Japolatino

漢字の起源
kanji no kigen
El origen de los kanji (y el por qué de sus varias pronunciaciones)

 

 

 

← 1. Introducción al estudio de los kanji
2. El origen de los kanji, el por qué de sus distintas pronunciaciones
3. Los radicales (partes de que puede componerse un kanji)
4. El orden de los trazos
Empezamos con la Lección 1: 人 男 女

 

 

 

 

 

Los kanji ¿De donde proceden? ¿Por qué se leen de diferentes formas? ¿Por qué tanto lío con ellos?

 

Estamos en la antigüedad (siglos del 1 al 10 D.C.), los japoneses no tienen escritura.

Pocos pueblos habían inventado algún tipo de escritura, los demás copiaron a estos pueblos.

La escritura china empezó a conocerse en Japón a partir del siglo 4 A.C, y la aristocracia japonesa (que se aburre porque tiene ya para comer y le sobra una gran parte del día) se entretuvo trayendo a Japón textos chinos sobre filosofía y budismo que le apetecía estudiarse.

Imaginemos que somos uno de esos aristócratas que saben chino, sabemos hablar, leer, escribir... en chino, pero nuestro idioma nativo es el japonés, no tenemos escritura y como nos hemos picado con los chinos, que ya han escrito maravillas y nosotros nada de nada (nudo en la garganta) queremos poder escribir en japonés.

¿Cómo hacer?

Pensemos...

Lo más lógico es intentar utilizar los símbolos chinos para escribir en japonés, porque inventar símbolos nuevos es demasiado lío.

Y eso es lo que sucedió en realidad.

Los japoneses empezaron a utilizar la escritura china para escribir en japonés.

 

 

 

 

1. Se utilizan los símbolos chinos por su pronunciación

 

Y lo primero que se les ocurrió para escribir el japonés con los símbolos chinos fue utilizarlos por su pronunciación (la pronunciación se la sabían, recordad que se leían los textos estos que les interesaban tantísimo y que estaban en chino).

Según este método, para escribir, por ejemplo, la palabra japonesa yama, que significa montaña, había que utilizar dos kanji chinos, uno que se pronunciase ya y otro que se pronunciase ma (obvio). ¿Cuales serían? pues hay muchísimo donde elegir, porque hay cientos de ideogramas que se pronuncian ya y cientos que se pronuncian ma

Los estudiosos dicen que la decisión que tomaron fue utilizar 也麻 en donde se pronuncia más o menos ya* y se pronuncia ma.

Tediosa forma de escribir, aunque resultó que (y esto es bueno) estos caracteres utilizados por su fonética se fueron simplificando hasta convertirse en las sílabas que componen los silabarios japoneses (el hiragana y el katakana). En (1) tenéis la lista de los símbolos chinos que dieron lugar a las sílabas de los silabarios japoneses.

 

* En realidad "ye" pero no todos andamos igual de bien del oído.

 

 

 

 

2. Se utilizan los símbolos chinos por su significado

 

Pero hay otra posibilidad aparte de la de utilizar los símbolos por su pronunciación, utilizarlos según su significado.

Y se les ocurrió también esta opción, la de escribir palabras japonesas utilizando los caracteres chinos que representasen el significado de esa palabra o uno similar.

Por ejemplo, para escribir montaña se utilizará el símbolo chino, que significa montaña. Para escribir mujer se utiliza , que es mujer en chino, etc..

Pero hay un problema que impide que lo podamos hacer todo así, y es que el chino clásico y el japonés presentan algunas diferencias importantes. El chino es un idioma monosilábico, el japonés es polisilábico. El chino no usa terminaciones para formar el pasado o las negaciones, el japonés sí lo hace (ta, mashita, nai, masen, nakatta, masen deshita... ¿os suena?)

Por lo tanto, cuando se trata, no de escribir palabras sueltas, sino frases completas, el tema de utilizar los símbolos chinos según su significado se complica.

¿Qué hacer para escribir las terminaciones de los verbos y los demás elementos gramaticales inexistentes en el idioma chino?

Pues escribirlas utilizando símbolos por su fonética, los actuales hiragana y katakana.

Así es la escritura japonesa actual, ideogramas para la raíz de los verbos, adjetivos, nombres... e hiragana para las terminaciones.

 

 

 

 

3. Los ideogramas japoneses no tienen una sola pronunciación.

 

Los ideogramas japoneses tienen al menos dos pronunciaciones, la china, denominada pronunciación On, y la japonesa, o pronunciación kun, y pueden tener varias pronunciaciones On y varias kun.

¿Y esto por qué?

Buena pregunta

Si yo hubiera tenido voz y voto en este asunto cuando se suscitó en aquellos tiempos hubiera decidido leer los símbolos chinos con la palabra japonesa que representan. Si, por ejemplo, 山, es montaña, como montaña es yama en japonés, debería leerse yama ¿no? lo mismo que si nos da por utilizar los kanji chinos para escribir en español, si pone diremos montaña ¿no? ¿por qué decir yama y tener dos pronunciaciones para un kanji?

Pues la verdad es que eso lo digo sin saber lo que pasó. El que no se decidiera lo que yo creo que debería haberse decidido es porque hubo un proceso en un momento histórico determinado que dependió de las circunstancias de ese momento.

Inicialmente se dieron pasos que abrieron camino para nuevos pasos. Resumidísimamente, el proceso fue:

 

 

a. La pronunciación china de los ideogramas chinos.

 

Quienes aprendieron la escritura china la aprendieron para leer textos chinos, de modo que lo que primero se aprendió de los ideogramas chinos fue su pronunciación en chino "algo modificada" (este "algo modificada" se debió, creo yo, a que muchos de estos eruditos que sabían leer textos chinos de filosofía y budismo leer leerían bien, pero me da que pronunciaban el chino fatal).

A la pronunciación china de un símbolo se le llama lectura "On"

Hablando de , la lectura "On" de es san

Parece ser que, en términos generales, los japoneses acabaron adoptando la pronunciación On de un ideograma chino en los casos en que éste aparece formando parte de una palabra compuesta.

 

 

Ejemplo:

La palabra compuesta 禁煙 que se pronuncia kin en, quiere decir prohibido fumar. Pues bien, en solitario, se pronuncia kemuri (una de sus lecturas kun o japonesa) y significa humo pero en combinación con prohibición, se pronuncia con su lectura On, que es en. Ver (2)

A su vez , que aparece aquí con una de sus pronunciaciones On, tiene varias pronunciaciones. Ver (3)

 

 

 

b. La pronunciación japonesa de los símbolos chinos

 

Parece ser que, al ir leyendo textos chinos, era común anotar al lado de los caracteres chinos una nota en japonés con su significado (el significado del kanji). Yo lo hago así y, la verdad, acaba el libro hecho un verdadero caos con tanta anotación. Las anotaciones eran una traducción del concepto representado por el caracter chino.

Con el paso del tiempo algunas palabras chinas estaban tan sólidamente establecidas como sus traducciones al japonés, de modo que los signos adquirían ambas lecturas.

A la pronunciación japonesa de un símbolo se le llamó lectura "kun"

Seguimos con montaña

La lectura "kun" de es yama

 

 

 


4. Y pasaron más cosas...

 

Una pena, pero los caracteres chinos no se trajeron de china de una vez, sino en varias oleadas...

Y para colmo llegaban a Japón procedentes de distintas regiones de China y en diferentes épocas.

Es por esto que, poco a poco, los caracteres chinos fueron adquiriendo nuevas lecturas chinas y muchas japonesas.

Muchos tienen muchas pronunciaciones on y kun. Algunos tienen más de 100 y parece quetiene más de 200.

Las lecturas On y kun pueden combinarse de todas las maneras posibles: On-On, kun-kun, On-kun, y kun-On.

La pronunciación de 禁煙 kin en, es On-On.

Pero no hay ninguna regla que determine cual de varias lecturas elegir en un caso concreto.

La única tendencia que se observa es que:

 

Las palabras compuestas se suelen leer ON-ON o kun-kun.
Las palabras sueltas se suelen leer con su lectura kun (japonesa)

 

Pero hay muchas excepciones

毎朝 - maiasa - todas las mañanas es un complejo ON-kun, la pronunciación kun de es goto y la ON de es chou

 

 

 

 

Resumen

 

- Hubo dos formas de pronunciar los caracteres chinos. Según su pronunciación y según su significado.

- Los kanji utilizados según su significado se leyeron, bien como se leian en China, bien con la palabra japonesa que significase lo mismo que el símbolo o ideograma.

- De los caracteres chinos utilizados por su función fonética surgieron los silabarios japoneses hiragana y katakana.

- Como la adquisición de ideogramas tuvo lugar en oleadas puede haber varias lecturas chinas y varias japonesas para cada ideograma.

- La pronunciación japonesa o pronunciación kun se suele usar cuando el kanji aparece solo. En los diccionarios de kanji las lecturas kun se escriben, por convención, en hiragana y, si se transcriben a nuestro alfabeto, en minúsculas itálicas.

- La pronunciación China o pronunciación "On" se suele usar cuando el kanji aparece en palabras compuestas por varios ideogramas. En los diccionarios de kanji las lecturas On se escriben, por convención, en katakana y, si se transcriben a nuestro alfabeto, en mayúsculas.

 

 

 

 

 

NOTAS

 





(1)

Lista de símbolos chinos que dieron lugar a las sílabas de los silabarios japoneses. hiragana y katakana

 

a

ka

sa

ta

na

ha

ma

ya

ra

wa

安 → あ
阿 → ア

以 → い
伊 → イ

宇 → う
宇 → ウ

衣 → え
江 → エ

於 → お
於 → オ
加 → か
加 → カ

幾 → き
幾 → キ

久 → く
久 → ク

計 → け
介 → ケ

己 → こ
己 → コ
左 → さ
散 → サ

之 → し
之 → シ

寸 → す
須 → ス

世 → せ
世 → セ

曽 → そ
曽 → ソ
太 → た
多 → タ

知 → ち
千 → チ

川 → つ
川 → ツ

天 → て
天 → テ

止 → と
止 → ト
奈 → な
奈 → ナ

仁 → に
二 → ニ

奴 → ぬ
奴 → ヌ

祢 → ね
祢 → ネ

乃 → の
乃 → ノ
波 → は
八 → ハ

比 → ひ
比 → ヒ

不 → ふ
不 → フ

部 → へ
部 → ヘ

保 → ほ
保 → ホ
末 → ま
万 → マ

美 → み
三 → ミ

武 → む
牟 → ム

女 → め
女 → メ

毛 → も
毛 → モ
也 → や
也 → ヤ

由 → ゆ
由 → ユ

与 → よ
与 → ヨ
良 → ら
良 → ラ

利 → り
利 → リ

留 → る
流 → ル

礼 → れ
礼 → レ

呂 → ろ
呂 → ロ
和 → わ
和 → ワ

遠 → を
乎 → ヲ

无 → ん
尓 → ン

 







(2)

humo

Lecturas

On: en
Kun: kemuri, kemuru, kemui



Vocabulario

- kemuri - humo, fumar
煙幕 - enmaku - cortina de humo
発煙 - hatsuen - echar humo
禁煙 - kin'en - no fumar, prohibido fumar
煙霧 - enmu - neblina
煙霧質 - enmushitsu - aerosol
煙突 - entotsu - chimenea

 

y mirad

煙草 - tabako - tabaco, cigarro

 

Derivados

煙る - kemuru - fumar, producir humo
煙い - kemui - lleno de humo, ahumado

 

Formas alternativas

 

 







(3)

prohibición

Lecturas

On: kin, kon, gon
Kun: todomeru, taeru

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.