Japolatino

...てくる
te kuru
(Traer, venir a un lugar)

Lo trae

犬を連れてくる犬
inu o tsurete kuru inu
Un perro trae a otro perro.

← Anterior (ていく - teiku) | Al Índice | Siguiente (ていく2 - teiku 2) →

 

 

 

 

Contenidos

Introducción.
1. てくる - te kuru

1. Movimiento que se acerca.
2. Secuencias de acciones.
3. Cómo viene (llega) uno (volando, corriendo, andando, en bici, etc.).
4. Cómo viene (llega) uno (qué lleva puesto, qué cosa lleva, que NO lleva, etc.).

3. Ejercicios.

 

 

 

 

 

 

Introducción.

 

En la pasada lección vimos la fórmula ていく - te iku y los desplazamientos EN EL ESPACIO.

Hoy vemos la fórmula てくる - te kuru y los desplazamientos EN EL ESPACIO.

En la lección siguiente veremos el uso de ていく - te iku y los cambios EN EL TIEMPO.

Para finalizar veremos el uso de てくる - te kuru y los cambios EN EL TIEMPO.

 

Si, como vimos ayer, ...ていく - te iku - Indica que un desplazamiento se aleja del hablante (Se va, se aleja, ...) , pues seguro que habréis adivinado que ...てくる - te kuru Indica que el desplazamiento se acerca al hablante (viene, se acerca).

La forma de un verbo + くる aparece también en los cuatro tipos de frase que vimos con ていく.

 

1. Movimiento que se acerca.
2. Secuencias de acciones.
3. Cómo viene (volando, corriendo, andando, en bici, etc.).
4. Cómo va uno (qué lleva puesto, qué cosa lleva, que NO lleva, etc.).

 

Y no hay que olvidar que ていく y てくる no son necesarios para la comprensión del idioma, pero usarlos hace que el japonés suene más natural.

 

 

 

 

1. ...てくるte kuru

La forma ...てくるte kuru aparece en varios tipos de frase.

Vemos ejemplos de todos ellos.

 

 

 

(1) Movimiento que se acerca.

 

 

1. 連れてくる - tsurete kuru - traer. 連れる - tsureru - conducir o llevar a una persona (o animal ...).

 

1. 友達を連れてきてください。
tomodachi o tsurete kite kudasai
Tráete a algún amigo (ven trayendo un amigo).

 

2. 犬を連れてくるんですか?
inu o tsurete kuru n desu ka?
¿Vas a traer al perro mañana?

 

3. 店の前に繋がれていた犬が可愛かったから連れてきちゃった。
mise no mae ni tsunagarete ita inu ga kawaikatta kara tsurete kichatta
El perro que estaba atado delante de la tienda era tan adorable que vinieron y se lo llevaron.

 

店の前に - mise no mae ni - delante de la tienda

- tienda. - delante.

繋がれていた犬 - tsunagarete ita inu - el perro que estaba atado.

繋がる - tsunagaru - estar atado. 繋ぐ - tsunagu - atar.
繋がれている - tsunagarete iru - estar atado (forma continua).
繋がれていた - tsunagarete ita - que estaba atado.
- perro.

可愛かったから - kawakatta kara - como era tan adorable.

可愛い - kawaii - adorable.
可愛かった - kawakatta - era adorable.
から - kara - por lo qué.

連れてきちゃった - tsurete kichatta - han venido a y se lo han llevado.

連れてくる - tsurete kuru - traer.
連れてきた - tsurete kita - se lo han llevado (vinieron a llevárselo).
連れてきちゃった - tsurete kichatta - por desgracia se lo han llevado.

 

 

 

2. 帰ってくる - kaette kuru - llegar a casa. 帰る - kaeru - volver a casa.

 

1. 子供たちは、家に帰ってきた。
kodomotachi wa ie ni kaette kita
Los niños volvieron a casa (la situación es que estás en casa y les ves llegar, por eso se acercan a ti).

 

2. 何時に帰ってきますか
nan ji ni kaette kimasu ka
¿A qué hora vuelves? ¿A qué hora vas a venir? literalmente es "vienes de vuelta".

 

1. 彼は6時に帰ってくるでしょう。
kare wa roku ji ni kaette kuru deshou
Espero que esté de vuelta a las 6.

 

2. 彼はすぐ帰ってくるでしょう。
kare wa sugu kaette kuru deshou
Volverá pronto.

 

3. 彼は明日帰ってくるでしょう。
kare wa ashita kaette kuru deshou
Volverá mañana.

 

4. 5時までには彼は帰ってくるでしょう。
go ji made ni wa kare wa kaette kuru deshou
Volverá ántes de las 5

 

5. いつ戻ってくるでしょうか。
itsu modotte kuru deshou ka
¿Cuando vuelves (vas a volver)?

 

 

 

3. 電話がかかって〱る - denwa ga kakatte kuru - recibir una llamada telefónica.

 

Hay dos verbos:

1. 電話をかける - denwa o kakeru - hacer una llamada telefónica (verbo transitivo, alguien o algo lo hace).
2. 電話がかかる - denwa ga kakaru - se produce una llamada telefónica (verbo intransitivo, nadie lo hace).

 

 

 

4. 訪ねて〱る - tazunete kuru - venir de visita. 訪れる - tazuneru - visitar.

 

1. マリアは訪ねて来ました - maria wa tazunete kimashita - María me ha venido a visitar.

 

 

5. 出てくる - dete kuru - salir, salir de ...

 

出てくる, como veremos aquí, significa también: "iniciarse", "empezar", "aparecer" y "emerger" que son cambios EN EL TIEMPO, (poco antes no está y ahora si).

 

1. 出てきてください - dete kite kudasai - Salgan, por favor.

2. 部屋を出る o 部屋を出てくる- heya o deru / heya o dete kuru - Salir de la habitación.

3. 娘が教室から出て来る - musume ga kyoushitu kara dete kuru - Mi hija viene de clase (salió de clase y ahora está aquí).

4. 卵から出てきた - tamago kara dete kita - Salió de un huevo.

 

 

6. 行ってきました - itte kimashita - voy y vuelvo.

 

1. 数年ぶりに銚子渓へ「猿だんご」の撮影に行ってきました。
sunen buri ni chōshikei e "sarudango" no satsuei ni itte kimashita
Por primera vez en varios años fui al río Choshi para fotografiar "Bolas de Monos" (fui y volví).

 

数年ぶりに - sunen buri ni - por primera vez en varios años.

数年 - sunen - varios años. 数 - número. 年 - año.
ぶり - buri - primera vez.

銚子渓へ - chōshikei e - al río Choshi. 渓 - arroyo de montaña, valle.
「猿だんご」の撮影に - "sarudango" no satsuei ni - a fotografiar las "bolas de monos".

猿だんご - saru dango - bolas de monos. 猿 - mono. だんご - bola.
撮影 - satsuei - fotografía, filmación.

行ってきました - itte kimashita - fui (y volví).

 

 

2. 行ってきます - itte kimasu - ¡me voy! es lo que dicen los japoneses al salir de casa, quienes se quedan en casa responden いっていらっしゃい - itte irashai.

 

 

 

 

(2) Secuencias de acciones, hago algo y luego vuelvo.

 

Como veréis, en estos ejemplos el くる indica que después de hacer lo que sea vas a volver, si no pones くる parecería que en lugar de volver te vas luego a alguna otra parte.

 

 

1. 買ってくる - katte kuru - Ir a comprar algo y volver enseguida.

 

1.ビールを買ってきます - biiru o katte kimasu - Voy a comprar cerveza (compro cerveza y vuelvo).

2. ジュースを買ってくる - jussu o katte kuru - Voy a comprar un zumo (voy y vuelvo con el zumo).

3. 父は車を買ってきました - chichi wa kuruma o katte kimashita - Mi padre ha comprado un coche.

4. マリアを連れてくる - maria o tsurete kuru - Llevo a María y vuelvo.

5. ドッグフードがないから買ってくるね - doggu fuudo ga nai kara katte kuru ne - Como no hay comida para el perro voy a comprarla y vuelvo.

6. 熱があるから、薬を買ってきます - netsu ga aru kara, kusuri o katte kimasu - Como tienes fiebre voy a comprar medicinas.

Si solo dices 薬を買います - kusuri o kaimasu parece que no vas a volver enseguida.

8. 本を買ってきました - hon o katte kimashita - He comprado un libro antes de venir.

 

 

 

2. ...してくる - shite kuru - hacer algo antes de venir a casa.

 

1. 宿題をしてきました - shukudai o shite kimashita - vine después de hacer los deberes.

2. 学校でごはんを食べてきました - gakkou de gohan o tabete kimashita - me he tomado el almuerzo en la escuela antes de venir.

 

 

 

 

(3) Cómo viene (volando, corriendo, andando, etc.).

 

1. 鴎が飛んでくる - kamome ga tonde kuru - las gaviotas vienen volando. 飛ぶ - tobu - volar.

2. 犬が走ってきました - inu ga hashitte kimashita - El perro ha venido corriendo.

3. レインコート着てきたの?- reinkouto kite kita no? - ¿Ha venido con el impermeable puesto?

4. ここまで走ってきました - koko made hashitte kimashita - Ha venido corriendo hasta aquí.

5. レインコートを着てきます - reinkotto o kite kimasu - Viene con el impermeable puesto.

6. 歩いてきました - aruite kimashita - Vino andando.

7. 走ってきました - hashitte kimashita - Vino corriendo.

8. 自転車に乗ってきました - jitensha ni notte kimashita - Vino en bici.

 

 

 

 

(4) Cómo viene uno (qué lleva puesto, qué cosa lleva, que NO lleva, etc.).

 

1. 持って〱る - motte kuru - traer algo. 持つ - motsu - llevar.

 

1. ワインを持ってきて!
wain o motte kite!
¡Trae vino!

2. カメラを持ってきましたか
kamera o motte kimashita ka
¿Has traído la cámara de fotos?

3. 本をたくさん持ってきました。
hon o takusan motte kimashita
He traído muchos libros.

 

 

2. 取って〱る - totte kuru - traer.

 

1. 田中さんは太郎君のリモコンカー取ってきてくれました。
tanaka-san wa tarō kun no rimokon kā totte kite kuremashita
El señor Tanaka ha hecho el favor de traer el coche teledirigido de Taro.

リモコンカー- remokon kaa - coche teledirigido (del inglés: remote control car).

 

 

3. 作ってくる - tsukutte kuru - venir trayendo algo (que ha preparado en su casa).

 

1. マリアはサラダを作ってきました - maria wa sarada o tsukutte kimashita - María ha traído (ha venido trayendo) una ensalada.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.