Japolatino

雨が降るでしょう
ame ga furu deshou (darou)
Parece que va a llover

← Anterior (La forma volitiva: ~mashou ~ou) | Tabla de Contenidos | Siguiente (La forma desiderativa: ~tai) →








Contenidos

1. La Forma Presuntiva: ~でしょう ~だろう
2. Hacer conjeturas
3. Pedir confirmación
4. Formular preguntas
5. Expresar dudas
6. Expresar pensamientos u opiniones
7. Pedir favores

 

 

 

 

 

1. La Forma Presuntiva: ~でしょう ~だろう.

 

でしょう - deshou es la variante formal de だろう - darou. O sea, no son cosas distintas sino la misma cosa, la una dicha en plan fino y la otra en plan informal (entre amiguetes).

A でしょう la usan ámbos sexos en conversaciones formales.

PERO a su versión coloquial だろう - darou la usan principalmente los hombres en conversaciones informales.

Pero hay más.

Entre amigos だろう - darou se utiliza para hacerse el machito, pero la pena es que a veces queda demasiado... cómo diría yo... "asertivo", incluso aunque estés hablando con tus amigos.

Podrías pensar que esto se soluciona utilizando la versión formal でしょう - deshou, pero la pena es que esta forma puede resultar demasiado formal.

La conclusión es que se tarda un poco en pillarle el puntito a esta palabrilla (como a tantos aspectos de un idioma) por lo que hay que tener mucho cuidado con ella para no meter la pata.

でしょう - deshou だろう - darou tienen varios usos (que vamos a ver a continuación), pero a mí me parece que, considerandolos en su conjunto, lo que buscan estas dos terminaciones es que nuestras afirmaciones o preguntas no sean categóricas, abruptas, que tengan un punto de humildad.

Fijáos en algunas de las situaciones en las que aparece, a ver si tengo razón.

 

 

 

 

 

 

2. Hacer Conjeturas.

 

Uno de los usos de だろう y de su amiguito el finolis でしょう (se dice con tono descendente) es la de "hacer suposiciones o conjeturas".

Esta suposición o conjetura se deduce, infiere... a partir de determinada información.

El significado de でしょう, o de だろう sería en este caso "es probable que ...", "parece que ..."

Aunque yo os he puesto ejemplos en que sois vosotros los que hacéis las conjeturas he leído que esta expresión no la puede usar una persona cualquiera (o sea, tú no) sino que quienes la usan son "expertos" en la materia de la que se habla, es decir, si se habla del tiempo que va a hacer (lo típico) lo usaría "el hombre del tiempo", si se habla de futbol quien habla es "un locutor de radio" y cosas así.

Si lo usas tú estarás "considerándote un experto" en hoteles, restaurantes, el tiempo ... etc. y se reirán de tí tus amigos japoneses (por lo bajini).

A pesar de haber leido eso no voy a cambiar los ejemplos porque no estoy segura y es una pena quitar tantos ejemplos tan chulis que he puesto.

 

 

Ejemplo 1

 

Miras al cielo y ves que está negro, puedes inferir que lloverá y te da por decirlo, te podrías callar la boca y no decir nada, pero vas y lo sueltas (tus amigos van a pasar un buen rato):

 

雨が降るでしょう - ame ga furu deshou - parece que va a llover 雨が降る - ame ga furu - "llueve" lluvia va siempre con llover 降る - caer (la lluvia)

 

Y si eres un tío (un hombre) y estás con los amiguetes elijes la fórmula más machote:

 

雨が降 だろう - ame ga furu darou - parece que va a llover

 

 

No es seguro vaya a llover, pero lo parece.

でしょう / だろう nos trasladan entonces al futuro y le quitan rotundidad a la afirmación (la sitúan en el terreno de lo probable y la sacan del terreno de lo seguro).

 

 

Ejemplo 2

Hay dos restaurantes el uno al lado del otro, uno está lleno de gente mientras que el otro está completamente vacío.

¿Qué dices del restaurante lleno? (a tí que se te da bién estar diciendo cosas sin más, y es que de algo hay que hablar ¿no?).

 

いいレストランでしょう - ii resutoran deshou - debe ser bueno (aunque no es seguro)

レストラン - restaurante (del inglés "restaurant") いい bueno, bien

 

Y si eres un tío y estás con los amiguetes así, rollo entre tios total sueltas un:

 

いいレストラン だろう - ii resutoran darou - debe ser bueno (aunque no es seguro)

 

 

En su papel de expresar probabilidad, la frase en la que aparecen だろう y su amiguito el finolis でしょう tiene una entonación descendente.

Y no os creáis que sirve solo para inferir hechos o sucesos relativos al momento presente, NO, se utiliza también para inferir hechos o sucesos relativos del pasado o del futuro.

Vemos unas cuantas frases para que se os quede mejor lo que acabamos de ver.

De cada una de estas frases os pongo cuatro formas: el presente, la forma negativa, el pasado y la forma negativa del pasado.

Creo que con estos ejemplo conseguiréis enterder esto bien.

 

 

1. Con un nombre

 

  1. あの人はスペイン人でしょう
    ano hito wa supeinjin deshou
    ... esa persona seguramente es española

  2. あの人はスペイン人だったでしょう
    ano hito wa supeinjin datta deshou
    ... esa persona seguramente era española

  3. あの人はスペイン人じゃないでしょう
    ano hito wa supeinjin janai deshou
    esa persona seguramente no es española

  4. あの人はスペイン人じゃなかったでしょう
    ano hito wa supeinjin ja nakatta deshou
    esa persona seguramente no era española

 

Vocabulario: あの esa 人 persona スペイン人 español は marca el tema del que se habla (esa persona)

 

 

2. Con un adjetivo na

 

  1. この部屋は静かでしょう
    kono heya wa shizuka deshou
    Me parece que esa habitación será tranquila

  2. この部屋は静かだったでしょう
    kono heya wa shizuka datta deshou
    Me parece que esa habitación era tranquila

  3. この部屋は静かじゃないでしょう
    kono heya wa shizuka ja nai deshou
    Me parece que esa habitación no es tranquila

  4. この部屋は静かじゃなかったでしょう
    kono heya wa shizuka ja nakatta deshou
    Me parece que esa habitación no era tranquila

 

Vocabulario: この esta 部屋 habitación 静か tranquila は marca el tema del que se habla (esa habitación)

 

 

3. Con una adejtivo i

     

    1. 夏は暑いでしょう
      natsu wa atsui deshou
      seguramente el verano será caluroso

    2. 夏は暑かったでしょう
      natsu wa atsukatta deshou
      seguramente el verano ha sido caluroso

    3. 夏は暑くないでしょう
      natsu wa atsukunai deshou
      seguramente el verano no será caluroso

    4. 夏は暑くなかったでしょう
      natsu wa atsukunakatta deshou
      seguramente el verano no ha sido caluroso

 

Vocabulario: 夏 verano 暑い caluroso は marca el tema del que se habla (el verano)

 

 

4. Con un verbo

     

    1. ペドロは行くでしょう
      pedoro wa iku deshou
      Pedro seguramente irá

    2. ペドロは行ったでしょう
      pedoro wa itta deshou
      Pedro seguramente ha ido

    3. ペドロは行かないでしょう
      pedoro wa ikanai deshou
      Pedro seguramente no va a ir

    4. ペドロは行かなかったでしょう
      pedoro wa ikanakatta deshou
      Pedro seguramente no ha ido

     

Vocabulario: ペドロ Pedro 行く ir は marca el tema del que se habla (Pedro)

 

 

 

 

 

 

 

3. Pedir Confirmación.

 

Otra de las funciones de でしょう / だろう es la de decir en modo pregunta lo que suponemos, con la intención de que nos digan "si es o no es cierto".

Estas "frases pregunta" tienen una entonación ascendente.

Aquí でしょう / だろう equivaldrían a nuestro ¿no es así? ¿verdad? ¿no te parece?

 

 

Ejemplos:

 

スペインには今暑いでしょう? - supein ni wa ima atsui deshou? - Ahora hace calor en España ahora ¿verdad? (estoy casi seguro)

スペイン España に en 今 ahora 暑い caluroso は marca el tema del que se habla (en España)

 

ペドロの時計だろう? - Pedoro no tokei darou? - Es el reloj de Pedro ¿verdad?

ペドロ Pedro の de 時計 reloj


 

Las suposiciones pueden ser un poquito impertinentes (incluso llegar a ser una acusación)

 

 

Ejemplos:

 

夕べはずいぶん飲んだでしょう? -yuube wa zuibun nonda deshou? - bebiste mucho anoche ¿no?

夕べ la noche ずいぶん mucho 飲んだ haber bebido (pasado de 飲む nomu beber)

 

お風呂に入らなかったでしょう - o furo ni hairanakatta deshou? - No te bañaste ¿a que no?

お風呂 bañera に en 入らなかった no haber entrado 入る - hairu - entrar

 

歯も磨かなかったでしょう? - ha mo migakanakatta deshou ? - ¿A que tampoco te limpiaste los dientes?

歯 dientes も también 磨かなかった no has limpiado 磨く - migaku - limpiar

 

あなたは割ったんでしょう - anata wa watta n deshou - ¿Lo has roto tú? 

あなた tú 割った haber roto 割る - waru - romper 割った ん haberlo roto

 

 

La pregunta puede ser una exhibición:

 

 

Ejemplos:

 

ハンサムでしょう - hansamu deshou? - verdad que es guapo? (habla de su novio, o sea ... )

ケーキ は 美味しい でしょう - keeki wa oishii deshou? - ¿A que está muy bueno el pastel? (el pastel lo ha hecho quien habla...).

ハンサム guapo (del inglés "handsome") ケーキ pastel (del inglés "cake") 美味しい sabroso 

 

 

 

 

 

 

4. Formular Preguntas.

 

Cuando las frases con でしょう / だろう terminan por la partícula de interrogación ka el significado suele ser "me pregunto si..."

 

Ejemplos:

 

だれだろうか- dare darou ka - ¿quién podrá ser? (Es que han llamado a la puerta

この時計は高いでしょうか - kono tokei wa takai deshou ka - me pregunto si será caro este reloj (le han dicho que cuesta 800.000 yenes y no sabe... igual por ser de oro ...)

ペドロも行くでしょうか - pedoro mo iku deshou ka - me pregunto si Pedro irá también

だれ quién この este 高い caro も también 行く ir

 

 

 

 

 

 

5. Expresar Dudas.

 

でしょう se utiliza también para expresar dudas con respecto a algo.

Dudamos a veces de que sea una determinada hora o un determinado día, y de muchas cosas más.

La entonación de este tipo de frases es descendente.

 

Ejemplos:

 

今日は本当に土曜日だろうか - kyou wa hontou ni nichiyoubi darou ka - ¿seguro que hoy es domingo?

いいでしょうか - ii deshou ka - ¿Seguro que no hay problema?

今日 hoy 本当 verdad 本当に de verdad 土曜日 sábado

 

 

 

 

 

 

6. Expresar Pensamientos u Opiniones.

 

だろう - darou でしょう - deshou, junto con 思います - omoimasu 思う - omou - "pensar" expresa un pensamiento o una opinión.

 

Ejemplo:

 

彼は病気だろうと思います - kare wa byouki darou to omoimasu - Pienso que podría estar enfermo.

Si habéis estudiado ya 思う - omou sabéis que el contenido de lo que se piensa va a la izquierda de to

彼 él 病気 enfermo

 

 

 

 

 

 

7. Pedir Favores.

 

Al hacer peticiones o preguntas hay que tener tacto. Estamos invadiendo el espacio de la persona a la que preguntamos o pedimos algo, interrumpimos lo que está haciendo, la obligamos a hacer algo para nosotros.

¿Qué menos que utilizar fórmulas que ayuden a que no se sienta mal? ¿Qué menos que dorarle un poco la píldora?

 

Pues bien, nuestro amigo でしょう sirve también aquí a las mil maravillas. Es un "dora píldoras" estupendo.

Da formalidad a la frase a la vez que la suaviza.

Este tipo de frase pregunta petición de favor utliza un tono ascendente picudo y pelotillero al máximo (de hacer la pelota al máximo).

 

Ejemplos:

 

電話してもいいでしょうか - denwa shite mo ii deshou ka - ¿Puedo telefonear?

電話 - teléfono

電話して - "forma te" de 電話する - denwa suru - telefonear

いいですか - ii desu ka - ¿está bien?¿se puede?

 

いくらでしょうか - ikura deshou ka - ¿Cuánto cuesta? (literalmente: "¿Cuanto costaría?")

いくら - cuanto

 

いいでしょうか - ii deshou ka - ¿Puedo? (literalmente: "¿Estáría bién?")

いい- bién

 

お手洗いはどこでしょうか - o tearai wa doko deshou ka - Donde están los lavabos (literalmente: "¿donde podrían estar los lavabos?")

手洗い - lavabo

どこ - donde

 

 

Esta forma de preguntar me recuerda a algo que vengo haciendo desde tiempos inmemoriales de manera espontánea, sin ser japonesa, sin que me lo haya enseñado nadie.

Resulta que yo siempre ando dándole la brasa a los míos con la cantinela de: "¿qué hora es?" "¿Qué hora es? ".

Son muy majos, no me dicen nada, pero lo que sí he notado es que a mí me preocupa que les moleste y por eso, cuando les pregunto, en lugar de decir "¿Qué hora es?" me da por decir: "¿Qué hora será?"

Lo sé ... lo que tendría que hacer es dejarles en paz y mirar el reloj yo sola...

El problema es que no tengo reloj y que, para colmo, mi móvil está siempre apagado, lo tengo que encender para mirar la hora y, cuando lo hago, se conecta a no se donde para actualizarse y está sin obedecer durante una hora o más... (no lo puedo volver a apagar :-().

Pienso que a los japoneses antiguos les pasó lo que me pasa a mí, que por no molestar empezaron a formular las preguntas de manera diferente. A lo mejor por eso ponen でしょうか para hacer preguntas de manera educada.

 

 

今、何時でしょうか - ima, nan ji deshou ka - ¿Qué hora podrá ser?

- ahora
何時 - qué hora

 

今、何時ですか? - ima, nan ji desu ka - ¿Qué hora es? (sin peloteo)

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.