← Anterior (Capítulo 2) | | Indice de Películas | | Siguiente (Capítulo 4 (NO está)) → |
第3話
マルラバ
maruraba
Audio
[En el coche]
Hablan la niña Ninamori y la amante de su padre.
秘書 - hisho - secretaria:
感心しちゃった。 冷静に話を聞いてあげて。あれでも市長が心配してらしたのよ。
kanshin shichatta. reisei ni hanashi o kiite agete. are demo shichoo ga shimpai shite rashita no yo.
Estoy sorprendida... Has escuchado la historia con tanta calma. Y además, el alcalde estaba preocupado.
ニナモリ:
だって当人同士の問題じゃないですか。
datte tounin doushi no mondai ja nai desu ka.
Después de todo, este asusnto es entre ellos.
秘書:
偉いわねえ。 あたしがエリさんくらいの頃はまだ本当に子供だった。
erai wa nee. atashi ga erisan kurai no koro wa mada hontou ni kodomo datta
Eres muy madura. Cuando yo tenía tu edad era muy infantil.
ニナモリ:
どっちも別れたいって言うんなら、しょうがないですよ
docchi mo wakaretai tte iun dattara, shouganai desu yo
Los dos dijeron que querían el divorcio. No hay nada que se pueda hacer.
秘書:
しっかりしてるなあ。でも大丈夫よ。 お父さんのイメージを壊すようなことにはしないから。
shikkari shiteru naa. demo daijoubu yo. otousan no imeeji (image) o kowasu you na koto ni wa shinai kara
Eres muy fuerte. Pero no te preocupes. No haré nada que estropee la reputación de tu padre.
ニナモリ:
安心してます。 秘書さん、有能そうだから。
anshin shite masu. hisho san, yuu noo soo dakara.
Eso me tranquiliza. Veo que sabes apañártelas.有能 - capáz, competente, con recursos. 能 - tener talento, capacidad, destreza.
ゆうべ泊まりだったのに、それ、昨日と違うスーツでしょ。
yuube tomari datta noni, sore, kinoo to chigau suotsu (suit) desho
Pasaste la noche en casa, pero hoy traes un traje distinto al de ayer ¿verdad?.
秘書:
あら、よく見てるのね。 あなたこそ、それ、何の服?
ara, yoku miteru no ne. anata koso, sore, nan no fuku?
Vaya! qué observadora eres. Y en cuanto a tí, eso de ahí ¿qué ropa es?
ニナモリ:
文化祭で劇やるんです。 あたしが主役!
bunkasai de geki yaru n desu. atashi ga shuyaku!
Una obra de teatro para el festival de la escuela ¡ Y yo soy la protagonista !
[Hogar de Nandaba]
ナオ太:
おい、自称お手伝い!家政婦!メイド!下働き!宇宙人
oi, jishou otetsudai! kaseefu! meedo (maid)! shitabataraki! uchuujin
Eh tú! ¡Ayudante! ¡chica de la limpieza! Criada! Sirvienta! ... Extraterrestre ...
ハル子:
何?
nani?
¿Qué quieres?
ナオ太:
部屋のガラクタ何とかしろよ
heya no garakuta nantoka shiro yo
¡ Recoge la habitación !
ハル子:
いいじゃん。 お店だって似たようなモノになってるし。
iijan. omise datte nita you na mono ni natteru shi.
Olvídalo. Si toda la casa está patas arriba.
ナオ太:
また売れない同人誌刷ったのか
(ma)ta urenai doujinshi sutta no ka
¿Estuvo imprimiendo más bobozines que nunca venderá?
ハル子:
モンちゃん、ジャーナリストなんだってね。
mon chan, jaa narisuto (journalist) nan datte ne.
Mon-chan dice que es periodista.
ナオ太:
モンちゃん?
mon chan?
¿Mon-chan?"Se trata de "Kamon"
ハル子:
ミニコミ誌だ、って言ってたよ
minikomishi da, tte itteta yo
Les llamaba local-zines.
ミニコミ誌: un tipo de revista de pequeña tirada para comunicación a pequeña escala.
ミニコミュニケーション) término contrapuesto a la comunicación de masas.
ナオ太:
同じでしょ。うわあ!
onaji desho. uwaa!
Qué más da cómo los llama...
ナオ太:
ガラクタ。
garakuta
Basura (o "Qué pedazo de chatarra").
ハル子:
まったく、こういう性能良さそうなパーツに限っていきなり壊れんのよね
mattaku, kouyuu see nou yosasou na paatsu (parts) ni kagitte ikinari kowaren mo (no yo) ne.
Siempre es lo mismo, cuanto más cuidas estos trastos más fallos te dan.
行ってらっしゃい!
itterasshai!
¡Hasta luego!
ナオ太:
苦しいって!
kurushii tte!
¡Me ahogas!
ハル子:
今日もこの似合わない帽子かぶってくんだ
kyou mo kono niawanai boushi kabutte kun da
Te has vuelto a poner ese estúpido sombrero!!!似合う - que sienta bien. 似合わない - que no sienta bien.
ナオ太:
や、やめろよー
ya, yamero yoo
Para!!! (Déjalo ya!).
ハル子:
シタバタするな。
いいねえ、この触り心地。
フサフサして何か癒されちゃう。
アルファ波っつうの?
jitabata suru na.
ii nee, kono sawari gokochi.
fusafusa shite nanka iyasare chau.
arufa hatsuu no?No te pongas nervioso.
Qué sensación más agradable!
Es muy relajante!
Como las ondas alfa.
ナオ太:
触んないでよ
sawannaide yo
No me toques!
ハル子:
じゃ、今日の夕方。
ja, kyoo no yuugata.
Nos vemos por la tarde ...
いつものカレーじゃないと駄目なんだろ?
itsumo no karee ja nai to dame nan daro?
¿Quieres que te prepare un curry especial?
¿Qué tiene de malo que no sea el curry de siempre?何が駄目なんだろ?nani ga dame nan daro? - ¿Que es lo que podría estar mal? o ¿Qué esta mal?
ナオ太:
辛いのは苦手なんだよ
karai no wa nigate nan da yo
No me gustan las cosas picantes.
ハル子:
だから、星の王子様カレー、一緒に買いに行く約束でしょ
dakara, hoshi no ouji sama karee, issho ni kai ni iku yakusoku desho
Por eso esta vez te daré...el "Curry del Principito". Quedamos para ir juntos a comprar un poco.
(星の王子様カレー: una marca de curry para niños con nombre de"El Principito")
En la escuela.
ニナモリ:
遅い!朝の練習にはちゃんと出てって言ったよね。
osoi! asa no renshuu ni wa chanto detette itta yo ne.
¡Llegas tarde! ¡Debes llegar puntual a los ensayos de la mañana!わかってる?ナオ太くん主役なんだよ?
wakatteru? naota kun shuyaku nanda yo?
¿Entendiste? Tú eres el protagonista, Naota.
ナオ太:
主役はお前だろ。 あんなの誰でもできるじゃん。 俺パス!
shuyaku wa omae daro. anna no dare demo dekiru jan. ore pasu (pass)!
No, tú eres la protagonista. Cualquiera puede hacer mi parte. Yo paso.
ニナモリ:
投票で決めたんでしょ!ナオ太くんが猫の役だ、って。
toohyoo de kimeta n desho! naota kun ga neko no yaku da, tte.
¡Fuiste elegido por votación! ¡Te tocó ser el gato!投票 - votación.
ナオ太:
猫?
neko?
¿El gato?
ニナモリ:
放課後の練習にはちゃんと出てよね。 あ、それとその帽子似合わないよ。
hookago no renshuu ni wa chanto dete yo ne. a, sore to sono booshi niawanai yo.
¡No faltes al ensayo después de la escuela! Por cierto, esa gorra no te pega.
ナオ太:
何でそんなに燃えてんだ?
nande sonna ni moete n da?
¿Por qué le molesta tanto?
[En Clase]
ミヤジュン:miyajun:
猫ってほら、あごの下撫でられるとゴロゴロ言うでしょ。
neko tte hora, ago no shita naderareru to gorogoro yuu desho.
Hablando de gatos, cuando acaricias a uno por debajo de la barbilla ronronea, ¿verdad?あれはね、猫の赤ちゃんがおっぱいもらってる時に出す声と同じなのよ。
are wa ne, neko no akachan ga oppai moratteru toki ni dashiteru (dasu) koe to onnaji nano yo.
Es el mismo sonido que hacen los gatitos cuando están mamando.あごの下を撫でられると赤ちゃんみたいになって甘えちゃうってことなんだけど、
ago no shita o naderareru to akachan mitai ni natte amaechau tte koto nan dakedo,
Cuando se les acaricia debajo de la barbilla se comportan como recién nacidos.みんなはそんなことないかな?
minna wa sonna koto nai kana?
¿Os sentís así algunas veces?
(Mientras habla la profe)
ナオ太:
これって…?
これって…?
kore tte...?
Qué es esto?
マサシ:
すごいでしょ。 栄町のおにわやに置いてあったって。
まさし:すごいでしょ。 さかえちょうの???に置いてあったって。
sugoi desho. sakae chou no oniwaya ni oite atta tte.
Increible ¿verdad? La encontré en una tienda en Sakai.栄町 - nombre de un pueblo.
お庭や - nombre de una tienda.
ガク:gaku:
今でもチェリオ売ってるとこ?
いまでもちぇりおうってるとこ?
ima demo cherio utteru toko?
¿Ésa donde todavía venden Cherio?
ナオ太:
チェリオ?
ちぇりお?
cherio?
ガク:gaku:
ほらほら、大見がCMやってた!
ほらほら、おおけん がCMやってた!
horahora, ooken ga shiiemu yatteta!
La gaseosa del los anuncios en los que sale la estrella del POP
La profe les descubre conspirando.
ミヤジュン:
そこ!何やってるの!
そこ!なにやってるの!
soko! nani yatteru no!
Vosotros! ¿qué haceis?
ガク:
げ。 ミヤジュン…
がく:げ。 みやじゅん…
ge. miyajun...
Miyaji...
Les quita la revista que están mirando y se pone a ojearla, cuando ve de qu trata se pone histérica..
ミヤジュン:
はー、うう、やだやだ、何ですって!イヤー!
haa, uu, yadayada, nan desu tte! iyaa!
Oh no... qué horror! qué horror! qué es esto!
禁止!禁止!今日から6年1組は下品禁止です!
kinshi! kinshi! kyoo kara roku nen ichi kumi wa gehin kinshi desu!
¡Prohibido!, prohibido! desde hoy la clase de 6º 1 está está castigada por indecente.今日から - desde hoy.
6年1組は - la clase de 6º 1. 組 - grado.
下品 - vulgaridad, indecencia, grosería.
禁止です!- está prohibido.
大体こんな下品なものこっそり読むなんて、ニナモリさんに失礼でしょ!もう本当に!
daitai konna gehin na mono kossori yomu nan te, ninamori san ni shitsurei desho! mou hontou ni!
¡Leer en secreto esta basura es una falta de respeto para Ninamori! En serio!大体
こんな下品なものこっそり読むなんて
ニナモリさんに失礼でしょ!
もう本当に!
Mientras la profesora dice:
Pensad en cómo puede sentirse la señorita Ninamori.
No respetáis los sentimientos de los demás.
Nunca creceréis!!!
¿Pero de donde habéis sacado esta revista?
Naota piensa:
ナオ太:
子供は大人を選べない。 親も選べない。
kodomo wa otona o erabenai. oya mo erabenai
Los niños no eligen a los adultos que les rodean. Tampoco a sus padres.
ニナモリの父親はこの町の市長だ。
ninamori no chichioya wa kono machi no shichoo da.
El padre de Ninamori es nuestro alcalde.
よくわかんないけど、それはそれで大変なんだろう。
yoku wakannai kedo, sore wa sore de taihen nan daroo.
Y creo que ella no está pasando por un momento fácil.
もちろん放課後の練習もサボった。
mochiron hookago no renshuu mo sabotta.
Claro que faltaré al ensayo después de la escuela.
しゃべる猫の役なんて馬鹿々々しくてやってらんない
shaberu neko no yaku nante baka baka shiku te yatte ran nai
El sólo pensar que tengo que hacer de gato que habla me parece una estupidez.
En el río.
川岸 - kawagishi - en el río.
マミ美:
じゃ、いくッスよ
ja, iku ssu yo
Ya! ahí va! (una foto)
ナオ太:
その帽子…
sono booshi...
Esa gorra ...
マミ美:
たっくんもついに学校サボったんだニャー
takkun mo tsui ni gakkoo sabotta n da nyaa
Así que faltaste a la escuela.
ナオ太:
やっぱ猫なんだ
yappa neko nan da
Así que sí que eres un gato.
マミ美:
不良だニャ
furyoo da nya
Te estás convirtiendo en un delincuente!
ナオ太:
放課後だよ。 劇の練習なんて成績に関係ないんだからさ。
hookago da yo. geki no renshuu nante seeseki ni kankee nai n dakara sa
La escuela ya terminó. Faltar a los ensayos no afecta a mis notas.
マミ美:
mamimiマミ美も学芸会とかやったッスよ。
mamimi mo gakugeekai toka yatta ssu yo.
Yo una vez actué en una obra de la escuela. Pasé mucha vergüenza ...
すっごい恥ずかしかったけど、ちょっと嬉しかったッス。
suggoi hazukashi katta kedo, chotto ureshi katta ssu.
Pero también fue muy divertido.
パパとママが一緒に見にきてくれたんスよ。 思い出ッス。
papa to mama ga issho ni mi ni kite kureta n su yo. omoide ssu.
Vinieron mis padres juntos a verme. Siempre lo recordaré.
みんな、王様の耳は、実は、ロバの耳ッスよ!
minna, oosama no mimi wa, jitsu wa, roba no mimi ssu yo!
¡Damas y caballeros! ¡Las orejas del rey... son en realidad... orejas de burro!
王様の耳はロバの耳: Frase de "El traje nuevo del Emperador".
FIN de la primera parte (en el minuto 5.11)
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2019 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.