家族
kazoku
La familia
← Anterior (Sacar la basura) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Canción para que los niños anden) → |
HABLAR DE MI FAMILIA O DE LA FAMILIA DE OTROS.
Ya vimos un poquito este tema cuando estudiamos el kanji 家
En mi idioma, las palabras que se utilizan para hablar de los miembros de la familia pertenecen a una de dos categorías, formal o familiar.
Si hablo con mi hermano de mi padre le diré: "Pues papá ... ", pero si hablo de mi padre con un vecino le diré: "Pues mi padre ... ".
Los japoneses tienen también dos modalidades de hablar, la formal y la informal, pero las utilizan de manera diferente a como lo hacemos nosotros.
La palabra en sí puede también cambiar, aunque lo que se hace frecuentemente es añadirle una お o delante y un さん san después a una palabra, esto hace que sea más formal.
母 haha Mamá 父
chichi
Papá
お母さん okaasan Madre お父さん
otoosan
Padre
伯母 oba tía 伯父
oji
tío
伯母さん obasan tía 伯父さん
ojisan
tío
祖母
soba
abuela
祖父
sofu
abuelo
お祖母さん obaasan abuela お祖父さん ojiisan abuelo
Como los japoneses no quieren presumir / ensalzar lo propio dirán 父 chichi - "papá" al hablar contigo de SU padre, pero dirán お父さん otoosan - "padre" al hablar contigo de TU padre.
Pero, aunque utilicen palabras familiares / humildes para hablarle de su propia familia A LOS DEMÁS, utilizan las palabras formales al dirigirse a su propia familia.
O sea, mini resumen, dicen:
(1) "Padre ..." (al hablarle a su propio padre).
(2) "Pues mi papá" (al hablar de tu padre a otros).
(3) "¿Cómo está su padre?" (al hablar del padre de otros).
(4) "He visto al padre de mi vecino" (al hablar del padre de terceros).
Lo vemos en una tabla.
1. Hablo de mi familia con otras personas.
Fuera el さん san. No presumas.
1. Le hablo a los míos.
2. Hablo de la familia de otros.
父 chichi お父さん otoosan papá 母 haha お母さん okaasan mamá 両親
ryoushin
ご両親
go ryoushin
padres
伯父 oji 伯母さん obasan tía
伯母
oba
伯父さん
ojisan
tío
祖父 sofu お祖母さん obaasan abuela 祖母 soba お祖父さん ojiisan abuelo 姉 ane
お姉さん oneesan hermana mayor 兄 ani お兄さん oniisan hermano mayor 妹 imouto 妹さん imoutosan hermana menor 弟
otouto
弟さん
otoutosan
hermano menor
兄弟 kyoudai 兄弟さん kyoudaisan Hermanos 姉妹 shimai
姉妹さん shimaisan Hermanas 主人 shujin 主人 o shujin marido 家内 kanai 奥さん okusan mujer 妻
tsuma
esposa (más oficial)
娘 musume 娘さん musumesan hija お嬢さん ojousan hija (más educado) 息子 musuko 息子さん musukosan hijo お坊ちゃん obotchan su hijo (muy pequeño) 甥 oi 甥さん oisan sobrino 姪 mei 姪さん meisan sobrina 孫 mago お孫さん omagosan nieto
Soy un niño o un joven adulto: (vivo con mis padres, no me gano la vida, no estoy casado).
Con los niños la cuestión cambia, ellos usan las mismas palabras al hablar de la propia familia que al hablar de la familia de los demás.
Os digo lo que hacen cuando hablan de su familia con los demás (deberían utilizar las palabras sin san):
お母さん okaasan Madre お父さん otoosan Padre 伯母さん obasan Tía 伯父さん ojisan Tío お祖母さん obaasan Abuela お祖父さん ojiisan Abuelo お兄さん oniisan Hermano mayor お姉さん oneesan Hermana mayor Nombre+ちゃん Nombre+chan Hermano menor Nombre+ちゃん Nombre+chan Hermana menor
Otro caso especial es cuando el niño es muyyyyy requete pequeño, entonces generaliza los términos que utiliza, de modo que habla de la manera siguiente:
Los niños muy pequeños le dicen:
お兄さん oniisan Al Hermano mayor お姉さん
oneesan
A la Hermana mayor
お兄さん oniisan A todo joven de la edad de mi Hermano mayor お姉さん oneesan A toda joven de la edad de mi Hermana mayor Nombre+ちゃん Nombre+chan Al hermano menor Nombre+ちゃん
Nombre+chan
A la hermana menor
伯母さん obasan A las mujeres de la edad de mi madre 伯父さん
ojisan
A los hombres de la edad de mi padre
お祖母さん obaasan A las mujeres de la edad de mis abuelos お祖父さん ojiisan A los hombres de la edad de mis abuelos
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.