Japolatino

La partícula "は"
(1)









Tabla de Contenidos | Siguiente (La partícula は - 2) →








Contenidos

1. Introducción
2. Indicar cual es el tema de la frase
3. A veces el tema es una frase
4. Cambiar de tema
5. Lo conocido
6. Lo desconocido
7. Un trocito de cuento
8. Resumen

 

 

 

 

 

 

1. Introducción

 

Hola a todos, en esta lección, y en las siguientes, os voy a intentar explicar (sin conseguirlo), para qué ... sirve la partícula .

La partícula la partícula tiene, varias funciones (pocas).

Sirve para señalar cual es el tema de la frase, por eso se le llama la partícula de tema. Le llamo temático.

También sirve para marcar un determinado elemento de la frase para indicar que lo que afirmamos de él lo negamos de los demás de su categoría. Le llamo enfático.

Además se usa cuando el tema es algo conocido por el conjunto de personas que interactúan.

Esto no se entiende con esta porra de explicación, pero sí cuando os ponga los ejemplos.

 

 

 

 

 

 

2. Indicar cual es el tema de la frase.

 

es la partícula de tema (no de sujeto, sé que mucha gente dice que es la partícula de sujeto, pero no es así, la partícula de sujeto es , la vemos aquí.

Una de sus funciones es la de indicar cual es el TEMA de la frase.

¿Que qué es el tema ? Pues el tema es "aquello" de lo que se va a hablar, decir algo, contar algo.

 

Ejemplo:

Imaginad que estoy (atiende a quienes te digo que están) "yo" con "un amigo" y que en la habitación hay también "un perro" y "un gato" y que le digo a mi amigo:

 

非常に太っている。
hijou ni futotte iru
Está demasiado gordo.

[非常に - hijou ni - mucho, extremadamente, demasiado 太い - futoi - gordo]

 

 

Y claro, al oír la frase nos preguntaremos ¿Quién está demasiado gordo?

¿Soy yo quien está demasiado gordo? ¿le estoy llamando gordo a mi amigo? ¿hablo del gato? ¿se trata del perro?

Si el comentario que he hecho es sobre el perro, como hay posibilidad de confusión lo primero que tengo que hacer es informar de que voy a hablar del perro ¿no? es lo mínimo que puedo hacer (vamos, digo yo).

Diré entonces:

 

非常に太っている。
inu wa ... hijou ni futotte iru
(Pues resulta que) el perro está demasiado gordo.

[非常に - hijou ni - mucho, extremadamente, demasiado 太い - futoi - gordo]

 

gordo

 

 

Poniendo ... anuncio a quien nos escucha que lo que voy a decir después se refiere al perro (repito: "lo que voy a decir DESPUÉS").

La partícula wa indica, entonces, de quien (o de qué) decimos lo que decimos después.

Pongo después en cursiva porque lo que viene después de wa es lo importante de la frase, lo que me apetece contarte, estoy deseando que lo sepas.

Y otra cosilla importante, puesto que después de se da información interesante, su aparición genera en el oyente expectativas sobre lo que se va a decir. Por eso os pongo en la traducción "Pues resulta que ... ", en un intento por reflejar que la frase genera expectativas en el oyente.

 

Cuando decimos:

 

 ...
inu wa ...
(Pues resulta que) el perro ...

 

Quien nos escucha piensa "qué ..., que le pasa al perro, dilo ya..." (no tanto, pero algo parecido a eso).

Eltemático realiza, entonces, dos tareas (fijaos y veréis), determina cual es el tema de conversación (de quién vamos a hablar) y dirige la atención del oyente hacia lo que se va a decir de él.

La parte NUEVA de la frase es lo que contamos después del tema, en este caso "非常に太っている - hijou ni futotte iru - Está demasiado gordo (pobrecito, le van a poner a régimen, ya verás...)..

 

 

 

 

 

 

3. A veces el tema es una frase.

 

El tema puede ser una frase entera y verdadera.

 

Ejemplo:

おじいさん持っていた傘は、一つ足りませんでした。
ojiisan ga motte ita kasa wa, hitotsu tarimasen deshita
(Pues resulta que) las sombrillas que llevaba el anciano eran una menos de las necesarias.

足る - taru - ser suficiente.

 

Esta es una frase compuesta en la que el tema es una frase.

La frase tema es:

 

おじいさん持っていた傘。
ojiisan ga motte ita kasa
Los paraguas (o sombrillas) que llevaba el anciano.

 

gordo

 

Y ya sabemos que al aparecer nos entra curiosidad y nos ponemos en plan "¿Qué? ¿Qué pasa con los paraguas que llevaba el anciano?"

Y lo que nos dicen de los paraguas que llevaba el anciano es:

 

一つ足りませんでした。
hitotsu tarimasen deshita
Eran uno(a) menos de lo(a)s necesario(a)s.

 

O como diríamos nosotros, "había uno menos de los necesarios".

 

 

 

 

 

 

4. Cambiar de tema

 

Si estamos contando algo de una persona, animal o cosa (hablando de un tema ) y queremos pasar a contar algo de otra persona, animal o cosa (hablar de otro tema ), tenemos que indicar quien o qué es el nuevo elemento ( tema ) del que vamos a hablar (obvio).

Para ello se utiliza, de nuevo, la partícula , pluriempleada ella.

Imagináos que después de contar que "el perro está demasiado gordo" queremos decir que "el gato está demasiado delgado".

Diremos:

 

非常に薄っている。
neko wa hijou ni usutte iru
El gato está demasiado delgado

[非常に - hijou ni - mucho, extremadamente, demasiado 薄い - usui - delgado]

 

 

Quien "está demasiado delgado" es - neko - El gato

"El gato" es el nuevo tema de conversación.

Hemos dejado de hablar del perro para pasar a hablar del gato, hemos cambiado de tema marcando con la partícula el nuevo tema del que vamos a hablar ahora.

 

 

 

Os pongo otro ejemplo en el que se utiliza para cambiar de tema de conversación.

Estoy yo con un cotilla, los dos solos, en cotillo pregunta:

 

 

行きましたか - ikimashita ka? - ¿(Tú) has ido?

Fíjate en que NO dice "あなた行きましたか - anata wa ikimashita ka". Porque, según ellos, se sobreentiende.

 

Respondo

 

行きました - ikimashita - (Yo) he ido.

Fíjate en que NO digo "私行きました - watashi wa ikimashita". Porque, según ellos, se sobreentiende.

 

No contento sigue con su cotilleo y me pregunta

 

マリア - María wa? - ¿Y María?

Utiliza para cambiar de tema, ántes el tema era yo, ahora es Alicia.

 

Le respondo

行きませんでした - ikimasen deshita - (Maria) no ha ido.

Fíjate en que NO digo "マリア行きませんでした"- Maria wa ikimasen deshita. Porque, según ellos, se sobreentiende.

 

 

 

Con cambiamos de tema, pasamos, de preguntar por mí, a preguntar por María.

Los japoneses tienen la costumbre desde pequeños de usar el contexto para determinar cual es el tema de las frases.

Cuando, en el cotillo pregunta 行きましたか - ikimashita ka? yo interpreto que es a mí a quien va dirigida la pregunta, en caso contrario me hubiese especificado el tema como hace cuando me pregunta por Maria.

Lo normal en japonés es omitir el tema cuando se sobreentiende y ponerlo para cambiar de tema.

Cuando en una frase japonesa aparece el tema en una frase (cuando lo ponen), mosquéate porque es por algo, o es para cambiar de tema, o es para poner énfasis sobre el elemento que acompaña a (es otra de las funciones de esta partícula, la veremos aquí, aunque puede ser que quien habla no sabe japonés y lo pone porque en su idioma se hace así.

No lo hagáis, sobre todo si se trata del típico - watashi wa que, en japonés, suena presuntuoso. Ya estudiaremos lo que significa decir - watashi wa

 

 

 

 

 

 

5. Lo conocido

 

Todos tenemos en la cabeza de manera permanente distintos tipos de información. Yo digo que están en un l "apartado permanente de nuestro cerebro"

Información sobre nuestros políticos, deportistas, familiares y amigos (y más cosas).

Una parte de esta información la compartimos con "un grupo grande de personas", se trata de la información relativa a los políticos, los famosos, los deportistas... etc. de quienes todos sabemos por la prensa, la televisión, la radio...

Otra parte la compartimos con un "grupo más limitado de personas", hablo de la información relativa a nuestros famiiares o amigos.

Hay información que la sabe "todo el mundo".

Pues bien, cuando los japoneses sacan un tema utilizando la partícula es que se trata de un tema que es familiar a todos los que participan en la conversación.

Nosotros tenemos algo así, se trata de los artículos determinados (el, la, los, las) y los indeterminados (un, una, unos y unas).

Si yo hablo con mi hermano y le digo "el vecino me ha dicho lo que sea" esto significa que mi hermano conoce al vecino del que estoy hablando. Si, por el contrario, le digo a mi hermano "un vecino me ha dicho lo que sea"esto significa que mi hermano NO conoce al vecino del que estoy hablando.

Más adelante veremos que al hablar de temas desconocidos NO se puede utilizar la partícula .

 

 

EJEMPLO 1

 

Conversación en la que participa un grupo de españoles aficionados al fútbol (paciencia nos dé Dios para aguantarles).

Todos los españoles aficionados al futbol conocen a クリスチアーノ・ロナウド (Cristiano Ronaldo) y a su buen amigo リオネル・メッシ Lionel Messi (no se me ofendan mis amiguitos los catalanes, que uno de mis abuelos es catalán).

Pues bien, si estamos con aficionados al futbol diremos directamente:

 

ロナウド
ronawado wa
Pues Ronaldo...

メッシ
messhi wa
Pues Messi...

 

Porque sabemos que todo el grupo sabe quienes son ese tal Ronaldo y ese tal Messi.

 

 

 

EJEMPLO 2

 

Conversación en la que participa un grupo de americanos.

Todos los americanos conocen a オバマ - obama

Cuando estemos con otros americanos diremos directamente:

 

オバマ
obama wa
Pues Obama...

 

 

 

 

EJEMPLO 3

 

Imagináos que una persona que vive en una montaña cercana a un pueblo va al pueblo a comprar.

Un día que está empanado (distraido) se pierde por el bosque y no sabe cómo llegar al pueblo.

Por suerte encuentra por el bosque a un leñador y le pregunta:

 

Pregunta

は、 どちらですか。
machi wa dochira desu ka
¿Por donde se va al pueblo?

 

 

Ha utilizado la partícula wa

Esto significa que el abuelo imagina que el leñador sabe a qué pueblo se refiere, que se trata del pueblo más cercano.

El pueblo está, tanto en el "apartado permanente" de quien pregunta como en el de quien es preguntado.

 

 

 

 

EJEMPLO 4

 

Los servicios están siempre tanto en el "apartado permanente" de quien pregunta como en el de quien es preguntado.

A los trabajadores de cualquier bar, aeropuerto, estación, garage ... puedes decirles:

 

すみませんが、トイレどこですか。
sumimasen ga, toire wa doko desu ka
Perdona pero, ¿donde está el servicio?

 

Pero no se te ocurriría preguntárselo ni a quienes se toman una cerveza en el bar, ni a los viajeros en la estación de tren o en el aeropuerto ni a quien encuentras aparcando su coche en un garage, eso no.

 

Otras preguntas (para que se te meta bién en la cabeza que son con porque se pregunta por cosas Universales.

 

図書館 どこですか?- toshokan wa doko desu ka? - ¿Donde está la librería?

市役所 どこですか?- shiyakusho wa doko desu ka? - ¿Donde está el ayuntamiento?

大学 どこですか?- daigaku wa doko desu ka? - ¿Donde está la universidad?

乗客達 どこですか?- joukyaku-tachi wa doko desu ka? - ¿Donde están los pasajeros?

患者達 どこですか? - kanja-tachi wa doko desu ka? - ¿Donde estánlos pacientes?

子ども達 どこですか?- kodomo-tachi wa doko desu ka? - ¿Donde están los niños?

 

 

 

 

 

EJEMPLO 5

 

Conversación en la que participa cualquier habitante del planeta tierra. Se trata de temas "universales".

Todos podemos hablar del tiempo ¿A que sí?

De hecho el tiempo es, tal vez, uno de los temas de conversación con mayor número de adeptos.

Yo creo que es por lo difícil que es mosquearse cuando se habla del tiempo (aunque hay gente que la lía cuando le dices que hace frío y te dicen no se que ...).

Cuando hablemos del tiempo diremos directamente:

 

明日の天気どうですか。雨が降りそうです
ashita no tenki wa dou desu ka. ame ga furisou desu
¿Qué tal tiempo hará mañana? Dicen que va a llover.

 

 

Hay otros muchos temas del conocimiento general (La gente, los perros, los animales, las plantas) y con los que, claro, utilizaremos la partícula .

 

白いです- yuki wa shiroi desu - La nieve es blanca

- la nieve

 

地球丸いです- chikyuu wa marui desu - La tierra es redonda

地球 - la tierra 丸い - redondo

 

曇っています- sora wa kumotte imasu - Esta nublado

- el cielo 曇り- kumori - nublado


いるか頭がいいです - iruka wa atama ga ii desu - Los delfines son muy inteligentes

いるか - delfín 頭がいい - inteligente

 

こども おもしろい - kodomo wa omoshiroi - Los niños son interesantes (interesantísimos)

おもしろい - interesante

日本語新聞あります - nihongo no shinbun wa arimasu ka - ¿Tiene usted periódicos japoneses? (Hablando de periódicos japoneses ¿hay?).

 

 

 

EJEMPLO 6

 

Hablan dos amigos de Alicia:

 

アリス行きましたか。
arisu wa machi e ikimashita ka
¿Ha ido Alicia al pueblo?

 

アリスどこ行きましたか。
arisu wa doko e ikimashita ka
¿A donde ha ido Alicia?

 

 

 

 

 

 

6. Lo desconocido

 

Hasta ahora hemos visto que wa se utiliza para elegir, de entre varios temas posibles conocidos por quienes participan en la conversación, aquel del que vamos a hablar.

¿Y qué pasa si queremos hablar de algo desconocido?

Si surge en la conversación un tema desconocido por alguno de los componentes del grupo, lo que hay que hacer es muy fácil: la primera vez que aparece nos referiremos a ello mediante la partícula ga. (que estudiaremos aquí).

Después de esta primera vez ya lo conocemos, está en nuestra cabeza, por eso podemos sacarlo ya de tema mediante la partícula .

Ya os he dicho hace nada que nosotros tenemos los artículos determinados (el, la, los, las) y los indeterminados (un, una, unos y unas) para indicar que algo es conocido por todas las personas que hablan o que no lo es.

 

Ejemplo

Imaginemos que ha venido un amigo de visita y de pronto aparece un ratón correteando por allí. Al verlo diremos (seguro)

¡ Un ratón !

Ahora va el ratón y se mete corriendo en la cocina, mi amigo vé por donde se ha ido, yo no porque estaba muy ocupada subiéndome a la lámpara. Gran preocupación no saber donde está, así que digo:

¿Donde está el ratón?

Ya véis, hemos pasado de decir un para el ratón desconocido a decir el cuando ya sabemos de qué ratón se trata.

 

Para ver cómo se pasa de utilizar con algo desconocido a utilizar cuando ya no lo es os pongo la primera frase de un cuento.

 

 

Frase 1

昔昔、ある所おじいさんおばあさん住んでいました。
mukashi mukashi aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga sunde imashita
Hace mucho mucho tiempo en un lejano lugar vivían un anciano y una anciana

昔昔 - mukashi mukashi - hace mucho mucho tiempo.
ある所 - aru tokoro ni- en un lejano lugar (en un determinado lugar).
おじいさんおばあさん - ojiisan to obaasan ga - un anciano y una anciana.
住んでいました - sunde imashita - vivían.

 

 

Si utilizásemos wa y no ga estaríamos indicando que estamos hablando de un tema que tenemos todos en la cabeza cuando no es así.

Es como si yo hubiera gritado ¡ El ratón ! la primera vez que apareció el animalito en mi vida. Al utilizar "El" estoy diciendo que ya he visto ántes a ese ratón, cuando no es así.

Pero si seguimos con el cuento, cuando aparecen de nuevo el abuelo, la abuela o lo que sea que haya aparecido ya, hablaremos de ello mediante la partícula wa porque los tenemos ya en la cabeza.

Vemos esto en más en profundidad en las siguientes frases.

 

 

 

 

 

 

7. Un trocito de cuento...

 

Para ver en funcionamiento lo que acabamos de ver en esta lección os pongo un trocito del cuento que hemos empezado en el apartado anterior.

 

Frase 2

ある日おじいさん売り行きました。
aru hi ojiisan wa kasa o uri ni machi ni ikimashita
Un día el anciano fue al pueblo a vender sombrillas

ある日 - aru hi - un determinado día.
おじいさん - ojiisan wa - el anciano.
売り - kasa o uri ni - a vender paraguas.
- machi ni - al pueblo.
行きました - ikimashita - fué. 行く

 

El anciano se marca con wa porque vamos a decir algo de él, va a ser el tema de la frase, y porque ya apareció antes.

Aparece un paraguas, - kasa, que se marca con wo por ser el complemento directo del verbo

 

 

Frase 3

町には、ありましたが、は、売れませんでした。
machi ni wa ichi ga arimashita ga, kasa wa uremasen deshita.
En el pueblo había un mercado pero las sombrillas no pudo vender.

Pues aunque en el pueblo había un mercado, las sombrillas (esas que ya sabéis por la frase 2) no se pudieron vender.

町に - machi ni wa - en el pueblo.
ありました - chi ga arimashita ga - había un mercado.
- kasa wa - los paraguas (de los que ya hemos hablado)
売れませんでした - uremasen deshita - no haber podido vender. 売れる - ureru - poder vender (forma potencial) 売る - uru - vender.

 

 

町に - machi ni - en el pueblo

町に - machi ni wa - en el pueblo resulta que ...

¿Qué? ¿Qué pasó en el pueblo? ¡dilo! ¡cuenta!

Se marca con wa porque es el tema de la frase y ya apareció en la Frase 2

El mercado aparece por primera vez, de modo que se introduce mediante ga

Las sombrillas se marcan con wa porque vamos a contar algo de ellas (que no se pudieron vender) y porque sabemos de qué sombrillas se trata por haberlas visto en la Frase 2

 

 

Frase 4

おじいさんは、 帰ることしました。
ojiisan wa uchi e kaeru koto ni shimashita
El anciano decidió volver a casa

おじいさんは - ojiisan wa - El anciano.
- ie e - a casa.
帰ることしました - kaeru koto ni shimashita - haber decidido volver (el hecho de volver haber decidido).

El anciano se marca con wa porque es el tema de la frase y porque ya apareció antes.

 

 

Frase 5

途中、おじいさんキツネを見ました。
tochuu, ojiisan wa kitsune o mimashita
En el camino el anciano vio un zorro.

途中 - tochuu - en el camino.
おじいさんは - ojiisan wa - El anciano.
キツネ見ました - kitsune o mimashita - vió un zorro.

 

El anciano se marca conwa porque es el tema de la frase y porque ya apareció antes.
Aparece un zorro, キツネ - kizune, que se marca con wo por ser el complemento directo del verbo

 

 

Frase 6

キツネは、悲しそうでした
kitsune wa kanashisou deshita
El zorro parecía triste

キツネは - は - kitsune wa - el zorro (del que ya hemos hablado en la frase anterior).
悲しそうでした - kanashisou deshita - parecía triste. そう - sou - parecer, tener aspecto de ...

El zorro se marca conwa porque es el tema de la frase y porque ya apareció antes.

 

 

 

 

 

 

8. Resumen

 

señala el elemento sobre el que se va a hablar.

Si cambiamos de tema lo tenemos que indicar también mediante .

Lo marcado mediante tiene que ser un elemento que tenemos en la cabeza de manera permanente o que haya aparecido antes en la conversación.

En ocasiones (no siempre) equivale a nuestro "el".

Como después de viene siempre un cotilleo, una información, la presencia de esta partícula genera expectativas sobre lo que se va a decir después. Dirige la atención de quien escucha sobre lo que se dice después.

Lo interesante de la frase, lo que es nuevo, es lo que aparece después. de

 

En la siguiente lección vamos a ver otra función de la partícula la de poner énfasis. Se consigue con ello aportar determinados matices al significado de la frase.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2017 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.