日本人の知らない日本語
nihonjin no shiranai nihongo...
El japonés que no saben los japoneses.
ものの数え方
mono no kazoe kata
La forma de contar las cosas
Volver a la lección |
日本人の知らない日本語。
nihonjin no shiranai nihongo...
El japonés que no saben los japoneses.
日本人 - japonés (habitante de Japón) 日本 - Japón 人 - persona.
の - partícula que relaciona.
知らない - no saber, forma negativa de 知る - shiru - saber.
日本語 - japonés (idioma) 語 - idioma.
じゃあ、ものの数え方について質問のある人。
jaa, mono no kazoe kata ni tsuite shitsumon no aru hito
Bien, Las personas que tengan alguna duda (pregunta) sobre la forma de contar algo.じゃあ - vamos a ver, bien...
ものの数え方 - forma de contar cosas もの cosa 数え方 - forma de contar の relaciona "cosa" con "forma de contar"
... について - con respecto a ... sobre ...
質問のある人 - haber persona con pregunta の relaciona "pregunta" con "haber persona"
先生がなんでも教えてあげます。
sensei ga nan demo oshiete agemasu
La profesora os lo enseña todo.先生 - sensei - profesor.
が - ga - partícula de sujeto.
なんでも - nandemo - cualquier cosa.
教えてあげます - oshiete agemasu - ofrece enseñar ... てあげます - ofrecer una acción, realizar una acción para otra persona.
ストローは?
sutoroo wa
¿Una paja?
¿Que hay de la paja?ストロー - paja.
は - con respecto a.
立って言って。
tatte itte
Levántate y dilo.立って言って es la simplificación de la forma 立って言ってください - tatte itte kudasai.
La forma ...てください - te kudasai - es una fórmula para pedir favores.
Se pone en forma て te el verbo que se pide que se lleve a cabo y se le añade ください kudasai.
Si el verbo fuera 立つ tatsu la fórmula sería 立ってください - tatte kudasai - levántate, por favor.
En este caso se trata de dos verbos 立つ tatsu e 言う iu, unidos mediante la forma て te 立って言います - tatte iimasu - hablar de pié.
た
ta
立って言って。
tatte itte
Levántate y dilo (por favor).
た
ta
た "た" って 言って ください。
¿ta? (tatte itte kudasai).
あああ !!
ah.
立ち上がって言ってください。
tachiagatte itte kudasai
Poneos de pie al hablar, por favor.上がって - agatte forma て te de 上がる - agaru - elevar, levantar.
ストローは一個?
sutoroo wa ikko?
¿Una paja es "ikko"?一個 - ikko - contador.
ううん ストローは一本って数えるの。
uun sutoroo wa ippon tte kazoeru no
no, paja se cuenta con "ippon".ううん - no (うん es SÍ)
一本 - ippon - contador
って - tte - diciendo. Te lo explico aquí.
数える - kazoeru - contar 数 - suu, kazu - número
の - no, simplificación de のです- no desu, suaviza la frase y /o le da un matiz explicativo.
細くて長いものは本って数えるのよ (ドヤ顔)。
hosokute nagai mono wa hon tte kazoeru no yo (doya-gao)
Las cosas delgadas y largas se cuentan con "hon" (cara de burla)細くて長い - hosokute nagai - largo y delgado. son dos adjetivos 細い - hosoi 長い - nagai unidos mediante la forma て te.
Para unir dos adjetivos se pone el primero en forma てte y el segundo se deja tal cual.
La forma て te de los adjetivos se forma sustituyendo la い por く y añadiéndole て. 細くて - hosokute 長くて - nagakuteもの - cosas.
は - con respecto a.
本 - hon - contador.
って - tte - diciendo. Te lo explico aquí.
数える - kazoeru - contar 数 - suu, kazu - número.
の - no, simplificación de のです- no desu, suaviza la frase y /o le da un matiz explicativo.
よ - yo - énfasis.
ドヤ顔 - doya gao - cara de burla 顔 - kao - cara.
じゃあ、あ蛇も一本(です)か?
jaa hebi mo Ippon (desu) ka?
Bien, ¿Con las serpientes (es) también "ippon"?じゃあ - vamos a ver, bien...
蛇 - serpiente.
も - también.
一本 - ippon - contador.
(です) か - ¿no? ¿verdad?
蛇は一匹。生き物だからね。
hebi wa ippiki. iki mono da kara ne.
Una serpiente es "ippiki" porque es un ser vivo.は - wa - con respecto a.
一匹 - ippiki - contador.
生き物 - iki mono - ser vivo 生きru - ikiru - vivir.
だ - da - es (informal) です - desu - es (formal).
から - kara - debido a, por lo que (también "desde").
ね - ne - partícula final, acuerdo.
中国を長い物全部 条 で数えるよ川も蛇も。
chugoku o nagai mono zenbu 条 (jou) de kazoeru yo kawa mo hebi mo
En chino todas las cosas largas se cuentan con "jou" desde los ríos hasta las serpientes.中国 - chugoku - China.
を - o - partícula de complemento directo.
長い物 - nagai mono - cosa larga.
全部 - zenbu - por completo, del todo.
" 条" - " jou " - contador chino.
で - de - por medio de.
よ - yo - énfasis.
川 - kawa - río.
も - mo - también ... も ... も - ... mo ... mo - tanto ... como ...
条 かもしれないけど日本人は生き物かそうじゃないかで区別するの。
"jou" kamoshirenai kedo nihonjin wa ikimono ka sou ja nai ka de kubetsu suru no
"jou" seguro que sí, pero los japoneses distinguimos entre las cosas vivas y las no vivas条 かもしれない - kamoshirenai - probablemente, posiblemente, puede ser.
けど - kedo - pero, sin embargo.
日本人は - nihonjin wa - con respecto a (en cuanto a) los japoneses.
生き物 - ikimono - seres vivos.
そうじゃない - sou ja nai - lo que no lo es, simplificación de そうではない - sou de wa nai .
...か ...か - ... ka ... ka - Lo uno y lo otro.
で - de - entre (una de las muchas traducciones de で de).
区別する - kubetsu suru - hacer distinción 区別 - kubetsu - distinción, diferenciación.
犬は一匹ですが象や馬は一頭と数えます。
inu wa ippiki desu ga zoo ya uma wa ittou to kazoemasu.
Un perro es "ippiki" pero los elefantes y los caballos (entre otros) se cuentan con "ittou."犬 - perro.
は - wa - con respecto a.
一匹 - ippiki - contador.
です - desu - es.
が - ga - pero.
象 - zoo - elefante.
や - ya - "y" con listas incompletas* Lo enumerado no es todo lo que hay, sino lo que elegimos decir de entre una serie más larga de cosas.
馬 - uma - caballo.
一頭 - ittou - contador.
と - to - con.
数えます - kazoemasu forma ます masu (formal) l de 数える - kazoeru - contar 数 - suu, kazu - número.
そう!他に大きさで数え方が変わるもの知ってる人。
sou! hoka ni ookisa de kazoe kata ga kawaru mono shitteru hito
Sí! ¿Hay alguien que sepa de algo cuya manera de contar cambie por su tamaño?そう!- sou - sí.
他 に - hoka - otra.
大きさ で - okisa de - por el tamaño.
数え方 - kazoe kata - forma de contar.
が - ga - partícula de sujeto.
変わるもの - kawaru mono - cosa que cambia.
知ってる人 - shitteru hito - persona que sabe.
ブラジャー
burasha
Sostén (sujetador, corset).
ブラジャー?
burasha ?
¿sostén?
AとかBとか
ei toka bi toka
Las hay A y B.とか - toka - tal como
じゃあ、それはサイスでしょう。
ya sore wa saisu deshou
Bueno, eso son tallas.じゃあ - jaa - bueno, estooo
それ は - sore wa - con respecto a eso..., pues eso...
サイス - saizu - tallas
でしょう - deshou - es (suavizado). Explico aquí でしょう.
モビルスーツは?
mobiru suutsu wa?
¿Y los trajes mecánicos?
モビルスーツは一機だ。
mobiru suutsu wa ikki da
Los Gundam son "ikki".一機 - ikki - contador
だ - da, informal de です - desu - es
じゃあ、人間も一機?
jaa, ningen mo ikki?
Ah, las personas también son "ikki?"じゃあ - jaa - bueno, estooo.
人間 - ningen - las personas.
も - mo - también.
いや、人間は一人、二人。だって、物じゃないじゃん。
iya, ningen wa hitori, futari. Datte, mono ja nai jan.
No, las personas son "hitori" "futari". 'Porque no somos cosas.
("一つ" "二つ" hitotsu, futatsu se usa también).
いや - iya - no!
一人、二人 - hitori, futari. contador
だって - datte - porque, debido a, pero, también
物 - mono - cosa
じゃない - ja nai, simplificación de ではない - de wa nai - no es
じゃ - ja, simplificación de です - desu - es
じゃん - jan - ¿no es así? (es la contracción de じゃない - ja nai).
違う、人間は一匹です。
chigau, ningen wa ippiki desu
Error! las personas son "ippiki"違う - chigau - falso, equivocación.
ここに書いてあります。
koko ni kaite arimasu
Está escrito aquí.ここに - koko ni - aquí (en)
書いてあります - kaite arimasu - estar escrito 書いて - kaite - forma てte de 書く - kaku - escribir
あります - arimasu, forma ます masu de ある - aru - estar, tener
男一匹って。
otoko ippiki tte
Hombre se dice "ippiki"男 - otoko - hombre
って - tte - se dice. Ver aquí la explicación.
本当だ。
hontou da ?
¿de verdad?本当 - hontou - de verdad
だ - da - es
じゃあ、マグロも一匹?
jaa, maguro mo ippiki?
El atún también es "ippiki?"マグロ - maguro - atún
マグロ…あたし…か…一本ヤ…
maguro ... atashi ... ka ... ippon ya...
El atún... esto... mmm... será "ippon"...
マグロはその形によっていくつか数え方がある。
maguro wa sono katachi ni yotte ikutsuka kazoe kata ga aru
Los atunes, dependiendo de su forma, tienen unas cuantas formas de conteo.その形 - sono katachi - por su forma.
その形によって - sono katachi ni yotte - dependiendo de su forma ... に よって - ni yotte - dependiendo de ...
いくつか - ikutsuka - unos cuantos.
数え方 - kazoe kata - formas de contar.
が - ga - señala el sujeto de ある - aru (y verbos de estado).
ある - aru - tener.
海を泳いでる時は一匹。
umi o oyoide ru toki wa ippiki
Cuando nadan en el mar es "ippiki."海 - umi - mar.
を - o - por, en, a través de.
泳いでる - oyoide iru - estar nadando 泳ぐ - oyogu - nadar.
時 - toki - momento.
だが釣り上げると一本。
daga tsuriageru to ippon.
Cuando lo pescan "ippon."だが - daga - pero, sin embargo, por todo ello ...
釣り上げる - tsuriageru - pescar (tirar de...)
と - to - cuando
一本 - ippon - contador
それを市場で切り分けると一丁になり。
sore o ichiba de kiriwakeru to "icchou" ni nari
Cuando lo cortan en el mercado "icchou."それを - sore o - eso + partícula de complemento directo). それ - sore - eso.
市場で - ichiba de - en la lonja, en el mercado.
切り分ける - kiriwakeru - cortar.
と - to - cuando.
一丁 - icchou*
に - ni - en.
なり - nari - se convierte.* 丁 - chou - no lo hemos dado, se utiliza con herramientas, tijeras, sierras, pantalones, tortas de tofu, manzanas de una población, pistolas, raciones en un restaurante. Me parece algo sorprendente este contador. Se me han puesto los ojos como platos cuando he visto lo que abarca.
さらに切り分けたものが一塊という意味でひところ。
sara ni kiriwaketa mono ga "hitokatamari" to iu imi de "hitokoro"
Cuando se corta en trozos más pequeños el nombre de los "terrones" es "hitokoro"さらに - sara ni - aún más.
切り分けたもの - kiriwaketa mono - cosa cortada.
一塊 - hito katamari - creo que es un montón (de tierra, de personas).
"一塊" と いう意味 で - "hitokatamari" to iu imi - a los terrones se les llama .
ひところ - hitokoro - anteriormente, antes.
それがスーパーでパック詰めされると短冊に似てることから一冊。
sore ga suupaa de pakku tsumesareru to tanzaku ni niteru koto kara issatsu
Cuando se empaqueta en el supermercado, como es algo parecido a las tiras de papel es "issatsu"それ - sore - eso
が - ga - partícula de sujeto.
スーパーで - supaa de - en el supermercado.
パック詰めされる - pakku tsumesareru - se hacen paquetes (se empaqueta).
短冊に - tanzaku ni - a las tiras de papel.
似てる - niteru - se parece.
こと - koto - cosa.
から - kara - por lo tanto.
一冊 - issatsu - contador
そして人の口に入るときは一切れと数えるんだ。
soshite hito no kuchi ni hairu toki wa hitokire to kazoeru nda
Luego en el momento en el que se mete en la boca se le dice "hitokire."そして - soshite - luego.
人の口 - hito no kuchi - la boca de la gente 人 - persona, 口 - boca.
人の口に - hito no kuchi ni - en la boca de la gente に - en.
入る - hairu - entrar , meter.
時 - toki - momento.
一切れ - hitokire - contador.
と - to - cuando.
数える - kazoeru - se cuenta.
んだ - n da, reducción de のです - no desu - es que ( matiz explicativo).
Links
Os pongo más links por si quitan alguno.
(1) Es con subtítulos en inglés.
(2) Es con subtítulos en español (solo los 3 primeros capítulos).
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.