やぎさん ゆうびん
yagisan yuubin
El correo de la cabra
← Anterior (むすんで ひらいて - musunde hiraite) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (雨降り熊の子 - ame furi kuma no ko) → |
Clic sobre la imagen para ver el vídeo en youtube.
Si no está escucha el audio o haz una búsqueda en youtube o en la web.
Esta canción es una canción interminable.
La cabra blanca le manda una carta a la negra, la negra se la come sin leerla (le da un impulso) y luego le entra curiosidad "¿Que pondría en la carta?" por lo que decide escribirle una carta a la cabra blanca preguntándole que qué ponía. Lo malo es que la cabra blanca se come también la carta de la cabra negra sin leerla y también le entra la curiosidad de modo que ... le escribe una carta a la cabra negra para preguntarle que qué decía la carta ...
Nosotros tenemos un coniazo así con un elefante que se balances sobre la tela de una araña...
"1 elefante se balanceaba sobre la tela de una araña, y como veía que no se caía fueron a llamar a otro elefante!
"2 elefantes, se balanceaban, sobre la tela de una araaaaaña y como veían que no se caían fueron a llamar a otro elefante!
"3 elefantes, se balanceaban, sobre la tela de una araaaaaña y como veían que no se caían fueron a llamar a otro elefante!(tres horas después)
"1000 elefantes, se balanceaban, sobre la tela de una araaaaaña y como veían que no se caían fueron a llamar a otro elefante!
Acaba uno con una especie de frustración.
やぎさん ゆうびん
yagisan yuubin
El correo de la cabra
やぎさん ゆうびん
yagisan yuubin
El correo de la cabra
山羊 - yagi - cabra (oveja de la montaña)
山 - yama - montaña 羊 - hitsuji - oveja 郵便 - yuubin - correo
1番
白山羊さん から お手紙 着いた
shiro yagi-san kara o-tegami tsuita
Llegó una carta de la cabra blanca
黒山羊さんたら読まずに食べた
kuroyagi-san tara yomazu-ni tabeta
La cabra negra sin leerla se la comió
仕方がないのでお手紙書いた
shikata ga nai node o tegami kaita
Como la cosa no tenia remedio escribió otra carta
さっきの手紙のご用事なあに
sakki no tegami no goyouji naani
¿Qué decía la última carta?
2番
黒やぎさんからお手紙着いた
kuroyagi-san kara o-tegami tsuita
Llegó una carta de la cabra negra
白やぎさんたら読まずに食べた
shiroyagi san tara yomazu-ni tabeta
La cabra blanca sin leerla se la comió
仕方がないのでお手紙書いた
shikata ga nai node o tegami kaita
Como la cosa no tenia remedio escribió otra carta
さっきの手紙のご用事なあに
sakki no tegami no goyouji naani
¿Qué decía la última carta?
3番
以降繰り返し
ikoo kurikaeshi
この歌は永遠に終わらない歌です
kono uta wa eien ni owaranai uta desu
Esta es una canción que no acaba nunca
Vocabulario
1番、 2番
白 - shiro - blanco
山羊さん - yagi san - Sra. cabra
から - kara - desde
手紙 - tegami - carta
着いた - tsuita - llegó, pasado de 着く - tsuku - llegar
黒 - kuro - negro
山羊さん - yagi san - Sra. cabra
たら - tara - sufijo que indica crítica contra quien lo lleva
読まずに - yomazuni - sin leer 読む - yomu - leer ずに - zuni - sin*
* Algunos sabréis que hay otra forma de decir "sin leer", se trata de 読まないで - yomanaide.
La diferencia entre las dos es que la forma ずに - zuni - se utiliza cuando hay una conexión negativa con lo que no se ha hecho.
食べた - tabeta - haber comido, es el pasado de 食べる - taberu - comer
仕方がない - shikata ga nai - no se puede hacer nada, la cosa no tiene remedio
ので - node - como
お手紙 - o tegami - carta
書いた - kaita - haber escrito, pasado de 書く - kaku, que se forma añadiendo la terminación た - ta a la "forma de diccionario" del verbo.
さっき - sakki - última
手紙 - tegami - carta
ご用事 - go youji - tarea, cosas que hacer
なあに - naani - qué es
さっきの手紙のご用事 - sakki no tegami no goyouji - el significado de la última carta
3番
以降 - ikoo - una y otra vez, de aquí en adelante, en lo sucesivo
繰り返し - kurikaeshi - repetición
この - kono - esta 歌は - uta - canción
この歌は - kono uta wa - pues esta canción, con respecto a esta canción (y ahora hay que decir algo de ella)
永遠に - eien ni - para siempre, eternamente
終わらない - owaranai - interminable, que no termina 終わる - owaru - terminar, cerrar 終わり - owari - FIN (de un cuento).
永遠に終わらない - eien ni owaranai - que no termina nunca
永遠に終わらない歌 - eien ni owaranai uta - canción que no termina nunca
永遠に終わらない歌です - eien ni owaranai uta desu - es una canción que no termina nunca
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.