Japolatino

家族
kazoku
La familia

Una familia
← Anterior (Sacar la basura) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Canción para que los niños anden) →

 

 

 

 

 

 

HABLAR DE MI FAMILIA O DE LA FAMILIA DE OTROS.

 

Ya vimos un poquito este tema cuando estudiamos el kanji

 

En mi idioma, las palabras que se utilizan para hablar de los miembros de la familia pertenecen a una de dos categorías, formal o familiar.

Si hablo con mi hermano de mi padre le diré: "Pues papá ... ", pero si hablo de mi padre con un vecino le diré: "Pues mi padre ... ".

 

Los japoneses tienen también dos modalidades de hablar, la formal y la informal, pero las utilizan de manera diferente a como lo hacemos nosotros.

La palabra en sí puede también cambiar, aunque lo que se hace frecuentemente es añadirle una o delante y un さん san después a una palabra, esto hace que sea más formal.

 

 

haha Mamá

 

chichi

 

Papá

 

お母さん okaasan Madre

お父さん

 

otoosan

 

Padre

 

伯母 oba tía

伯父

 

oji

 

tío

 

伯母さん obasan tía

伯父さん

 

ojisan

 

tío

 

祖母

soba

abuela

祖父

 

sofu

 

abuelo

 

お祖母さん obaasan abuela
お祖父さん  ojiisan abuelo

 

 

 

Como los japoneses no quieren presumir / ensalzar lo propio dirán chichi - "papá" al hablar contigo de SU padre, pero dirán お父さん otoosan - "padre" al hablar contigo de TU padre.

Pero, aunque utilicen palabras familiares / humildes para hablarle de su propia familia A LOS DEMÁS, utilizan las palabras formales al dirigirse a su propia familia.

O sea, mini resumen, dicen:

 

 

(1) "Padre ..." (al hablarle a su propio padre).

(2) "Pues mi papá" (al hablar de tu padre a otros).

(3) "¿Cómo está su padre?" (al hablar del padre de otros).

(4) "He visto al padre de mi vecino" (al hablar del padre de terceros).

 

Lo vemos en una tabla.

 

 

 


1. Hablo de mi familia con otras personas.
Fuera el さん san. No presumas.

1. Le hablo a los míos.
2. Hablo de la familia de otros.

 

 

 

chichi お父さん otoosan papá
haha お母さん okaasan mamá

両親

 

ryoushin

 

ご両親

 

go ryoushin

 

padres

 

伯父 oji 伯母さん obasan tía

伯母

 

oba

 

伯父さん

 

ojisan

 

tío

 

祖父 sofu お祖母さん obaasan abuela
祖母 soba お祖父さん  ojiisan abuelo
         

ane
お姉さん
oneesan hermana mayor

ani お兄さん oniisan hermano mayor
imouto 妹さん imoutosan hermana menor

 

otouto

 

弟さん

 

otoutosan

 

hermano menor

 

兄弟 kyoudai 兄弟さん kyoudaisan Hermanos
姉妹 shimai
姉妹さん shimaisan Hermanas
         
主人 shujin 主人 o shujin marido
家内 kanai 奥さん okusan mujer

 

tsuma

 

   

esposa (más oficial)

 

musume 娘さん musumesan hija
    お嬢さん ojousan hija (más educado)
息子 musuko 息子さん musukosan hijo
    お坊ちゃん obotchan su hijo (muy pequeño)
         
oi 甥さん oisan sobrino
mei 姪さん meisan sobrina
mago お孫さん omagosan nieto

 

 

 

 

 

Soy un niño o un joven adulto: (vivo con mis padres, no me gano la vida, no estoy casado).

 

Con los niños la cuestión cambia, ellos usan las mismas palabras al hablar de la propia familia que al hablar de la familia de los demás.

Os digo lo que hacen cuando hablan de su familia con los demás (deberían utilizar las palabras sin san):

 

 

お母さん okaasan Madre
お父さん otoosan Padre
伯母さん obasan Tía
伯父さん ojisan Tío
お祖母さん obaasan Abuela
お祖父さん  ojiisan Abuelo
お兄さん oniisan Hermano mayor
お姉さん oneesan Hermana mayor
Nombre+ちゃん Nombre+chan Hermano menor
Nombre+ちゃん Nombre+chan Hermana menor

 

 

 

 

Otro caso especial es cuando el niño es muyyyyy requete pequeño, entonces generaliza los términos que utiliza, de modo que habla de la manera siguiente:

 

 

Los niños muy pequeños le dicen:    
   

 

 

お兄さん oniisan Al Hermano mayor

お姉さん

 

oneesan

 

A la Hermana mayor

 

お兄さん oniisan A todo joven de la edad de mi Hermano mayor
お姉さん oneesan A toda joven de la edad de mi Hermana mayor
     
Nombre+ちゃん Nombre+chan Al hermano menor
Nombre+ちゃん

 

Nombre+chan

 

A la hermana menor

 

伯母さん obasan A las mujeres de la edad de mi madre

伯父さん

 

ojisan

 

A los hombres de la edad de mi padre

 

お祖母さん obaasan A las mujeres de la edad de mis abuelos
お祖父さん  ojiisan A los hombres de la edad de mis abuelos

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.