Por qué tantas pronunciaciones y ...
← Anterior (Los radicales) | | Al Índice | | Siguiente (El orden de los trazos) → |
Los kanji ¿De donde proceden? ¿Por qué se leen de diferentes formas? ¿Por qué tanto lío con ellos?
Estamos en la antigüedad (siglos del 1 al 10 D.C.), los japoneses no tienen escritura.
Pocos pueblos habían inventado algún tipo de escritura, los demás copiaron a estos pueblos.
La escritura china empezó a conocerse en Japón a partir del siglo 4 antes de Cristo (A.C), y la aristocracia japonesa (que se aburre porque tiene ya para comer y le sobra una gran parte del día) se entretuvo trayendo a Japón textos chinos sobre filosofía y budismo que le apetecía estudiarse.
Imaginemos que somos uno de esos aristócratas que saben chino, sabemos hablar, leer, escribir... en chino, pero nuestro idioma nativo es el japonés, no tenemos escritura y, como nos hemos picado con los chinos, que ya han escrito maravillas y nosotros nada de nada (nudo en la garganta), queremos poder escribir en japonés.
¿Cómo hacer?
Pensemos...
Lo más lógico es intentar utilizar los símbolos chinos para escribir en japonés, porque inventar símbolos nuevos es demasiado lío.
Y eso es lo que sucedió en realidad.
Los japoneses empezaron a utilizar la escritura china para escribir en japonés.
1. Se utilizan los símbolos chinos por su pronunciación.
Y lo primero que se les ocurrió para escribir el japonés con los símbolos chinos fue utilizarlos por su pronunciación (los que se dedicaron a esta tares se sabían la pronunciación china de los kanji, recordad que podían leer esos textos que les interesaban tantísimo y que estaban en chino).
Para escribir, por ejemplo, la palabra japonesa yama, que significa montaña, había que utilizar dos kanji chinos, uno que se pronunciase ya y otro que se pronunciase ma (obvio). ¿Cuales serían?
Y una nueva complicación, resulta que hay cientos de ideogramas que se pronuncian ya y cientos que se pronuncian ma.
Los estudiosos dicen que la decisión que tomaron para escribir yama fue utilizar los kanji 也麻, en donde 也 se pronuncia más o menos ya* y 麻 se pronuncia ma.
Tediosa forma de escribir, aunque resultó que (y esto es bueno) estos caracteres utilizados por su fonética se fueron simplificando hasta convertirse en las sílabas que componen los silabarios japoneses (el hiragana y el katakana). En (1) tenéis la lista de los símbolos chinos que dieron lugar a las sílabas de los silabarios japoneses.
* En realidad "ye", pero no todos andamos igual de bien del oído.
2. Se utilizan los símbolos chinos por su significado.
Pero hay otra posibilidad alternativa a la de utilizar los símbolos según su pronunciación, la de utilizarlos según su significado.
Y lo hicieron, utilizaron los caracteres chinos para referir las palabras japonesa que tuviera el mismo significado.
Por ejemplo, para escribir montaña en japonés se utilizó 山, que en chino significa montaña.
Para escribir mujer en japonés se utilizó 女, que en chino significa mujer, etc..
Pero hay un problema que impide que lo podamos hacer todo así, y es que el chino clásico y el japonés tienen diferencias importantes.
El chino es un idioma monosilábico, el japonés es polisilábico.
El chino no usa terminaciones para formar el pasado o las negaciones, el japonés sí lo hace (ta, mashita, nai, masen, nakatta, masen deshita... ya lo daremos).
Por lo tanto cuando se trata, no de escribir palabras sueltas, sino frases completas, el tema de utilizar los símbolos chinos según su significado se complica.
¿Qué hacer entonces para escribir las terminaciones de los verbos y los demás elementos gramaticales del japonés inexistentes en el idioma chino?
Pues escribirlas utilizando símbolos por su fonética, los actuales hiragana y katakana
Y así es la escritura japonesa actual, ideogramas para la raíz de los verbos, adjetivos, nombres... e hiragana para las terminaciones.
3. Los ideogramas japoneses no tienen una sola pronunciación.
Los ideogramas japoneses tienen al menos dos pronunciaciones, la china, denominada pronunciación On, y la japonesa, o pronunciación kun, y pueden tener varias pronunciaciones On y varias kun.
¿Y esto por qué?
Buena pregunta
Si yo hubiera tenido voz y voto en este asunto cuando se suscitó en aquellos tiempos hubiera decidido pronunciar los símbolos chinos con la palabra japonesa que representan.
Si tuviéramos que utilizar los kanji chinos para escribir en español, si pone 山 diremos montaña ¿no? ¿por qué decir yama y tener dos pronunciaciones para un kanji?
Y si, por ejemplo, 山 es montaña, como montaña en japonés es yama, 山 debería leerse yama ¿no?
Pues no lo hicieron así, a 山 le llamaron a veces yama (pronunciación japonesa) y a veces san (pronunciación china).
¿Que por qué hicieron algo así?
Resumidísimamente lo que pasó fue que ...
a. La pronunciación china de los ideogramas chinos.
Quienes aprendieron la escritura china la aprendieron para leer textos chinos (ya os lo he dicho), de modo que lo que aprendieron la china de los signos solo que "algo" modificada. Lo de "algo" modificada se debió, creo yo, a que muchos de estos eruditos que sabían leer textos chinos de filosofía y budismo, aunque leer leyeran bien, me da que pronunciaban el chino fatal.
A la pronunciación china de un símbolo se le llama lectura "On"
Hablando de 山, la lectura "On" de 山 es sanParece ser que, en términos generales, los japoneses acabaron adoptando la pronunciación On (china) de un ideograma chino cuando éste aparecía formando parte de una palabra compuesta.
En los diccionarios de kanji las lecturas On se escriben, por convención, en katakana y, si se transcriben a nuestro alfabeto, en mayúsculas.
Ejemplo:
La palabra compuesta 禁煙 que se pronuncia "kin en", quiere decir prohibido fumar, pues bien, en solitario, 煙 se pronuncia "kemuri" (una de sus lecturas kun o japonesa) y significa humo pero es juntarse con 禁 prohibición, y pasa a pronunciarse con su lectura On (china), que es "en". Ver (2)
A su vez 禁, que aparece aquí con una de sus pronunciaciones On, tiene varias pronunciaciones. Ver (3)
b. La pronunciación japonesa de los símbolos chinos.
Parece ser que, al ir leyendo textos chinos, los eruditos solían anotar al lado de los caracteres chinos la traducción del concepto representado por el carácter chino (borroneaban todo el libro).
Yo lo hago así y, la verdad, acaba el libro hecho un verdadero asco con tanta anotación, me tendría que comprar dos libros de cada, a ver si lo hago ...
Con el paso del tiempo algunas palabras chinas estaban tan sólidamente establecidas como sus traducciones al japonés, a ellos les resultaban tan familiares las palabras chinas como las japonesas, en cuanto de modo que los signos adquirían ambas lecturas.
A la pronunciación japonesa de un símbolo se le llamó lectura "kun".
Seguimos con 山 montaña.
La lectura "kun" de 山 es "yama".
La pronunciación japonesa o pronunciación kun se suele usar cuando el kanji aparece solo.
En los diccionarios de kanji las lecturas kun se escriben, por convención, en hiragana y, si se transcriben a nuestro alfabeto, en minúsculas itálicas.
4. Y pasaron más cosas...
Una pena, pero los caracteres chinos no se trajeron de china de una vez, sino en varias oleadas...
Y para colmo llegaban a Japón procedentes de distintas regiones de China y en diferentes épocas.
Es por esto que, poco a poco, los caracteres chinos fueron adquiriendo nuevas lecturas chinas y muchas japonesas.
Muchos tienen muchas pronunciaciones ON y kun. Algunos tienen más de 100 y parece que 生 tiene más de 200.
Las lecturas On y kun pueden combinarse de todas las maneras posibles: On-On, kun-kun, On-kun, y kun-On.
La pronunciación de 禁煙 kin en, es On-On.Pero no hay ninguna regla que determine cual de varias lecturas elegir en un caso concreto.
La única tendencia que se observa es que:
Las palabras compuestas se suelen leer ON-ON o kun-kun.
Las palabras sueltas se suelen leer con su lectura kun (japonesa)
Pero hay muchas excepciones
毎朝 - mai asa - todas las mañanas es un complejo ON-kun, la pronunciación kun de 毎 es goto y la ON de 朝 es chou
5. Un kanji para varios significados.
Cada kanji puede aparecer en muchas palabras en las que a veces estará por su significado y a veces por su pronunciación.
Los kanji pueden (suelen) tener varios significados posibles.
El significado de un kanji, el valor que aporta, se materializa, se hace realidad, cuando aparece formando parte de una palabra.
A veces una palabra es "un kanji" (él solo), pero hay muchos kanji que no tienen significado cuando están solos.
Vemos un ejemplo:
El kanji 木 tiene cuatro pronunciaciones que son "ki, ko, BOKU y MOKU " y tiene (según el diccionario) dos significados posibles "árbol y madera".
Cuando aparece en una palabra 木 puede aportar tanto el significado de "árbol" como el de "madera".
木 - ki - árbol
木戸 - kido - puerta de madera
木箱 - kibako - caja de madera
木立 - kodachi - arboleda
木の実 - konomi - nuez, fruto, baya
木舞 - komai - listón
木刀 - bokutou - espada de madera
木石 - bokuseki - persona insensible (árboles y piedras).
木曜日 - mokuyoubi - Jueves
木星 - mokusei - Júpiter
木琴 - mokkin - xilófono
木綿 - momen - algodón
木炭 - mokutan - carbón
No sé si con este ejemplo he conseguido que entiendas por qué al hablar de un kanji no os puedo decir lo que significa, solo puedo deciros un conjunto de significados que son un "resumen" de los significados que puede adoptar.
Ya os he dicho que hay algunos kanji que son una palabra cuando están solos, en estos casos, como es natural, se pronuncian de una manera concreta, pero muchos kanji no significan nada cuando están solos.
Como te puedes imaginar, el que un kanji signifique algo cuando está solo no quita que tenga también los otros significados potenciales que adquirirá cuando aparezca en una palabra.
Al escribir los kanji hay que hacerlo de una determinada manera, no al tun tun, vamos a ver, entonces, cual es "el orden de los trazos".
NOTAS
(1)
Lista de símbolos chinos que dieron lugar a las sílabas de los silabarios japoneses. hiragana y katakana
a |
ka |
sa |
ta |
na |
ha |
ma |
ya |
ra |
wa |
安 → あ 阿 → ア 以 → い 伊 → イ 宇 → う 宇 → ウ 衣 → え 江 → エ 於 → お 於 → オ |
加 → か 加 → カ 幾 → き 幾 → キ 久 → く 久 → ク 計 → け 介 → ケ 己 → こ 己 → コ |
左 → さ 散 → サ 之 → し 之 → シ 寸 → す 須 → ス 世 → せ 世 → セ 曽 → そ 曽 → ソ |
太 → た 多 → タ 知 → ち 千 → チ 川 → つ 川 → ツ 天 → て 天 → テ 止 → と 止 → ト |
奈 → な 奈 → ナ 仁 → に 二 → ニ 奴 → ぬ 奴 → ヌ 祢 → ね 祢 → ネ 乃 → の 乃 → ノ |
波 → は 八 → ハ 比 → ひ 比 → ヒ 不 → ふ 不 → フ 部 → へ 部 → ヘ 保 → ほ 保 → ホ |
末 → ま 万 → マ 美 → み 三 → ミ 武 → む 牟 → ム 女 → め 女 → メ 毛 → も 毛 → モ |
也 → や 也 → ヤ 由 → ゆ 由 → ユ 与 → よ 与 → ヨ |
良 → ら 良 → ラ 利 → り 利 → リ 留 → る 流 → ル 礼 → れ 礼 → レ 呂 → ろ 呂 → ロ |
和 → わ 和 → ワ 遠 → を 乎 → ヲ 无 → ん 尓 → ン |
(2)
煙 humo
Lecturas
On: EN
Kun: kemuri, kemuru, kemui
Vocabulario
煙 - kemuri - humo, fumar
煙幕 - enmaku - cortina de humo
発煙 - hatsuen - echar humo
禁煙 - kin'en - no fumar, prohibido fumar
煙霧 - enmu - neblina
煙霧質 - enmushitsu - aerosol
煙突 - entotsu - chimenea
y mirad
煙草 - tabako - tabaco, cigarro
Derivados
煙る - kemuru - fumar, producir humo
煙い - kemui - lleno de humo, ahumado
Formas alternativas
烟
(3)
禁 prohibición
Lecturas
On: KIN, KON, GON
Kun: todomeru, taeru
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.