1/3の純情な感情
1/3 no Junjou na Kanjou
1/3 de sentimientos auténticos
(Vocabulario)
Volver a la canción |
Primera parte
1/3の純情な感情
1/3 no Junjou na Kanjou
1/3 de sentimientos auténticos
Primera parte
壊れるほど愛しても
al máximo / te estoy amando / aunque
kowareru hodo aishite mo
Aunque te estoy amando lo máximo
壊れるほど - kowareru hodo - Al máximo, lo más que es posible amar, a muerte, hasta el límite (el punto en que se rompe)
壊れるほど 抱きしめて - kowareru hodo dakishimete - dar un abrazo muy fuerte
愛して - aishite - 愛しています - ai shite imasu - te estoy amando
も - mo - aunque
1/3も伝わらない
un tercio todavía no dar
sanbun no ichi mo tsutawaranai
Todavía una tercera parte sin dar (continúa)
1/3 - san bun no ichi - un tercio (lit: de tres partes, una)
伝わらない - tsutawaranai - no he dado (negación de 伝わる - tsutawaru - dar, transmitir)
純情な感情は空回り
junjou na kanjou wa karamawari
(de) sentimientos auténticos están en el aire
純情 - junjou - auténticos
感情 - kanjou - sentimientos
純情な感情 - junjou na kanjou - los sentimientos auténticos
空回り - karamawari - esforzarse inutilmente, andar en círculos, no avanzar, no hacer progresos (figurativo, informal)
I love you さえ 言えないでいる my heart
I love you sae ienaide iru my heart
Cariño, mi corazón no puede decir " I love you"
I love you - te quiero
さえ - sae - ni, ni siquiera
言えないでいる - ienaide iru - no poder decir (estar diciendo)
言う - iu - decir
言わない - iwanai - no decir
言って います - itte imasu - estar diciendo, es la forma te formal de 言う - iu
言って いる - itte iru - estar diciendo, es la forma te informal de 言う - iu
言わないで - iwanaide - no estar diciendo, es la forma te negativa de 言う - iu
言える - ieru - poder decir, es la forma potencial de 言う - iu
言えない - ienai - no poder decir, es la forma potencial negativa de 言う - iu
言えないでいる - ienaide iru - no poder (ser capáz) decir, es la forma –te negativa de 言える - ieru - poder decir
ないで - naide es la versión informal de ず(に) - zu ni - "sin"
言わないで - iwanaide - sin decir, sin estar diciendo.
言えないで - ienaide - no poder (ser capáz) decir.
my heart - cariño, mi corazón
長くて眠れない夜が君への想い
Largas / sin dormir / noches / "sujeto" / hacia tí / sentimientos
nagakute nemurenai yoru ga kimi e no omoi
Largas noches sin dormir (ga?) mis sentimientos hacia tí
長く - nagaku - largas
長くて - nagakute - largas y (se pone la forma te para decir y ...)
眠れない - nemurenai - sin poder dormir
眠る - nemuru - dormir 眠らない - nemuranai - sin dormir 眠れる - nemureru - poder dormir 眠れない - nemurenai - sin poder dormir
夜 - yoru - noche
眠れない夜が - nemurenai yoru ga - las noches sin dormir
君へ - kimi e - hacia ti
君への想い - kimi e no omoi - mis sentimientos hacia ti 想い - omoi - pensamiento, sentimiento, amor, afecto
「それは恋なんです」と囁くよ
sore wa koi na n desu to sasayaku yo
Susurro, esto es amor
それは恋なんです - sore wa koi na n desu - Esto amor es
と - to - marca el fin de una cita, pensamiento etc. (aquí el contenido de lo que susurra)
囁く - sasayaku - yo susurro
よ - yo - hace rotunda una afirmación
止どなく語りかける揺れる鼓動は
tomedonaku katarikakeru yureru todou wa
El fuerte e incesante latido
止どなく - tomedonaku - incesante
語りかける - katarikakeru - hablar, decir
揺れる鼓動 - yureru todou - fuerte latido
揺れる - yureru - sacudir
鼓動 - todou - latido, palpitación
微熱混じりの溜息へとかわる
fiebre / junto con / "relación" / suspiro / convertirse
binetsu majiri no tameiki e to kawaru
Se convierte en un suspiro apasionado
微熱混じりの溜息 - binetsu majiri no tameiki - suspiro apasionado
微熱 - binetsu - calor, temperatura, fiebre, manía, pasión
混じり - majiri, de 混じる - majiru - ir junto con, ir asociado a, mezclarse con
溜息 - tameiki - suspiro
へ - he -
と - to -
かわる - kawaru - convertirse, transformarse
Give me smile and shine days
Dame sonrisa y días luminosos
君のスマイるで
kimi no sumairu de
Con tu sonrisa
君 - kimi - tu
スマイる - sumairu - sonrisa (del inglés "smile" - sonrisa)
君のスマイる - kimi no sumairu - tu sonrisa
で - de - con, por medio de
凍てつく夜の寒さも
itetsuku yoru no samusa mo
También el frío de las noches heladas
凍えてつく - itetsuku - congeladas
夜 - yoru - noches
寒さ - samusa - frías
Good こらえられる
Good koraerareru
Podré soportar bien
堪える - koraeru - aguantar, soportar
こらえられる - koraerareru - forma potencial - poder aguantar
***
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.