とき(3)
toki
日本へ行くとき、カメラを買いました。
← Anterior (とき (2) - toki2) | | Al Índice | | Siguiente ( とき (4) - toki4) → |
Contenidos
1. En español los tiempos de los verbos coinciden.
2. En japonés los tiempos de los verbos no siempre coinciden.
3. Aprendemos a traducir las frases verbo + とき
4. Y más ejemplos.a. Acciónes que aún no se han completado.
b. Acciónes que ya se han completado.5. Muchas veces da igual que el verbo de la primera oración esté en presente o en pasado.
Introducción.
Seguimos con la unión VERBO + とき que empezamos en la lección anterior.
Cuando la primera oración de una frase tiene la estructura VERBO + とき hay que tener muy en cuenta lo siguiente (que ya vimos en la lección anterior).
La forma NO pasado indica lo que dice la frase ocurre "todo el tiempo (se repite)" o que la acción de la primera oración "aún no se ha completado".
La forma pasada se utiliza cuando la acción de la primera oración ya ha tenido lugar (ha terminado).
El que la acción de la primera oración se haya completado o no nos informa de cuándo se lleva a cabo la acción (el verbo) de la segunda oración.
1. En español los tiempos de los verbos coinciden.
En español las frases con "cuando" tienen los dos verbos en no pasado o los dos verbos en pasado.
El verbo en tiempo no pasado con "cuando" es para hablar de sucesos presentes o futuros.
"Cuando llueve, me pongo un impermeable".
"Cuando llueva, me pondré un impermeable".
Para hablar de hechos pasados cambiamos los tiempos a un tiempo pasado.
"Cuando llovía (pasado remoto) me ponía un impermeable".
Entonces vemos que, en español, los tiempos siempre coinciden.
2. En japonés los tiempos de los verbos no siempre coinciden.
En japonés, sin embargo, el tiempo utilizado en la oración con とき y el tiempo de la segunda oración NO SIEMPRE COINCIDEN.
No NECESARIAMENTE usas el tiempo pasado en la oración que lleva とき para hablar de algo que sucedió en el pasado.
Y puede utilizarse el tiempo presente para hablar del pasado, y el tiempo pasado para hablar del futuro.
Vemos primero una frase en japonés en la que los tiempos coinciden.
Supongamos que te preguntas si cerraste con llave cuando saliste de casa.
En este caso puedes usar el tiempo pasado 家を出た (salí de casa) en la oración primera (de tiempo) y decir:
家を出たとき、ガスを止めた?
ie o deta toki, gasu o shimeta?
¿Cerraste el gas cuando saliste de casa?
En este ejemplo los tiempos coinciden, están en tiempo pasado.
Vemos ahora una frase en la que los tiempos NO coinciden.
日本に着いたとき、wifi 使えるかな?
Nihon ni tsuita toki, waifai tsukaeru ka na?
¿Podré utilizar el wifi cuando esté en Japón?
Aquí, los tiempos no coinciden, el verbo de la primera oración está en pasado mientras que el de la segunda oración está en no pasado (en forma potencial).
En la frase se usa el tiempo pasado 着いた (haber llegado) para hablar de un evento futuro.
3. Aprendemos a traducir las frases verbo + とき
Os pongo parejas de ejemplos para que se vea claramente la diferencia en el significado de las frases cuando el verbo de la primera oración está en pasado o en no pasado.
Ejemplo 1
En el siguiente ejemplo voy a casa de mi amigo (primera oración) y me bebo una cerveza (segunda oración).
Recordemos siempre que:
La forma NO pasado indica lo que dice la frase ocurre "todo el tiempo (se repite)" o que la acción de la primera oración "aún no se ha completado".
La forma pasada se utiliza cuando la acción de la primera oración "ya se ha completado".
En este ejemplo lo que queremos saber es si la cerveza me la he tomado antes o después de haber llegado a casa de mi amigo.
Si la cerveza te la tomas cuando "vas de camino a casa de tu amigo" se pone en presente el verbo de delante de とき para indicar que "aún no has llegado" a casa de tu amigo cuando te has trincado la cerveza (quieres llegar "colocadillo" a su casa.
友達の家に行くとき、ビールを飲みました。
tomodachi no ie ni iku toki biru o nomimashita
De camino a casa de mi amigo me tomé una cerveza.
Mientras iba ...Primero bebo y luego llego.
Si la cerveza te la tomas cuando "Ya has llegado a casa de tu amigo" se pone en pasado el verbo de delante de とき para indicar que la primera oración "se ha completado", o sea, que "habías llegado a casa de tu amigo" cuando te bebiste la cerveza.
友達の家に行たとき、ビールを飲みました。
tomodachi no ie ni ita toki biru o nomimashita
Cuando llegué a casa de mi amigo me tomé una cerveza.
Una vez en casa de mi amigo ...Primero llego luego bebo
Ejemplo 2
En el siguiente ejemplo voy a Japón (primera oración) y compro una cámara (segunda oración).
Volvamos a recordar que:
La forma NO pasado indica lo que dice la frase ocurre "todo el tiempo (se repite)" o que la acción de la primera oración "aún no se ha completado".
La forma pasada se utiliza cuando la acción de la primera oración "ya se ha completado".
En este ejemplo lo que queremos saber es si la cámara la he comprado antes o después de haber llegado a Japón.
Si compras la cámara "antes de estar en Japón " ponemos en presente el verbo de delante de とき para indicar que "no estás en Japón" cuando has comprado la cámara..
1. 日本へ行くとき、カメラを買いました。
nihon e iku toki, kamera wo kaimashita
De camino a Japón he comprado una cámara.Primero compro la cámara y luego voy a Japón.
Si la cámara la compras cuando "Ya has llegado a Japón" se pone en pasado el verbo de delante de とき para indicar que la primera oración "se ha completado", o sea, que "habías llegado a Japón" cuando te compraste la cámara.
2. 日本へ行ったとき、カメラを買いました。
nihon e itta toki, kamera wo kaimashita
Cuando fuí a Japón compré una cámara.Primero llego luego compro
Se podría decir que la forma た indica que algo se ha hecho realidad (no que se trata de un pasado).
4. Y más ejemplos:
a. Acciónes que aún no se han completado.
1. 出かけるとき、知らせてください。
dekakeru toki shirasete kudasai
Cuando vayas a salir me avisas.
La acción de "salir" aún no se ha completado.
Compara con:
出かけたとき、知らせてください。
dekaketa toki shirasete kudasai
Cuando hayas salido me avisas.La acción de "salir" ya se ha completado.
2. 日本に行くとき、おみやげを買います。
nihon ni iku toki omiyage o kaimasu.
Cuando vaya a ir a Japón compraré souvenirs (para llevarlos a Japón).
La acción de "ir a Japón " aún no se ha completado.
Compara con:
日本に行たとき、おみやげを買いました。
nihon ni ita toki omiyage o kaimasu.
Cuando estuve en Japón, compré souvenirs.La acción de "ir a Japón" ya se ha completado.
3. 寝るとき、「おやすみなさい」と言います。
neru toki, "oyasuminasai" to iimasu
Digo "buenas noches" antes de acostarme.
La acción de "estar acostado" aún no se ha completado.
En este caso NO puedes decir 寝たとき - neta toki - porque significa que dices "buenas noches" cuando ya estás acostado o dormido en tu habitación.
4. 部屋に入るとき、「失礼します」と言います。
heya ni hairu toki, "shitsurei shimasu" to iimasu
Digo "Disculpe (con permiso)" antes de entrar en una habitación.
La acción de "entrar a la habitación" aún no se ha completado.
En este caso NO puedes decir 部屋に入ったとき - heya ni haitta toki - porque significaría que primero has entrado a la habitación y luego has dicho "disculpe".
5. 帰るとき、ビールを買います。
kaeru toki, biiru o kaimasu
Antes de llegar a casa (de camino a casa) compraré cerveza.
La acción de "volver a casa " aún no se ha completado.
En este caso NO puedes decir 帰たとき - kaeta toki - porque significa que "compras cervezas" cuando ya estás en casa.
6. 先月入院するとき、母はとても心配しました。
sengetsu watashi ga niuuin suru toki haha wa totemo shinpai shimashita.
El mes pasado cuando me iban a ingresar, mi madre se preocupó mucho.La acción de "ingresarme" aún no se ha completado.
7. パリに行くとき、靴を買いました。
Pari ni iku toki kutsu wo kaimashita
Antes de ir a París compré zapatos.La acción de "ir a París" aún no se ha completado.
8. パリに行くとき、靴を買います。
Pari ni iku toki kutsu wo kaimashita
Cuando vaya a París compraré zapatos.La acción de "ir a París" aún no se ha completado.
b. Acciónes que ya se han completado.
1. パリに行ったとき、靴を買いました。
Pari ni itta toki kutsu wo kaimashita
Una vez en París compré zapatos.Acción "ir a París" completada.
2. 元気になったとき、母は安心するでしょう。
demo, genki ni natta toki, haha wa anshin suru deshou.
Cuando me curé mi madre se tranquilizó.Acción "haberse curado" completada.
3. 帰ったとき、ビールを飲みました。
Kaetta toki, bīru o nomimashita
Cuando llegué a casa, tomé una cerveza.Acción "llegar a casa" completada.
4. 今朝友達に会ったとき、「おはようございます」と言いました。
kesa tomodachi ni atta toki, "ohayou gozaimasu" to iimashita
Cuando me encontré con mi amigo esta mañana le dije "Buenos días".La acción ya ha tenido lugar (ya se ha encontrado con su amigo).
En este caso NO puedes usar 今朝友達に会うとき - kesa tomodachi ni au toki - porque significará que andas por ahí diciendo "Buenos días" antes de encontrarte con tu amigo.
5. ご飯を食べたとき ...
gohan o tabeta toki
Cuando TERMINÉ de comer...
5. Muchas veces da igual que el verbo de la primera oración esté en presente o en pasado.
Poco más que decir, hay quien afirma que cuando importa que el verbo de la primera oración esté en presente o en pasado es cuando se trata de un verbo de MOVIMIENTO.
El verbo 取る toru, por ejemplo, puede ir en la primera oración en presente o en pasado sin que cambie el significado de la frase.
1. 写真を取るとき「はいチーズ」と言うのはなぜ?
Shashin o toru toki `hai chīzu' to iu no wa naze?
¿Por qué decimos "sí queso" al tomar una foto?
2. 写真を取るとき「はいチーズ」と言うのはなぜ?
Shashin o totta toki `hai chīzu' to iu no wa naze?
¿Por qué decimos "sí queso" al tomar una foto?
Y bueno, la conclusión es que los japoneses dicen cuando van a tomar una foto (para que todo sean sonrisas, la sonrisa al decir el chi de chizu.
Nosotros decimos "patata" ¿?
Eso es todo por hoy, amigos.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.