Japolatino

"は" y "が"
Ejercicios (1)









← Anterior (Diferencia は y が - 2) | Tabla de Contenidos | Siguiente (が y は - Ejercicios 2) →

 

 

 

 

 

 

 

1. Si queremos decir "Los hombres son fuertes" ¿Qué partícula utilizaremos en la siguiente frase?

 

男の人 ? 強いです - otoko no hito wa tsuyoi desu

 

Utilizaremos la partícula

marca algo sobre lo que el oyente ya sabe algo por haberse mencionado antes o por ser del conocimiento general (el tiempo, los gatos, los perros, los coches, las nubes ...).

Y "los hombres" en general, como "la nieve", "el cielo", "las mujeres", etc. van con

La frase entonces sería:

 

男の人強いです - otoko no hito wa tsuyoi desu

 

 

 

 

 

 

2. Lo nuevo y lo conocido

 

Dada la siguiente frase:

 

Frase 1

男の人歌っています
otoko no hito ga utatte imasu

 

 

Decide cual de las 3 traducciones es la correcta.

 

(1) Un hombre está cantando.

(2) El hombre esta cantando.

(3) Los hombres (en general) están cantando.

 

 

RESPUESTA: La respuesta correcta es la (1)

Explicación: Se utiliza la partícula al hablar de "un" hombre desconocido tanto para quien habla como para quien lo escucha.

 

 

Ahora queremos decir algo sobre el señor ese que está cantando. ¿Cual de las frases siguientes es la correcta?

 

 

Frase 2

その男の人若いです
sono otoko no hito ga wakai desu

 

 

Frase 3

その男の人若いです
sono otoko no hito wa wakai desu

 

 

RESPUESTA: Tienes que utilizar la Frase 3. Se utiliza porque男の人se introdujo ya en la Frase 1, ya sabemos algo de él.

 

 

 

 

 

 

3. Los peligros del énfasis

 

Un chico le pregunta a su novia:


Pregunta

ハニー声好きですか?
hanii koe ga suki desu ka?
Cariño ¿Te gusta mi voz?

 

 

¿Cual de las dos respuestas siguientes sería la correcta?

 

 

Respuesta 1

あなたの声きれいです
anata no koe wa kirei desu

 

Respuesta 2

あなたの声きれいです
anata no koe ga kirei desu

 

 

La respuesta que se debería haber dado es la Respuesta 2

Mediante el uso de se selecciona como algo bonito, pero el uso de no hace que sea lo único que es bonito, solo dice que la voz lo es, lo cual permite suponer que hay además otras cosas que también están bien, aparte de la voz.

Si dices la frase 1 tenemos un problema porque al utilizar el enfático no solo decimos "la voz", sino que decimos "la voz y solo la voz".

Estad atentos porque al existir la opción de que el sea enfático se pueden generar frases envenenadas, frases que decimos con la mejor de las intenciones pero que resultan ser una verdadera grosería.

 

 

¿Qué significan ambas frases?

 

Frase 1. Tu voz es bonita, pero todo lo demás es un asco.
Frase 2. Tu voz es bonita.

 

 

 

 

 

 

4. Dos respuestas

 

Dos personas están hablando y, refiriéndose un grupo de 3 amigos, Pedro, María y Alicia, que están por ahí haciendo no se qué, uno le pregunta al otro:

¿Quién de ellos sabe japonés?

 

 

Pregunta:

だれ日本語知っていますか?
dare ga nihongo o shitte imasu ka
¿Quién sabe japonés?

 

Si Pedro es el único que sabe japonés ¿Cual es la respuesta correcta a esta pregunta?

 

 

Respuesta 1

ペドロ日本語できます」 できる
Pedro ga nihongo dekimasu (dekiru)

 

Respuesta 2

ペドロ日本語できます
Pedro wa nihongo dekimasu

 

 

 

RESPUESTA

 

La respuesta correcta es la Respuesta 2 que significa que Pedro sabe pero los demás NO.

 

 

En la Respuesta 1

 

ペドロ日本語できます」 できる
Pedro ga nihongo dekimasu (dekiru)
El que sabe japonés es Pedro

 

Al utilizar no se dice nada del resto de las personas, de las que, probablemente, no sepamos si saben o nó japonés.

 

 

 

En la Respuesta 2 especificamos que Solo Pedro sabe japonés.

 

ペドロ日本語できます
Pedro wa nihongo dekimasu
Es Pedro el que sabe japonés (los demás no)

 

Al usar enfático en la respuesta indicamos que PEDRO SÍ y LOS DEMÁS NO.

 

 

 

 

 

 

5. Poned las partículas que faltan:

 

 

PREGUNTAS

 

(1) このレストラン ( ) なに ( ) おいしいですか。
kono resutoran () nani () oishii desu ka
De este restaurante ¿qué es bueno?

 

(2) このレストラン ( ) 魚 ( ) 美味しいです。
kono resutoran () sakana () oishii desu
De este restaurante el pescado es bueno (y otras cosas también)

 

(3)このレストラン ( ) 魚 ( ) 美味しいです
kono resutoran () sakana () oishii desu
De este restaurante sólo el pescado es bueno (lo demás No)

 

 

 

RESPUESTAS

 

(1) このレストランなにおいしいですか。
kono resutoran wa nani ga oishii desu ka
De este restaurante ¿qué es bueno?

 

(2) このレストラン美味しいです。
kono resutoran wa sakana ga oishii desu


De este restaurante el pescado es bueno (y otras cosas no sé)

 

(3) このレストラン美味しいです
kono resutoran wa sakana wa oishii desu
De este restaurante sólo el pescado es bueno (lo demás No)

 

 

Explicaciones:

1. En las tres frases vamos a contar algo del restaurante, de modo que enunciamos mediante que el restaurante es el tema.

2. En la frase 1 なにおいしいですか se usa por tratarse de una pregunta.

3. En la frase 2 魚おいしいです se usa por tratarse de una respuesta y no haber intención de enfatizar nada.

4. En la frase 3 魚おいしいです se usa para indicar que lo que decimos lo decimos de y que no opinamos lo mismo del resto de los productos que oferta dicho restaurante.

 

 

 

 

 

 

6. Dada la siguente frase:

 

 

今朝パンを食べなかった。En ella se ha omitido el tema - watashi wa
kesa pan o tabenakatta.
Esta mañana no comí pan

 

 

¿Qué tenéis que modificar para que su significado cambie pasando a ser:

 

(1) Esta mañana no comí pan, lo comí otro día

(2) No comí pan esta mañana, comí otra cosa

 

 

 

RESPUESTAS

 

(1) 今朝パンを食べなかった。
kesa wa pan o tabenakatta.
Esta mañana no comí pan, lo comí otro día

Esta frase implica que como pan todos los días pero hoy, excepcionalmente, no lo he comido.


(2) 今朝パン食べなかった。
kesa pan wa tabenakatta.
No comí pan esta mañana, comí otra cosa

Esta frase implica que como pan todos los días pero hoy, excepcionalmente, he comido otra cosa.

 

 

 

 

 

 

7. Poned las partículas que faltan:

 

 

(1) 東京 ( ) ホテル代 ( ) 高い
toukyou () hoterudai () takai
En Tokio los precios de los hoteles son altos.

 

(2) 東京 ( ) ホテル代 ( ) 高い
toukyou () hoterudai () takai
En Tokio los precios de los hoteles son altos (otras cosas no son caras)

 

 

RESPUESTAS

 

(1) 東京ホテル代高い
toukyou wa hoterudai ga takai
En Tokio los precios de los hoteles son altos.

 

(2) 東京ホテル代高い
toukyou wa hoterudai wa takai
En Tokio los precios de los hoteles son altos (otras cosas no son caras)

 

 

 

 

 


8. Poned las partículas que faltan:

 

 

(1) 犬 ( ) どこですか
inu () doko desu ka
¿Donde está el perro?

 

(2) 犬 ( ) 庭にいます
inu () niwa ni imasu
El perro está en el jardín (nuestro perro)

 

(3) 庭に何 ( ) あるのか
niwa ni nani () aru no desu ka
¿Qué hay en el jardín?

 

(4) 庭に犬 ( ) います
ni wa ni inu () imasu
En el jardín hay un perro (un perro)

 

 

 

RESPUESTAS

 

(1) どこですか
inu wa doko desu ka
¿Donde está el perro?

 

(2) 庭にいます
inu wa niwa ni imasu
El perro está en el jardín (nuestro perro)

 

(3) 庭に何あるのか
niwa ni nani ga aru no desu ka
¿Qué hay en el jardín?

 

(4) 庭に犬います
niwa ni inu ga imasu
En el jardin hay un perro (un perro)

 

 

 

 

 

 

9. Poned las partículas que faltan:

 

 

(1) どんな料理 ( ) 好きですか。
donna ryouri () suki desu ka
¿Qué tipo de comida te gusta?

 

(2) 日本料理 ( ) 好きです。
nihon ryouri () suki desu
Me gusta la comida japonesa

 

(3) 日本 ( ) どう思いますか
nihon () dou omoimasu ka
¿Qué piensas de Japón?

 

(4) 日本 ( ) 面白いです。
nihon () omoshiroi desu
Japón es interesante

 

(5) どの国 ( ) 面白いですか?
dono kuni () omoshiroi desu ka?
¿Qué país es interesante?

 

(6) 日本 ( ) 面白いです。
nihon () omoshiroi desu
Japón es interesante

 

 

 

RESPUESTAS

 

(1) どんな料理好きですか。
donna ryouri ga suki desu ka
¿Qué tipo de comida te gusta?

 

(2) 日本料理好きです。
nihon ryouri ga suki desu
Me gusta la comida japonesa

 

(3) 日本どう思いますか
nihon wa dou omoimasu ka
¿Qué piensas de Japón?

 

(4) 日本面白いです。
nihon wa omoshiroi desu
Japón es interesante

 

(5) どの国面白いですか?
dono kuni ga omoshiroi desu ka?
¿Qué país es interesante?

 

(6) 日本面白いです。
nihon ga omoshiroi desu
Japón es interesante

 

 

 

 

 

 

10. Traducir las frases siguientes en las que el es enfático.

 

(1) タバコありません - tabako wa arimasen (Énfasis en cigarrillos)

(2) それ高いですよ - sore wa takai desu yo (Énfasis en eso)

(3) あの本読みませんでした - ano hon wa yomimasen deshita (Énfasis en ese libro)

(4) ここでタバコを 吸わないでください - koko de wa tabako o suwanaide kudasai (Énfasis en este lugar)

 

 

RESPUESTAS

 

(1) タバコありません - Lo que no hay son cigarrillos (hay otras cosas).

(2) それ高いですよ - Es eso lo que es caro (otras cosas no lo son).

(3) あの本読みませんでした - Es aquel libro el que no he leído (he leído otros)

(4) ここでタバコを 吸わないでください - No se puede fumar en ese lugar (en otros sí)

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.