~てから
te kara
Despues de haber hecho ...
Significado:
~てから - te kara - despues de haber hecho ...
Significa hacer algo después de hacer otra cosa.
Modo de uso:
Verbo (formaて) + から
Esta gramática requiere el uso de la forma て. Si no te acuerdas de cómo conjugarla Aquí te digo CÓMO.
Ejemplos:
1. 考えてから言ってください。
Kangaete kara itte kudasai.
Por favor habla después de pensar. o Piensa y luego habla.
Piénselo antes de decirlo.
2. 私は手を洗ってから食事をした。
Watashi wa te o aratte kara shokuji o shita.
Me lavé las manos antes de comer.手 - て - mano, brazo.
手を洗う - てをあらう - lavarse las manos.
3. 私は宿題をしてからねました。
Watashi wa shukudai o shite kara nemashita.
Me fuí a dormir después de haber hecho los deberes.
4. トイレを使ってから、手を洗わないといけません。
toire o tsukatte kara, te o arawanai to ikemasen.
Debes lavarte las manos después de ir al baño.使ってから - つかってから - después de usar.
5. 買い物をしてから家に帰ります。
kaimono o shite kara ie ni kaerimasu.
Volveré a casa después de hacer las compras.買い物 - かいもの compra.
家に帰る - いえにかえる - volver a casa.
6. ご飯を食べてから散歩しました。
gohan o tabete kara sanpo shimashita.
Después de comer, di un paseo.ご飯 - ごはん - arroz cocido, comida.
食べる - たべる - comer.
散歩 - さんぽ - pasear.
7. 今日は、起きてからまだ何も食べていません。
kyou wa, okite kara mada nanimo tabeteimasen.
Hoy no he comido nada desde que me levanté.今日 - きょう - hoy.
起きる - おきる - despertarse.
何も - なにも - nada.
8. 彼が禁煙してから2ヶ月がたった。
kare ga kinen shite kara 2 kagetsu ga tatta.
Han pasado dos meses desde que dejó de fumar.
彼 - かれ - él.
禁煙 - きんえん - no fumar.
9. 空き缶は潰してからゴミとして出してください。
akikan wa tsubushite kara gomi toshite dashite kudasai.
Por favor, aplaste las latas vacías antes de tirarlas a la basura.空き缶 - あきかん - lata vacía.
潰す - つぶす - aplastar.
10. 電話をしてから来てください。
denwa o shite kara kite kudasai.
Por favor llama antes de venir.
Literal es: Después de hablar por teléfono, ven por favor.電話 - でんわ - teléfono.
En realidad no sé si esta frase significa "Por favor llama antes de venir".
Es lo que más me cuadra, seguramente lo dicen así cuando quieren decir "Por favor llama antes de venir".
Lo digo porque la frase "Después de hablar por teléfono, ven por favor", que sería lo mismo que decir "cuando termines de hablar por teléfono ven, por favor" no me cuadra, aunque la traducción que le viene a uno depende del contexto que uno se imagine.
Conclusión: "Falta el contexto".
Siempre en estas frases sueltas falta el contexto, por eso nunca sabemos si las frases se traducen como tu, él, ella, vosotros, etc, falta en contexto.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.