Japolatino

La partícula "は"
(1)









Tabla de Contenidos | Siguiente (La partícula は - 2) →








Contenidos

1. Introducción
2. Indicar cual es el tema de la frase
3. A veces el tema es una frase
4. Cambiar de tema
5. Lo conocido
6. Lo desconocido
7. Un trocito de cuento
8. Resumen

 

 

 

 

 

 

1. Introducción

 

Hola a todos, en esta lección, y en las siguientes, os voy a intentar explicar (sin conseguirlo), para qué ... sirve la partícula wa.

La partícula la partícula wa. tiene, principalmente, dos funciones.

La primera es indicar cual es el tema de la frase, por eso se le llama la partícula de tema. Le llamo wa temático

La segunda es marcar un determinado elemento de la frase para indicar que lo que afirmamos de él lo negamos de los demás de su categoría. Le llamo wa enfático.

Esto no se entiende con esta porra de explicación, pero sí cuando os ponga los ejemplos.

 

 

 

 

 

 

2. Indicar cual es el tema de la frase.

 

wa es la partícula de tema.

Una de sus funciones es la de indicar cual es el tema de la frase.

En español no usamos el concepto de "tema", lo más parecido que tenemos a esto es el sujeto, pero SUJETO Y TEMA NO SON LA MISMA COSA.

Entonces ¿qué es el tema?

Tema es "aquello" de lo que se va a hablar, decir algo, contar algo.

 

Ejemplo:

Imaginad que estoy con un amigo y que hay un perro y un gato en la habitación con nosotros y que le digo a mi amigo:

 

非常に太っている。
hijou ni futotte iru
Está demasiado gordo.

[非常に - hijou ni - mucho, extremadamente, demasiado 太い - futoi - gordo]

 

Y claro, al oír la frase nos preguntaremos ¿Quién está demasiado gordo?

¿Soy yo quien está demasiado gordo? ¿Le estoy llamando gordo a mi amigo? ¿hablo del gato? ¿se trata del perro? (recordad que en la habitación había un gato y un perro).

Si el comentario que he hecho es sobre el perro, como hay posibilidad de confusión lo primero que tengo que hacer es informar de que voy a hablar del perro ¿no?, es lo mínimo que puedo hacer (vamos, digo yo).

Diré entonces:

 

非常に太っている。
inu wa ... hijou ni futotte iru
(Pues resulta que) el perro está demasiado gordo.

 

gordo

 

Poniendo  ... anuncio a quien nos escucha que lo que voy a decir después se refiere al perro (repito: "lo que voy a decir DESPUÉS").

La partícula wa indica, entonces, de quien (o de qué) decimos lo que decimos después.

Lo que viene después de wa es lo importante de la frase, lo que me apetece contarte, estoy deseando que lo sepas.

Y otra cosilla importante, puesto que después de wa se da información interesante, su aparición genera en el oyente expectativas sobre lo que se va a decir. Por eso os pongo en la traducción "Pues resulta que", en un intento por reflejar que la frase genera expectativas en el oyente.

 

Cuando decimos:

 

 ...
inu wa ...
(Pues resulta que) el perro ...

 

Quien nos escucha piensa "qué, qué, que le pasa al perro, dilo ya..." (no tanto, pero algo parecido a eso).

Elwa temático realiza, entonces, dos tareas (fijaos y veréis), determina cual es el tema de conversación (de quién vamos a hablar) y dirige la atención del oyente hacia lo que se va a decir de él.

 

 

 

 

 

 

3. A veces el tema es una frase.

 

El tema puede ser una frase enterita.

 

Ejemplo:

おじいさん持っていた傘は、一つ足りませんでした。
ojiisan ga motte ita kasa wa, hitotsu tarimasen deshita
(Pues resulta que) las sombrillas que llevaba el anciano eran una menos de las necesarias.

足る - taru - ser suficiente.

 

Esta es una frase compuesta en la que el tema es una frase.

La frase tema es:

 

おじいさん持っていた傘。
ojiisan ga motte ita kasa
Los paraguas (o sombrillas) que llevaba el anciano

 

gordo

 

Y ya sabemos que, al aparecer nos entra curiosidad y nos ponemos en plan "¿Qué? ¿Qué pasa con los paraguas que llevaba el anciano?"

Y lo que nos dicen de los paraguas que llevaba el anciano es:

 

一つ足りませんでした。
hitotsu tarimasen deshita
Eran uno(a) menos de lo(a)s necesario(a)s.

 

O como diríamos nosotros, "había uno menos de los que se necesitaban".

 

 

 

 

 

 

4. Cambiar de tema

 

Si estamos contando algo de una persona, animal o cosa (hablando de un tema) y queremos pasar a contar algo de otra persona, animal o cosa (hablar de otro tema), tenemos que indicar quien o qué es el nuevo elemento (tema) del que vamos a hablar (obvio).

Para ello se utiliza, de nuevo, la partícula wa, pluriempleada ella.

Imagináos que después de contar que "el perro está demasiado gordo" queremos decir que "el gato está demasiado delgado".

Diremos:

 

非常に薄っている。
neko wa hijou ni usutte iru
El gato está demasiado delgado

[非常に - hijou ni - mucho, extremadamente, demasiado 薄い - usui - delgado]

 

 

Quien "está demasiado delgado" es - neko - El gato

"El gato" es el nuevo tema de conversación.

Hemos dejado de hablar del perro para pasar a hablar del gato, hemos cambiado de tema marcando con la partícula wa el nuevo tema del que vamos a hablar ahora.

 

 

Os pongo otro ejemplo:

Fijáos como, en la siguiente conversación, utilizamos al cuando cambiamos de tema de conversación.

 

 

Un cotillo me pregunta

行きましたか - ikimashita ka? - ¿(Tú) has ido?

 

Respondo

行きました - ikimashita - (Yo) he ido.

 

Me pregunta

マリア - María wa? - ¿Y María?

Ha cambiado de tema, ántes el tema era yo, ahora es Alicia.

 

Le respondo

行きませんでした - ikimasen deshita - (Maria) no ha ido.

 

 

 

Lo normal en japonés es omitir el sujeto, si lo ponemos es que perseguimos un fín (enfatizar algo) o que no sabemos japonés y no paramos de ponerlo porque en nuestro idioma se hace así (en japonés suena presuntuoso decir todo el rato "watashi wa").

Con - wa cambiamos de tema, pasamos, de preguntar por mí, a preguntar por María.

 

 

 

 

 

 

5. Lo conocido

 

Todos tenemos en la cabeza de manera permanente distintos tipos de información.

Información sobre nuestros políticos, deportistas, familiares y amigos (y más cosas).

Una parte de esta información la compartimos con "un grupo grande de personas", se trata de la información relativa a los políticos, los famosos, los deportistas... etc. de quienes todos sabemos por la prensa, la televisión, la radio...

Otra parte la compartimos con un "grupo más limitado de personas", hablo de la información relativa a nuestros famiiares o amigos.

Hay información que la sabe "todo el mundo".

Pues bien, cuando los japoneses sacan un tema utilizando la partícula wa es que se trata de un tema que es familiar a todos los que participan en la conversación.

Nosotros tenemos algo así, se trata de los artículos determinados (el, la, los, las) y los indeterminados (un, una, unos y unas).

Si yo hablo con mi hermano y le digo "el vecino me ha dicho lo que sea" esto significa que mi hermano conoce al vecino del que estoy hablando. Si, por el contrario, le digo a mi hermano "un vecino me ha dicho lo que sea"esto significa que mi hermano NO conoce al vecino del que estoy hablando.

Más adelante veremos que al hablar de temas desconocidos NO se puede utilizar la partícula wa

 

 

EJEMPLO 1

 

Conversación en la que participa un grupo de españoles aficionados al fútbol (paciencia nos dé Dios para aguantarles).

Todos los españoles aficionados al futbol conocen a クリスチアーノ・ロナウド (Cristiano Ronaldo) y a su buen amigo リオネル・メッシ Lionel Messi (no se me ofendan mis amiguitos los catalanes, que uno de mis abuelos es catalán).

Pues bien, si estamos con aficionados al futbol diremos directamente:

 

ロナウド
ronawado wa
Pues Ronaldo...

メッシ
messhi wa
Pues Messi...

 

Porque sabemos que todo el grupo sabe quienes son ese tal Ronaldo y ese tal Messi.

 

 

 

EJEMPLO 2

 

Conversación en la que participa un grupo de americanos.

Todos los americanos conocen a オバマ - obama

Cuando estemos con otros americanos diremos directamente:

 

オバマ
obama wa
Pues Obama...

 

 

 

 

EJEMPLO 3

 

Conversación en la que participa cualquier habitante del planeta tierra.

Todos podemos hablar del tiempo ¿A que sí?

De hecho el tiempo es, tal vez, uno de los temas de conversación con mayor número de adeptos.

Yo creo que es por lo difícil que es mosquearse cuando se habla del tiempo (aunque hay gente que la lía cuando le dices que hace frío y te dicen no se que ...).

Cuando hablemos del tiempo diremos directamente:

 

明日の天気どうですか。雨が降りそうです
ashita no tenki wa dou desu ka. ame ga furisou desu
¿Qué tal tiempo hará mañana? Dicen que va a llover.

 

Hay otros muchos temas del conocimiento general (La gente, los perros, los animales, las plantas) y con los que, claro, utilizaremos la partícula wa

 

 

 

 

EJEMPLO 4

 

Imagináos que una persona que vive en una montaña cercana a un pueblo va al pueblo a comprar.

Un día se pierde por el bosque y no sabe cómo llegar al pueblo.

Para preguntar por el camino al pueblo dirá:

 

 

Pregunta

は、 どちらですか。
machi wa dochira desu ka
¿Por donde se va al pueblo?

 

 

Ha utilizado la partícula wa

Esto significa que se trata de ese pueblo, el más cercano, conocido por todos.

El pueblo está, tanto en el "apartado permanente" de quien pregunta como en el de quien es preguntado.

 

すみません が、トイレどこですか。
sumimasen ga, toire wa doko desu ka
Perdona pero, ¿donde está el servicio?

 

Los servicios están siempre tanto en el "apartado permanente" de quien pregunta como en el de quien es preguntado.

 

 

 

EJEMPLOS

 

白いです。
yuki wa shiroi desu
La nieve es blanca

- la nieve

 

地球丸いです。
chikyuu wa marui desu
La tierra es redonda

地球 - la tierra 丸い - redondo

 

曇っています
sora wa kumotte imasu
Esta nublado

- el cielo 曇り- kumori - nublado


いるか頭がいいです
iruka wa atama ga ii desu
Los delfines son muy inteligentes

いるか - delfín 頭がいい - inteligente

 

こども おもしろい
kodomo wa omoshiroi
Los niños son interesantes (interesantísimos)

おもしろい - interesante

 

 

 

 

 

 

6. Lo desconocido

 

Hasta ahora hemos visto que wa se utiliza para elegir, de entre varios temas posibles conocidos por quienes participan en la conversación, aquel del que vamos a hablar.

¿Y qué pasa si queremos hablar de algo desconocido?

Si surge en la conversación un tema desconocido por alguno de los componentes del grupo, lo que hay que hacer es muy fácil. La primera vez que aparece nos referiremos a ello mediante la partícula ga. (que estudiaremos aquí).

Después de esta primera vez ya lo conocemos, está en nuestra cabeza, por eso podemos sacarlo ya de tema mediante la partícula wa.

Ya os he dicho hace nada que nosotros tenemos los artículos determinados (el, la, los, las) y los indeterminados (un, una, unos y unas) para indicar que algo es conocido por todas las personas que hablan o que no lo es.

 

Ejemplo

Imaginemos que ha venido un amigo de visita y de pronto aparece un ratón correteando por allí. Al verlo diremos (seguro)

¡ Un ratón !

Ahora va el ratón y se mete corriendo en la cocina, mi amigo vé por donde se ha ido, yo no porque estaba muy ocupada subiéndome a la lámpara. Gran preocupación no saber donde está, así que digo:

¿Donde está el ratón?

Ya véis, hemos pasado de decir un para el ratón desconocido a decir el cuando ya sabemos de qué ratón se trata.

 

Para ver cómo se pasa de utilizar con algo desconocido a utilizar cuando ya no lo es os pongo la primera frase de un cuento.

 

 

Frase 1

昔昔、ある所おじいさんおばあさん住んでいました。
mukashi mukashi aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga sunde imashita
Hace mucho mucho tiempo en un lejano lugar vivían un anciano y una anciana

昔昔 - mukashi mukashi - hace mucho mucho tiempo.
ある所 - aru tokoro ni- en un lejano lugar (en un determinado lugar).
おじいさんおばあさん - ojiisan to obaasan ga - un anciano y una anciana.
住んでいました - sunde imashita - vivían.

 

 

Si utilizásemos wa y no ga estaríamos indicando que estamos hablando de un tema que tenemos todos en la cabeza cuando no es así.

Es como si yo hubiera gritado ¡ El ratón ! la primera vez que apareció el animalito en mi vida. Al utilizar "El" estoy diciendo que ya he visto ántes a ese ratón, cuando no es así.

Pero si seguimos con el cuento, cuando aparecen de nuevo el abuelo, la abuela o lo que sea que haya aparecido ya, hablaremos de ello mediante la partícula wa porque los tenemos ya en la cabeza.

Vemos esto en más en profundidad en las siguientes frases.

 

 

 

 

 

 

7. Un trocito de cuento...

 

Para ver en funcionamiento lo que acabamos de ver en esta lección os pongo un trocito del cuento que hemos empezado en el apartado anterior.

 

Frase 2

ある日おじいさん売り行きました。
aru hi ojiisan wa kasa o uri ni machi ni ikimashita
Un día el anciano fue al pueblo a vender sombrillas

ある日 - aru hi - un determinado día.
おじいさん - ojiisan wa - el anciano.
売り - kasa o uri ni - a vender paraguas.
- machi ni - al pueblo.
行きました - ikimashita - fué. 行く

 

El anciano se marca con wa porque vamos a decir algo de él, va a ser el tema de la frase, y porque ya apareció antes.

Aparece un paraguas, - kasa, que se marca con wo por ser el complemento directo del verbo

 

 

Frase 3

町には、ありましたが、は、売れませんでした。
machi ni wa ichi ga arimashita ga, kasa wa uremasen deshita.
En el pueblo había un mercado pero las sombrillas no pudo vender.

Pues aunque en el pueblo había un mercado, las sombrillas (esas que ya sabéis por la frase 2) no se pudieron vender.

町に - machi ni wa - en el pueblo.
ありました - chi ga arimashita ga - había un mercado.
- kasa wa - los paraguas (de los que ya hemos hablado)
売れませんでした - uremasen deshita - no haber podido vender. 売れる - ureru - poder vender (forma potencial) 売る - uru - vender.

 

 

町に - machi ni - en el pueblo

町に - machi ni wa - en el pueblo resulta que ...

¿Qué? ¿Qué pasó en el pueblo? ¡dilo! ¡cuenta!

Se marca con wa porque es el tema de la frase y ya apareció en la Frase 2

El mercado aparece por primera vez, de modo que se introduce mediante ga

Las sombrillas se marcan con wa porque vamos a contar algo de ellas (que no se pudieron vender) y porque sabemos de qué sombrillas se trata por haberlas visto en la Frase 2

 

 

Frase 4

おじいさんは、 帰ることしました。
ojiisan wa uchi e kaeru koto ni shimashita
El anciano decidió volver a casa

おじいさんは - ojiisan wa - El anciano.
- ie e - a casa.
帰ることしました - kaeru koto ni shimashita - haber decidido volver (el hecho de volver haber decidido).

El anciano se marca con wa porque es el tema de la frase y porque ya apareció antes.

 

 

Frase 5

途中、おじいさんキツネを見ました。
tochuu, ojiisan wa kitsune o mimashita
En el camino el anciano vio un zorro.

途中 - tochuu - en el camino.
おじいさんは - ojiisan wa - El anciano.
キツネ見ました - kitsune o mimashita - vió un zorro.

 

El anciano se marca conwa porque es el tema de la frase y porque ya apareció antes.
Aparece un zorro, キツネ - kizune, que se marca con wo por ser el complemento directo del verbo

 

 

Frase 6

キツネは、悲しそうでした
kitsune wa kanashisou deshita
El zorro parecía triste

キツネは - は - kitsune wa - el zorro (del que ya hemos hablado en la frase anterior).
悲しそうでした - kanashisou deshita - parecía triste. そう - sou - parecer, tener aspecto de ...

El zorro se marca conwa porque es el tema de la frase y porque ya apareció antes.

 

 

 

7. Resumen

 

wa señala el elemento sobre el que se va a hablar.

Tiene que ser un elemento que tenemos en la cabeza de manera permanente o que haya aparecido antes en la conversación.

En ocasiones equivale a nuestro "el".

Como después de wa viene siempre un cotilleo, una información, la presencia de esta partícula genera expectativas sobre lo que se va a decir después. Dirige la atención de quien escucha sobre lo que se dice después.

 

En la siguiente lección vamos a ver otra función de la partícula wa, la de poner énfasis. Se consigue con ello aportar determinados matices al significado de la frase.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2017 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.