Japolatino

敬語
keigo
Lenguaje respetuoso japonés

keigo

← Anterior (てくる2 - te kuru2) | Tabla de Contenidos | Siguiente (丁寧語 - teineigo) →

 

 

 

 

Contenidos

Introducción.
1. Los conceptos de 内 uchi y 外 soto.
2. El keigo y sus niveles.
3. Normas básicas del 敬語 keigo
4. Posibles problemas al usar el KEIGO

 

 

 

 

 

Introducción

 

Pues vamos con el Lenguaje respetuoso japonés denominado 敬語 - keigo.

Los kanji de la palabra 敬語 - keigo son:

 

 - "respetar", "admirar".

- "palabra", "lengua".

 

¿Y qué es el 敬語 - keigo?, pues una forma especial de hablar que indica que estamos mostrando respeto.

Mostramos respeto cuando nos dirigimos a un desconocido, a alguien superior en rango (jefe, profesor ...), a alguien de mayor edad, a alguien de otra familia, a un cliente (un cliente tiene más rango que un dependiente ya que el dependiente "le sirve"), a un rey, etc.

Para mostrar ese respeto hay dos formas, la de ensalzar a nuestro superior y la de hablar con humildad de nosotros mismos (o de los nuestros) para, de nuevo, ensalzar a nuestro superior.

Puedes escuchar 敬語 - keigo constantemente en muchas conversaciones diarias, en las tiendas, restaurantes, calles, al teléfono, etc.

Una típica situación en la que se utiliza el  敬語 - keigo  es la relación cliente-empleado.

El empleado usa el registro HUMILDE (soy inferior) para expresar sus propias acciones y usa el registro HONORÏFICO (usted es superior) para referirse a las acciones del cliente.

Esto es así también entre socios. Por ejemplo, se usaría la palabra 弊社 -  heisha o "nuestra humilde empresa" para referirse a su propia compañía y 貴社 - kisha u 御社 - onsha, "su honorable empresa" para hablar  de la empresa del interlocutor.

Dependiendo del nivel de cortesía los verbos tienen diversas formas, ya las veremos pero hablemos hoy de いる - iru - ser, existir.

 

いる - iru (coloquial)

います - imasu (formal)

いらしゃる / いらっしゃいます - irassharu / irasshaimasu (honorífico)

おる / おります - oru / orimasu (humilde)

 

いただきます - itadakimasu es un 敬語 - keigo que se escucha en el día a día.

Es una especie de "buen provecho" que se dice antes de empezar a comer.

En realidad se trata del registro humilde del verbo "recibir"que significa "recibo con humildad (lo que me está ofreciendo para comer)" y por lo tanto es una forma de agradecerle a la persona que preparó la comida.

Usar honoríficos da buena impresión porque, al hacerlo, se te ve como una persona respetuosa.

Pero hay un PERO ..., los honoríficos tienen la pega de que, si los usas en exceso, se considerará de mala educación y (el colmo de la desgracia) el no usarlos en el lugar correcto también se considera de mala educación.

Snif.

En fin ...

Antes de adentrarnos en el estudio del 敬語 - keigo es importante conocer el concepto de - uchi - interior y - soto - exterior.

Vamos a ello.

 

 

 

 

 

1. 内 uchi y soto.

 

En japonés - uchi significa "dentro" o "casa", en el grupo de - uchi  estaría nuestro círculo y entorno más próximo como nuestra familia, nuestros amigos más cercanos, nuestra ciudad y distrito, colegio, universidad, la empresa donde trabajamos, etc.

Por su parte, - soto significa "fuera" en japonés. - soto se refiere a todo lo que es más externo a ti pero que, en cierta medida, tiene algún tipo de relación contigo como pueden ser los clientes de la empresa, conocidos lejanos, gente extranjera, estudiantes de otra escuela, empleados de otra empresa, tu superior, jefe, profesor, etc.

Pues bién, el modo de hablar con la gente de cada uno de estos dos grupos es muy diferente, también lo es la forma de relacionarse.

 

En esta lección sólo nos vamos a ocupar del lenguaje.

Los japoneses NO utilizan el mismo tipo de lenguaje para hablar con personas del grupo de - uchi que para hablar con personas del grupo de - soto.

A los primeros les hablan de forma coloquial, a los segundos de forma más respetuosa u honorífica.

 

En Japón existen  palabras como 家の大学 - uchi no daigaku (mi / nuestra universidad) o うちの会社 - uchi no kaisha (mi / nuestra empresa), usan la palabra - uchi para nombrar todo lo que está en su entorno próximo.

Vemos unos ejemplos para que veas la diferencia entre - uchi y - soto

 

Si juegas en uno de los equipos de fútbol de la universidad - uchi representará el resto del equipo mientras que - soto será el capitán del equipo.

En un torneo, - uchi sería el equipo entero y - soto los otros equipos que compiten.

En un campeonato más grande, por ejemplo en un torneo entre universidades a nivel nacional, - uchi sería la delegación entera de tu universidad, mientras que - soto sería el resto de facultades del país.

 

 

Nosotros hablamos también de manera diferente con las personas mayores, profesores, padres, etc. que con los amigos.

No tuteamos al doctor ni a los desconocidos, les hablamos de usted.

Del mismo modo no te tutean cuando eres el cliente te hablan de usted.

Tampoco se nos ocurre decir a los desconocidos o a nuestros superiores (personas mayores, padres, jefes, profesores, etc.) cosas del tipo "¿Qué pasa colega?", "¿Cómo lo llevas?".

Al hablar con nuestros superiores (en edad, jerarquía, etc.), con desconocidos, etc. no decimos "colegas" sino "amigos", no decimos ¿Cómo lo llevas? sino ¿Cómo está usted? ...

 

 

 

 

2. El keigo y sus niveles.

 

En las lecciones que hemos estudiado hasta hoy hemos visto que hay una variedad informal y otra formal de los verbos, la variedad formal es la forma ます - masu, ¿recuerdas?

Pues resulta que la forma ます - masu es 敬語 - keigo (y tú sin saberlo), pero hay otras dos variedades que también son 敬語 - keigo. A la primera la definiría como "super hiper mega formal", y a la segunda "mostrarse humilde".

Los japoneses, claro, los denominan de una manera diferente a la mía, ellos los denominan:

 

 

 (1) 丁寧語  - Teineigo:  El japonés formal estándar (el que hemos visto en muchas lecciones).

Lo usas si no conoces a la persona con la que hablas.

 

 

(2) 尊敬語  - Sonkeigo:  La forma honorífica.

 

Para mostrar respeto hacia tus superiores.

Para referirte a las acciones de tus superiores aunque no estén delante.

No se usa para hablar de uno mismo (o de los suyos).

 

 

(3) 謙譲語 - Kenjoogo:  La forma humilde.

 

Para mostrar humildad y, con ello, ensalzar al otro.

Para referirse a las propias acciones.

 

 

Dominar el 敬語 - keigo te permitirá desenvolverte sin problemas por el mundo laboral en Japón y por su sociedad, dominándolo darás muy buena impresión en las entrevistas de trabajo, y también lo necesitarás para la elaboración de tu currículum japonés.

Los mismos japoneses acostumbran a hacer cursos para mejorar sus aptitudes respecto al uso de las diferentes modalidades de 敬語 - keigo.

El 謙譲語 - Kenjoogo, al igual que el 尊敬語 - sonkeigo, se utiliza para mostrar respeto hacia tu interlocutor pero de una manera distinta.

Mientras que el尊敬語 - sonkeigo eleva a la persona con la que estás hablando por ser de un nivel o cargo superior, con el 謙譲語 - Kenjoogo lo que haces es hablar de ti o de la gente de tu - uchi (repito, de tí o de la gente de tu - uchi ), de forma humilde.

Rebajas tu estado social (o el de las personas cercanas) para mostrar respeto a la persona con la que estás hablando, que normalmente suele tener un estado social superior al tuyo.

 

 

 

 

3. Normas básicas del 敬語 keigo

 

Si estás dirigiéndote a un jefe, cliente, profesor o persona mayor deberás usar 敬語 - keigo.

El 敬語 - keigo a veces consiste simplemente en añadir un prefijo o una terminación a una palabra o a una frase, pero en otras hay que saberse fórmulas más dificilillas, aunque si escucháis películas se aprenden fácil por muy complicadas que en principio te parezcan.

 

Os pongo como ejemplo tres verbos y sus versiones en 敬語 - keigo

 

 

Significado

 

 

Comer

Ver

Decir

 (1) 丁寧語 Teineigo
El japonés formal estándar.

 

食べます tabemasu

見ます mimasu

言います iimasu

来ます - kimasu

(2) 尊敬語  Sonkeigo
La forma honorífica.

 

召上ります meshiagarimasu

ご覧になります goran ni narimasu

仰います osshaimasu

いらっしゃいます - irasshaimasu

(3) 謙譲語 Kenjoogo
La forma humilde.

 

頂きます itadakimasu

拝見します haiken shimasu

申します moushimasu

まいります mairimasu

 

 

En las lecciones siguientes vamos a ver cada una ellas con cierta profundidad.

 

 

 

 

4. Posibles problemas al usar el KEIGO?

 

¿Con quién usarlo?

Ya hemos visto que se debe utilizar con las personas mayores, con las personas distinguidas, en el lugar de trabajo ...

Problema: El lenguaje respetuoso puede aplicarse estrictamente en una empresa o de forma más laxa en otra (toma ya!).

La dificultad también reside en que en una reunión de gente que no conoces no puedes saber quién es eminente, quién tiene tu edad, quién es más joven ...

En algunos contextos se prefiere el habla informal para romper el hielo, mientras que Keigo se consideraría demasiado distante.

Si bien se espera que los hablantes nativos utilicen el keigo correctamente (y si no lo hacen, se les considerará poco profesionales y serán mal vistos), no siempre ocurre lo mismo con los hablantes no nativos.

A los extranjeros a menudo se les perdona que no sepan usar el keigo correctamente.

De todos modos no te duermas en los laureles, haz todo lo posible para aprender el keigo.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.