Japolatino

← Anterior (崖 の 上 の ポニョ) | Tabla de Contenidos | Siguiente (崖 の 上 の ポニョ 3 →








崖 の 上 の ポニョ
(2)

Escena 8

Audio 10

 

El pequeño coche morado en el que viajan Risa y Sozuke entra en la guarderia y se dirirge al aparcamiento

 

リサ risa

ほら!
hora
Ves?

おはよう!
ohayou
Hola

ここでいいね。
koko de ii ne
Aquí está bien (se refiere al lugar que ha elegido para aparcar)

宗介 Sosuke

うん。

リサ risa

いってらっしゃい。
itterasshai
Hasta luego

 

En el edificio se lee "Himawari no en" "El parque del girasol" (es el nombre de la residencia en la que trabaja Risa, al lado está la guardería a la que va Sozuke)

 

宗介 Sosuke

いってきま~す。
ittekimasu
Hasta luego

 

(Risa va corriendo a la puerta de la residencia)

 

リサ risa (hablándole a una compañera)

おはようございます! ごめんね!
ohayo gozaimasu, gomen ne
Buenos dias, lo siento

 

Creo que le dice ごめんね! porque ha llegado un poco tarde

 

Compañera de trabajo

のり子さんのイスお願い。 紀子 - Noriko お願い - onegai - por favor (literalmente お願い - onegai - significa petición)
norikosan no isu o onegai
Por favor, la silla de la señora Noriko

 

リサ risa

は~い!
haii

 

Escena 9

後でね。
ato de ne
luego (hablamos, nos vemos...)

Audio 11





Sosuke sale del coche llevando el cubo lleno de agua en el que está Ponyo, y no hace apenas caso a las abuelitas que le saludan.



ヨシエ Abuela Yoshie

宗ちゃん おはよう。
sou chan ohayou
Pequeño sosuke, buenos dias

宗介 Sosuke

ヨシエさん今忙しいんで。 - ima - ahora -- 忙しい isogashii - ocupado
joshiesan ima isogashiin de
Señora Yoshie, ahora estoy ocupado

後でね。 - ato - luego
ato de ne
Lo dejamos para más tarde

ヨシエ Abuela Yoshie

あらあら。
ara ara
No hay problema

トキ Abuela Toki

宗介ちゃん。
sousuke chan
Pequeño sosuke

宗介 Sosuke

トキさん 後でね。
tokisan, ato de ne
Señara Toki, luego

トキ Abuela Toki

あら!
ara ara
Muy bien

 

 

Escena 10

Audio 12





Sosuke

 

宗介 Sosuke (pensando en voz alta)

先生 ダメっていうかなぁ…。 先生 - sensei - profesor
sensei damette iu ka naa...
La maestra ¿estará de acuerdo? (con que lleve a Ponyo a la clase)

決めた! 決める - kimeru - decidir
kimeta
Decidido (se refiere a qué hacer con Ponyo)

ここで待っててね。 待tsu - matsu - esperar
koko de mattete ne
Esperame aquí

すぐ来るからね。来る - kuru - llegar
sugu kuru kara ne
Vuelvo enseguida

猫来ないかなぁ。 - neko - gato
neko konai ka naa
¿podrá venir algun gato?

 

Mira a un lado y a otro por si hay gatos, luego decide poner la hoja de una planta encima del cubo en el que está Ponyo para que no se le vea)

 

じっとしてるんだよ じっと - jitto - tranquilo paciente fijo (sin moverse)
jitto shiterun da yo
Quedate aquí quieto ok

すぐ戻ってからね。すぐ - sugu - en seguida 戻る - modoru - volver から - kara - por qué, debido a qué
sugu modotte kuru kara ne
Volveré enseguida

 

戻って来る
modotte kuru
Vendré de vuelta

* Este es un ejemplo típico de unión entre 2 verbos, 1er verbo en forma + 2º verbo en forma de diccionario.

 

 

Escena 11

僕 今 忙しいから いい
boku ima isogashii kara ii
No porque estoy ocupado ahora

 

Audio 13





Sosuke se va a la guarderia dejando escondido entre unas plantas el cubo con Ponyo dentro.

 

(保母)Profesora de la guardería (hablando con una madre)

じゃあね… あら トシちゃん。
jaa ne… ara toshichan
Hasta la vista... hola toshi

ちょっと熱があるけど元気だから大丈夫でしょ
chotto netsu ga aru kedo genki da kara daiyoobu deshou
Aunque tiene un poco de fiebre está sano, estará bien

ちょっと - chotto - un poco
- netsu - fiebre
ある - aru - tener
熱がある - netsu ga aru - tener fiebre. Con ある siempre が.
けど - kedo - aunque
元気 - genki - energía, bien
だ - da - tener (informal de desu)
から - kara - razón por la que
大丈夫 - daiyoobu - bien
でしょ - deshou - es probable que esté (forma de desu)

ねぇ?お願いします 
nee? onegai shimasu
verdad? Muchas gracias

バイバイ。
bai bai
Adios

宗介 Sosuke

先生! おはよう!
sensei ohayou
Buenos días señorita

(保母)Profesora de guardería

おはよう 宗ちゃん。
ohayou souchan
Buenos días sochan

Una madre

宗ちゃん 元気?
souchan genki?
Sochan ¿cómo estás?

 

Llega una niña con un vestido azul, se llama Kumiko

 

クミコ Kumiko

宗介!
Sosuke!

宗介 Sosuke

ハッ! クミコちゃん!
Kumiko chan! (Se agobia porque está con el tema de Ponyo y no quiere nada con nadie)

 

クミコ Kumiko (enseñándole su vestido nuevo)

見て きれい?
mite! kirei?
Mira ¿es bonito?

ママが買ってくれたの!フ~ン。
mama ga katte kureta no
Me lo ha comprado mi mamá

 

Llega otra niña con un peluche bajo el brazo

 

カレン Karen

宗介 遊ぼう。
sosuke asobou?
¿Jugamos?

宗介 Sosuke

今 忙しいから いい。いい - ii - No, gracias (いい- ii - bién, bueno)
ima isogashii kara ii
No gracias, estoy ocupado

クミコ Kumiko

ここで何してるの?
koko de nani shiteru no?
¿Qué estás haciendo aquí?

宗介 Sosuke

だから忙しいの。
dakara isogashii no.
por que estoy ocupado

クミコ Kumiko

変な宗介。
hen na sosuke
Que raro eres

カレン Karen

変なの
hen na no
raro

 

 

Escena 12

それ なぁに?
sore naani!
Qué es eso?

 

Audio 14





Sosuke se va a ver a ponyo, parece muerto ... (a cada rato parece muerto y luego nunca está)

 

宗介 Sosuke (aterrorizado)

フン!あっ!ポニョ!アハハ…。
Ponyo!

 

Nada, Ponyo estaba solo dormido, se despierta y ya.
De repente aparece Kumiko, que le ha seguido.

 

クミコ Kumiko

宗介
Sosuke!

宗介 Sosuke

クミコちゃん!
Kumiko chan

クミコ Kumiko

それなぁに?
sore naani!
Qué es eso? (se refiere a Ponyo)

園に何か持って来ちゃいけないんだよ。
en ni nanika mote kicha ikenain da yo
No puedes traer eso al jardín de infancia

- en - guardería
- ni - a, en
何か - nanika - algo
持って - mote - traer (forma -te)
来ちゃ - kicha - traer (informal)
いけないん - ikenain - no va, no se puede
- da - es (de desu)
- yo - partícula de fin de frase para poner énfasis
en lo que se dice (ya lo creo que no, estoy segura de eso).
Qué plasta kumiko...

宗介 Sosuke

この木は園のじゃないもん。
kono ki wa en no ya nai mon
Estos árboles no pertenecen al jardín de infancia

この - kono - estos
木 - ki - árboles
は - wa -
園 - en - jardín de infancia
の - no - del (del jardín de infancia)
じゃない - ya nai - no son (la forma negativa de desu es de wa nai, que se reduce a ya nai en al habla coloquial)
もん - mon -

『ひまわりの家』のだからいいんです。
himawari no e no da kara iin desu
Pertenecen a la casa de los girasoles, así que se puede

ひまわり - himawari - girasoles
の - no - de. ひまわりの - himawari no - de los girasoles
家 - e - casa
の - no - de [ひまわりの家]の - himawari no e no - de la casa de los girasoles
だ - da - es, son (forma coloquial de desu es). ひまわりの家]のだ - himawari no e no da - es de la casa de los girasoles
から - kara - por lo que, debido a que... (como es de la casa de los girasoles...)
いい - ii - está bién, no hay problema
んです - ndesu - es (いいんです - iin desu = いいのです - ii no desu. Se pone のです al final cuando se trata de una explcación)

クミコ Kumiko

見せて~
misete
enséñamelo

あっ 金魚!
ah, kin gyou
oh, un pez dorado

宗介 Sosuke

金魚じゃないよ ポニョだよ。
kingyo ya nai yo, ponyo da yo
No es un pez dorado, es ponyo

クミコ Kumiko

ポニョ? 見た~い。
ponyo mitai
Ponyo? ¡quiero verlo!

宗介 Sosuke

見せたら誰にもいわない?うん!
misetara darenimo iwanai? un!
si te lo enseño no se lo dirás a nadie más?

クミコ Kumiko

いわない!
iwanai
no lo diré

宗介 Sosuke

ほら かわいいでしょ?
hora kawaii deshou
mira, es bonito ¿verdad?

クミコ Kumiko

変なの! 
hen na no
es raro

デブだしウチの金魚のほうがかわいい。ヒ~!あああ…。
debu dashi uchi no kingyou no hou ga kawaii
y gordo, el pez dorado de mi casa es más bonito

 

Ponyo espurrea agua en el vestido de kumiko y la deja empapada... en realidad kumiko dijo que no le gustaba porque Ponyo la miró con mala cara, se cayeron mal desde el principio.

 

 

 

 

Escena 13

水足してあげるね。
mizu tashite ageru ne
Voy a cambiarte el agua

 

Audio 15





Sosuke con su mejor voz (泣き声 naki goe)

 

宗介 Sosuke

クミコちゃんが いけないんだよ。
kumikochan ga ikenain da yo
kumiko es tonta

ポニョの悪口いうからだよね。
Ponyo no waruguchi iu kara dayou ne
Lo has hecho (ha sido) por haber dicho cosas malas de ponyo

水足してあげるね。 足す - tasu - cambiar あげる - ageru - dar algo a alguien, hacer algo por algien
mizu tashite ageru ne
Voy a cambiarte el agua

Se le cae

あっ!ポニョ!あっ! アハハ… 
Ponyo!!!

よかった。
Yokatta?
estas bien?

フフフ…。

 

 

Escena 14

ヨシエさん 僕 いるよ。
yoshiesan boku iru yo
Abuela yoshie, soy yo

 

Audio 16





ヨシエ yoshie (una de las abuelas)

おかしいねぇ宗介ちゃんの声がするねぇ
okashi nee Sosukechan no koe ga suru ne
Qué raro! ¿me parece oir la voz del pequeño sosuke?

でも宗介ちゃんは保育園に行ってるはずだし
demo sosukechan wa hoikoen ni iteru hazu dashi
Pero sosuke debe estar en la guarderia

空耳かなぁ。 空耳 - souda - mala audición - vacío - oído
souda mimi ka na
tu oido está empeorando

宗介 Sosuke

ヨシエさん 僕 いるよ。 - - boku - yo - いる - iru - soy
yoshiesan boku iru yo
Abuela yoshie, soy yo

ヨシエ のり子 - Yoshie o Noriko?

あらあら 宗介ちゃんがいる
ara ara sosukechan ga iru
Es el pequeño sosuke

 

 

Escena 15

当たり!
Atari!
Correcto! (acierto!!)

 

Audio 17





宗介 Sosuke

僕いいもの持ってるか?
boku, ii mono motteru ka?
¿Tengo algo bonito?

ヨシエ yoshie

持ってる!
motteru

宗介 Sosuke

当たり!
Atari!
Correcto! (acertásteis)

じゃあね 何色でしょう?う~ん…
jaa ne nan iro deshou?
Y ahora, ¿de que color es?

 

Como Ponyo está asomandose fuera del cubo sin que Sozuke lo vea las dos ancianas ven su color y dicen

 

のり子 Noriko (otra abuela)

赤!
aka
rojo

宗介 Sosuke

当たり!
atari
acieto!!!

どうして分かったのかなぁ。
doushite wakatta no ka naa
Como lo habeis sabido

ヨシエ のり子 - Yoshie y Noriko 

見せて。
misete
déjamelo ver

 

Escena 16

あら きれい!
ara kirei
qué bonito

 

Audio 18





ヨシエ - Yoshie

あら きれい!
ara kirei
que bonito

のり子 - Noriko

かわいいねぇ。
kawaii ne
lindo

宗介 Sosuke

ポニョっていうの。ハムが好きで魔法も使えるんだよ。
Ponyo tte iu no. hamu ga suki de mahou mo tsukaerun da yo
Se llama ponyo. Le gusta el jamón y sabe hacer magia

ポニョ - ponyo -
っていう - tte iu no - se llama
の - no -
ハム - hamu - jamón
好き - suki - gustar
ハムが好き - hamu ga suki - le gusta el jamón
で - de - de indica que la frase continúa, podría ser nuestro "y"
魔法 - mahou - magia
も - mo - también
使えるん - tsukaeru - usar
んだよ - nda yo - no desu yo... - es una expresión que se utiliza para aclarar algo

ここのケガがなくなっちゃったもん。ポニョがなめたから。- - kizu - herida
koko no kega ga naku nachatta mon ponyo ga nameta kara
Desapareció una herida que tenía aquí después de que ponyo me lamiera

ここ の ケガ が - koko no kega ga - la herida de aquí
なくなっちゃった - naku nachatta - desapareció
もん - mon -
ポニョ が なめた から - ponyo ga nameta kara - después de que ponyo la lamiera なめた - haber lamido から - después de

ヨシエ - Yoshie

私達の足もなめてくれないかしらねぇ。
atashitachi no ashi mo namete kurenai kashira ne
¿podria lamer mi pierna?

私達の足 - atashitachi no ashi
も - mo
なめてくれないかしら - namete kurenai kashira
ねぇ - ne

のり子 - Noriko

もう一回 宗ちゃんみたいにかけっこできたらねぇ。
mou ikai souchan mitai ni ka kekko dekitara ne
Si lograse correr como sosuke seria genial

もう一回 - mou ikai -
宗ちゃんみたいにか - souchan mitai ni ka -
けっこできたらねぇ - kekko dekitara ne -

宗介 Sosuke

う~ん ポニョに聞いてみないと分からない。
mmm ponyo ni kiite minai to wakaranai.
Sin preguntarselo a Ponyo no lo sé

ポニョに - ponyo ni - a ponyo
聞いてみない - kiite minai - no intentar preguntar (preguntar no intentar
と - to - marca el contenido de lo que no se entiende
分からない - wakaranai - no entender, no saber (de wakaru - entender, saber)

 

 

Escena 17

私にも
atashi ni mo
A mí también...

 

Audio 19





トキ Abuela Toki

私にも見しとくれ。見しと - meshi to - enséñamelo
atashi ni mo meshi to kure
Enséñamelo a mí también

宗介 Sosuke

いいよ トキさん。
ii yo tokisan
Bien

トキ Abuela Toki

う~イヤだ!人面魚じゃないか!- 人魚- ningyo - sirena 人面魚 - jinmen gyo - sirena, pez con cara humana
ahhh iya da! yimen gyo ya nai ka
Es asqueroso ¿Es una sirena?

 

早く海に戻しとくれ! 戻しと - modoshi to -devuélvelo
hayaku umi ni modoshi to kure
Rápido, devuélvelo al mar

 

津波を呼ぶよ~!
tsunami o yobu yo
Traerá un sunami

ヨシエ - Yoshie

またトキさんが津波だなんて。
mata tokisan ga sunami da nante
Otra vez tokisan con el sunami ...

また - mata - de nuevo
トキさんが - tokisan - La señora Toki
津波だ - sunami da = sunami desu - es un sunami
なんて - nante -

トキ Abuela Toki

人面魚が浜にあがると津波が来るんだ 昔から そういうんだよ!
jinmen-gyo ga hama ni agaru to tsunami ga kuru nda mukashi kara sou iu n da yo!
cuando las sirenas llegan a tierra le siguen los tsunamis, se dice desde hace mucho tiempo

人面魚が - jinmen-gyo ga - las sirenas
浜にあがる - hama ni agaru - llegan a tierra
浜にあがると - hama ni agaru to - cuando llegan a tierra
津波が - tsunami ga - el tsunami
来るんだ - kuru nda = kuru no da = kuru no desu - es que viene 来る - kuru - venir んだ - es que...
昔から mukashi kara - desde hace tiempo, desde antiguo
そういうんだよ - sou iu n da yo! - lo dicen そう - así いう - decir んだ = no desu - es que...
よ - yo - partícula de fin de frase para dar énfasis a lo que se dice

 

(Ponyo espurrea agua en la cara de tokisan, siempre espurrea cuando algo le fastidia, lo que le faltaba a Toki para creerse que ha llegado el tsunami)

 

あ~~!津波だ! 津波が来た~!津波が来た!
a ~~! tsunami da! tsunami ga kita ~! tsunami ga kita
Ahhh, es un tsunami, el tsunami ha llegado, el tsunami ha llegado,

あっ あっ 津波~!あっ!
ahhh, tsunami, ahhh,

リサ risa

どう しま した? トキさん。
dou shimashita, tokisan
¿Qué ha pasado señora toki?

トキ Abuela Toki

あ~ 服が台無し~。服がだいらしい- 台無し - dainashi - echado a perder, lío, desastre, desorden, llegar a nada
a ~ fuku ga dainashi ~. fuku ga dairashiii
Mi ropa echada a perder !!!

服が - fuku ga
台無し - dainashi
だいらしい -dairashiii





Escena 17

僕も好き!
boku mo suki
"Yo también te quiero!"

 

Audio 19






Sosuke se va corriendo, se oye de lejos la voz de su madre llamándole

 

リサ risa

宗介!・・宗介~!・・宗介!・宗介!
Sosuke Sosuke Sosuke

トキさんに謝りなさい!
tokisan ni ayamarinasai
disculpa a la señora toki

宗介 Sosuke

心配しなくていいよ僕が守ってあげるからね
shimpai shinakute ii yo boku ga mamotte ageru kara ne
no te preocupes, yo te protegeré

心配しなくていいよ - shimpai shinakute ii yo - no te preocupes (está bien si no te preocupas)
僕が守ってあげる - boku ga mamotte ageru - yo te protejo (yo te ofrezco protección) あげる - ofrecer algo, dar algo
からね - kara - porque, debido a qué
ね - ne - partícula de fin de frase que expresa acuerdo

ポニョ ponyo (repitiendo lo que gritaba Risa)

そすけ。 そすけ。 sosuke, sosuke

宗介 Sosuke (sorprendidísimo)

あっ ああ…! eh?

ポニョ ponyo

ポニョ!! Ponyo

宗介 Sosuke (afirma)

ポニョ!! そすけ。 Ponyo, Sosuke

ポニョ ponyo

ポニョ 宗介 好き!
Ponyo, sosuke suki
A ponyo le gusta Sosuke (o Ponyo quiere a Sosuke)

宗介 Sosuke

僕も好き!
boku mo suki
Tú también me gustas (o "Yo también te quiero!")

ポニョ ponyo

ポニョ 宗介 好き!
Ponyo, sosuke suki
A ponyo de gusta Sosuke (o "Ponyo quiere a Sosuke")


Siguiente →










Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2011 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.