo 遊ぶ - asobu - jugar **.
*
坊ちゃん - "bocchan" (o "obocchan") es una palabra formal para referirse a “un niño” o a un "novato".
Si es chica se dice "ojouchan" o "ojousan".
**
La forma volitiva indica que uno quiere hacer algo o que invita o incita a otros a hacer algo.
1. 一緒に映画に行きましょう - isshoni eiga ni ikimashou - ¿Vamos juntos al cine?
2. コーヒーでも飲みましょう - koohii demo nomimashou - ¿Nos tomamos un café o lo que sea?
一緒に-isshoni- juntos. 映画 - eiga - cine. 行く - iku - ir.
コーヒー - koohii - café.でも-demo - o lo que sea. 飲む - nomu - beber.
2
どんぐり ころころ よろこんで
donguri koro koro yorokonde
La bellota rodaba contenta
よろこんで - yorokonde forma te de 喜ぶ - yorokobu - contento, a gusto
しばらく 一緒 に 遊んだが
shibaraku isshou ni asonda ga
Jugaron juntos durante un tiempo
しばらく - shibaraku - durante un tiempo
一緒に - issho ni - juntos
遊んだ - asonda - haber jugado 遊ぶ - asobu - jugar
が - ga - pero
やっぱりお山が 恋しい と
yappari o yama ga koishii to
pero cuando(como era de esperar) echó de menos la montaña
やっぱり - yappari - aún así, como era de esperar
お 山 - o yama - la montaña
が - ga - partícula de sujeto
恋しい - koishii - echar de menos
と - to - cuando, en el momento en que
泣いては鰌を困らせた
naite wa dojou o komaraseta
Al llorar hizo que el anguila se agobiara
泣いて は - naite wa - al llorar
鰌 - dojou - anguila
を - o - partícula de complemento directo
困らせた - komaraseta es la forma causativa* de 困 - komaru
*
La Forma causativa indica que alguien "hace que", "influye para que" o "deja que" otro haga algo.
También se usa cuando algo "hace que" suceda algo.
3
どんぐりころころ 泣いてたら
donguri koro koro naitetara
Cuando la bellota koro koro lloró
泣いてたら - naitetara forma たら tara de 泣く - naku - llorar
仲良しこりすが 跳んできて
ながよしこりすがとんできて
nakayoshi korisu ga tonde kite
una pequeña ardilla amiga llegó saltando
仲良し - nagayoshi - amigo íntimo
こりす - ko risu - ardillita
跳ぶ - tobu - saltar
落ち葉にくるんで 負んぶして
おちばにくるんで おんぶして
ochíba ni kurunde onbu shite
Envuelto en hojas caidas se lo puso en la espalda
おちば - okiba - hojas caidas
くるむ - kurumu - cubierto por ..., tapado o envuelto con ...
おんぶ - onbu - llevar a la espalda (por ejemplo, un niño)
急いでお山に 連れてった
いそいで おやまに つれてった
isoide oyama ni tsurete (i) tta
Y le llevó (acompañó) rápidamente a la montaña
いそいで - isoide - con prisa, rápidamente
おやまに - o yama ni - a la montaña
つれてった - tsuretetta - haber llevado (acompañado)
3 (otro)
どんぐりころころ 泣いてたら
donguri koro koro naitetara
Cuando la bellota koro koro lloró
泣いてたら - naitetara forma たら tara de 泣く - naku - llorar
やさしいハトさん 飛んできて
やさしいハトさん 飛んできて
yasashii hatosan tonde kite
Una paloma buena llegó volando
やさしい - yasashii - amable
ハトさん - hatosan - señor paloma 鳩さん
飛んできて - tonde kite - llegó volando
山まで送って くれました
やま まで おくって くれました
yama made okutte kuremashita
Le hizo el favor de enviarle hasta la montaña
やま まで - yama made - hasta la montaña
おくってくれました - okutte kuremashita - haber hecho el favor de enviar
てくれる - te kureru - alguien hace algo por el que habla o por alguno de los suyos (amigo o pariente)
どんぐりお礼を 言いました
どんぐり おれい を いいました
donguri orei o iimashita
La bellota dijo "hurra!"
お礼 - orei - dar las gracias (es una expresión de gratitud)
言いました - haber dicho. 言う - iu - decir
Y OTRA VERSIÓN MUY BONITA
Parece que tiene infinitas partes esta canción.
Como véis puede ser una ardilla o una paloma quienes ayudan a la pobre bellota que echa de menos la montaña de la que salió rodando.
No paro de encontrar partes nuevas, vete tú a saber el orden en que hay que ponerlas.
どんぐりころころ 母さんが
夕焼け小焼けの 池のふち
泣いてる坊やを だっこして
どじょうにお礼を 言いました
donguri korokoro kaasan ga
yuuyake koyake no ike no fuchi
naiteru bouya o dakko shite
dojou ni orei o iimashita
どんぐりそれから どうなった
お山に帰って たくさんの
赤ちゃん生まれて 喜んで
どじょうにお手紙 書いたとさ
donguri sorekara dou natta
oyama ni kaette takusan no
akachan umarete yorokonde
dojou ni o tegami kaita to sa
どんぐりころころ がんばって
ぐんぐん大きく 伸びました
お日さまいっぱい 歌いっぱい
みどりのお山に なりました
楽しいお山に なりました
donguri korokoro ganbatte
gungun ookiku nobimashita
o hi sama ippai uta ippai
midori no oyama ni narimashita
tanoshi o yama ni narimashita
どんぐりころころ
冬の山 落ち葉のふとんで寝ていたら
あ の日の子リスがやってきて
頭をがりがりかじったよdonguri korokoro
fuyu no yama ochiba no futonde nete itara
a no hi no ko risu ga yattekite
atama o garigari kajitta yo
どんぐりころころ 目がさめた
昨日の友は今日の敵
渡 る世間は鬼ばかり
早く芽を出せ春よ来いdonguri korokoro me ga sameta
kinou no tomo wa kyou no teki
watariru seken wa oni bakari
hayaku me o dase haruyokoi
どんぐりころころ 月めぐり
今では立派な木になった
お 山の子リスがやって来て
私にどんぐりちょうだいな
donguri korokoro tsuki meguri
ima dewa rippana ki ni natta
o yama no ko risu ga yattekite
watashi ni donguri choudai na
どんぐりさわさわ 秋の風
お池にはまった思い出よ
ど じょうの寂寞いくばくぞ
落ち葉の手紙をしたためたdonguri sawasa wa aki no kaze
o-chi ni hamatta omoide yo
dojiyou no sekibaku ikubaku zo
ochiba no tegami o shitatameta
どんぐりころころ エコロジー
子リスがつくったこの森を
次 代につないでいきましょう
自然の摂理を理解したdonguri korokoro ekoroji
ko risu ga tsukutta kono mori o
tsugi-dai ni tsunaide ikimashou
shizen no setsuri o rikai shita
どんぐりころころ それからは
やさしいどじょうの 兄さんが
恋しくなったら 転がって
ときどき遊びに 行きましたDonguri korokoro sorekara wa
yasashī dojō no nīsan ga
koishiku nattara korogatte
tokidoki asobi ni ikimashita
* * *
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.