Japolatino

 

Al índice



あまり
amari
Exceso

 

 

 

 

 

Significado:

 

"Exceso"

 

 

Por lo general あまり crítica que algo es excesivo o que algo se hace en exceso.

 

 

 

 

 

Cómo se usa.

 

Se une a:

 

(1) Un verbo.

Verbo + **** + あまり

(2) Un sustantivo (con).

Nombre + **** + の + あまり

(3) Un adjetivo (que se convierte en sustantivo cuando se conjuga con o y que va, entonces, seguido de ).

Adjetivo い[み] + **** + の + あまり

Adjetivo い[さ] + **** + の + あまり

(4) Un adjetivo な.

Adjetivo な + **** + あまり

 

 

 

 

 

Ejemplos:

 

1. 感激余り、涙が出た。
Kangeki no amari, namida ga deta.
Me sentí tan conmovido que rompí a llorar.

感激の余り - muy conmovido, demasiado conmovido, conmovido hasta el punto de que ...
感激 - kangeki - emoción profunda, impresión, inspiración.

 

 

2. 彼は緊張のあまりどもった。
Kare wa kinchō no amari domotta.
Tartamudeó de tan nervioso.

緊張のあまり - muy nervioso, demasiado nervioso.
緊張 - kinchou - nerviosismo, tensión.

 

 

3. 彼は痛みのあまりうずくまった。
Kare wa itami no amari uzukumatta.
Él se encogió de tanto dolor.

痛みのあまり - mucho dolor, demasiado dolor.

 

 

4. 緊張のあまり、上手にプレゼンテーションができなかった。
Kinchō no amari, jōzu ni purezentēshon ga dekinakatta.
Estaba tan nervioso que no pude hacer una buena presentación.

緊張のあまり - muy nervioso, demasiado nervioso.
緊張 - kinchou - nerviosismo, tensión.

上手に扱う - jouzu ni atsukau - manejarlo con destreza, manejar con habilidad.

 

 

5. 綺麗なあまり、見惚れてしまった。
Kireina amari, mihorete shimatta.
Era tan hermoso que me enamoré de él.

綺麗なあまり - tan hermoso, tan enormemente hermoso.

見惚れる / 見蕩 れる - mitoreru - estar fascinado (por), mirar algo con fascinación, quedar encantado.

惚 - enamorarse, admirar, volverse senil.
蕩 - derretirse, quedar encantado, cautivado.


Se añade てしまった - te shimatta para indicar que lo sucedido es algo malo, que es un fastidio.
てしまった - te shimatta - qué mal!, qué fastidio!

 

 

6. ジョンさんはJLPT N1に合格し、嬉しさのあまり泣いてしまった。
Jon-san wa JLPT N 1 ni gōkaku shi, ureshisa no amari naite shimatta.
John pasó JLPT N1 y lloró de tanta alegría.

嬉しさのあまり - estar muy contento, estar tan contento (que) ...
合格 - goukaku - éxito, aprobación (por ejemplo, examen).
泣いてしまった - haber llorado. Ver shimau.

泣く - naku - llorar, sollozar, aullar
泣いて - forma continua de 泣く.
Se añade てしまった - te shimatta para indicar que lo sucedido es algo malo, que es un fastidio.

 

 

7. 急いでいたあまりに、大事な書類を家に忘れて来てしまった。
Isoide ita amari ni, daiji na shorui o ie ni wasurete kite shimatta.
Tenía tanta prisa que olvidé un documento importante en casa.

急いでいたあまりに - Tenía tanta prisa.
急いでいた - tenía prisa.

大事な書類 - documento importante.
家に - en casa.
忘れて来てしまった
... 忘れてきた - se me han olvidado (he venido sin ellos).
Le añadimos la forma てしまった - te shimatta sustituyendo la た por てしまった.
El añadir てしまった - te shimatta es para indicar que lo sucedido es algo malo, que es un fastidio. - qué mal!, qué fastidio!

 

 

8. 田中さんは残業しすぎたあまり、体を壊し入院することになった。
Tanaka-san wa zangyō shi sugita amari,-tai o kowashi nyūin suru koto ni natta.
El Sr. Tanaka trabajó tantas horas extras que enfermó y tuvo que ser hospitalizado.

田中さんは - Sr. Tanaka.
残業しすぎたあまり - trabajar demasiadas horas extras.

ことになる - koto ni naru - se ha decidido que. Os lo expliqué aquí.

 

 

9. それはあんまりです。
sore wa anmari desu.
Eso es demasiado.

 

 

10. 嬉しさのあまり、彼女は涙を流しました。
ureshisa no amari, kanojo wa namida o nagashimashita.
Estaba tan feliz que rompió a llorar.

涙を流しました - haber derramado lágrimas.
涙 - lágrimas.
流しました es la forma pasada formal de 流す - nagasu -derramar (sangre, lágrimas), transmitir, distribuir (por ejemplo, electricidad a través de cables, música a través de un sistema de megafonía, etc.).

 

 

11. それのあまりの安さにおどろいた。
sore no amari no yasusa ni odoroita.
Me sorprendió lo barato que era.

それのあまりの安さ - lo muy barato de eso.

それの - la de eso.
あまりの安さ - muy barato.

 

 

12. プレゼンのとき、緊張のあまり間違えてしまった。
purezen no toki, kinchou no amari machigaete shimatta.
Durante mi presentación estaba tan nervioso que terminé cometiendo un error.

プレゼンのとき - el momento de la presentación.
緊張のあまり - muy nervioso, demasiado nervioso.
緊張 - kinchou - nerviosismo, tensión.

間違えてしまった - cometí un error.
Se añade てしまった - te shimatta para indicar que lo sucedido es algo malo, que es un fastidio.
てしまった - te shimatta - qué mal!, qué fastidio!

 

 

13. 怒りのあまり口がきけなかった。
ikari no amari kuchi ga kikenakatta.
Estaba tan enojado que no podía hablar.

怒りのあまり - por tanta ira.
怒り - enfado, enojo, ira.

口がきけない - incapaz de hablar.

 

 

14. 私は苦悩のあまり、病気になりました。
watashi wa kunou no amari, byouki ni narimashita.
Estaba tan preocupada que me enfermé.

苦悩のあまり - de tanta angustia.
苦悩 - angustia.

病気になる - byouki ni naru - caer enfermo.

 

 

15. 父は娘を心配するあまり、倒れてしまった。
chichi wa musume o shinpai suru amari, taorete shimatta.
El padre estaba tan preocupado por su hija que se desplomó.

心配するあまり - preocuparse demasiado.
倒れてしまった - se cayó al suelo.

倒れる - taoreru - caer, derrumbarse, desplomarse, colapsar, caer sin sentido (desmayarse), verse obligado a acostarse (por enfermedad, etc.), morir.
Se añade てしまった - te shimatta para indicar que lo sucedido es algo malo, que es un fastidio.
てしまった - te shimatta - qué mal!, qué fastidio!

 

 

16. しばらくは心配のあまり、眠れない夜が続きました。
shibaraku wa shinpai no amari, nemurenai yoru ga tsuzukimashita.
Estaba muy preocupada y no pude dormir por un tiempo.

しばらく は - por un tiempo.
心配のあまり - demasiado preocupado.
眠れない夜 が - noches de insomnio.

続く - tsuduku - Durar, continuar (sin interrupción), ser ininterrumpido, ocurrir una y otra vez.

 

 

17. 喜びのあまり、バンザイと叫びたい思いだった。
yorokobi no amari, banzai to sakebitai omoi datta.
Estaba tan feliz que quería gritar de alegría.
Estaba tan feliz que quise gritar "Banzai".

喜びのあまり - muy contento.
バンザイと叫びたい - Quiero gritar "banzai".

叫びたい - querer gritar. Forma desiderativa (termina en たい) del verbo 叫ぶ - sakebu

叫ぶ - sakebu - gritar, llorar, chillar, exclamar, clamar (a favor o en contra).

思いだった - era un pensamiento.

 

 

18. そのファンはアイドルに会えた喜びのあまり、泣き出した。
sono fan wa aidoru ni aeta yorokobi no amari, nakidashita.
La fan rompió en llanto de (tanta) alegría al ver a su ídolo.

その - ese.
ファン - fan - admirador. fan.
アイドルに会えた
会う - au - encontrarse, reunirse, ver, tener un accidente, tener una mala experiencia.
喜びのあまり - muy contento.
泣き出した - me puse a llorar (se puso a llorar, nos pusimos .... Ya sabéis).

 

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.