玉
GYOKU tama dama
Joya, pelota, esfera, moneda
← Anterior ( 休 ) | | Todos los kanji | | Siguiente ( 金 ) → |
玉
Significado:
Joya, pelota, esfera, moneda (cosas redondas o esféricas).
Explicación:
Este kanji deriva del dibujo de un collar de cuentas (una cuenta, rayita, otra cuenta, rayita..., etc.).
Luego su uso se extendió y acabó usándose para "pelota".
Y bueno, es igual que 王 rey, y por eso se le puso un punto, para distinguirlo del de rey (lo digo en serio, fué así).
Lecturas:
On: ギョク (GYOKU)
Kun: たま (tama), だま (dama)
Un ejemplo con cada pronunciación
ギョク (gyoku)
玉 - gyoku - rey
たま (tama) だま (dama)
玉 - tama - pelota, esfera
玉 - dama - moneda
Las palabras en las que aparece este kanji suelen ser cosas redondas o cosas valiosas o preciosas.
Os pongo dos bloques de ejemplos por lecturas, los primeros con la lectura たま o だま (cosas valiosas o redondas), los segundos con la lectura ギョク (todo precioso, valioso o refinado)
Lo vemos:
Ejemplos:
1. たま (tama) o だま (dama). Son cosas valiosas o redondas.
玉- tama - pelota, esfera. JLPT3.
玉 - dama - moneda.
Cosas valiosas.
粗玉 - aratama - gema en bruto
薬玉 - kusudama - bolas ornamentales de olor, bola de papel decorativo, todo precioso. Lo puedes ver aquí
善玉 - zendama - buena persona
親玉 - oyadama - jefe
上玉 - joudama - joya fina, el mejor artículo, mujer bonita
胆玉 - kimottama - valentía, coraje
珠玉 - shugyoku - gema, joya.
御年玉 - otoshidama - Regalo de año nuevo (usu. dinero que familiares y visitantes le dan a un niño).
玉手箱 - tama te bako - caja del tesoro (cajita bonita que uno tiene para no se qué, para nada en realidad)
Libro: 青い玉 - aoi tama - la joya azul (podéis mirar dentro del libro)
Cosas redondas.
玉 - tama - pelota, esfera, globo, orbe, perla (de sudor, rocío, etc.), gota, gotita, pelota (en deportes). JLPT3.
雪玉 - yukidama - bola de nieve
湯玉 - yudama - burbujas en el agua hirviendo
玉石 - tamaishi - guijarros
弾き玉 - hajikidama - canicas
目の玉 - menotama - globo ocular
シャボン玉 - shabondama - burbuja de jabón.
ビー玉 - bidama - canica.
一円玉 - ichiendama- moneda de 1 yen.
五百円玉 - go hyaku en dama - moneda de 500 yenes [五百 - quinientos] [五 - cinco] [百 - cien][円 - yen]
水玉 - mizu tama - una gota de agua, lunares, estampado. [水 - agua]
Alimentos redondos.
玉子 - tamago - huevo, huevas
玉菜 - tamana - coliflor
玉蜀黍 - toumorokoshi - maiz
玉葱 - tamanegi - cebolla [葱 - cebollino, cebolleta] (o sea, un cebollino redondo)
玉ねぎ - tamanegi - cebolla.
飴玉 - amedama - dulce, chuchería.
Platos con huevos o con bolas de arroz.
掻き玉汁 - kakitamajiru - sopa de huevo
煎玉子 - iritamago - huevos revueltos
白玉粉 - shiratamako - harina de arroz para hacer unas boblas blancas. Os pongo:1. Imagen de la harina
2. Imagen de bolas hechas con la harina
3. Cómo hacer esas bolas (que parecen muy ricas)玉子丼 - tamagodonburi - cuenco de arroz con huevos cocidos encima ver el platillo y ver la receta
Juegos.
お手玉 - o te dama - juegos malabares [手 - mano]. LINK.
お手玉 - otedama es un juego tradicional japonés infantil.
Consiste en hacer malabarismos con pequeñas bolsitas de frijoles.
Es un juego social, pero también se puede jugar solo.
Rara vez es competitivo, se trata de que consigas mantener las bolas en el aire, no de ganar o perder.
A menudo, se juega cantando.
玉乗り - tama nori - hacer equilibrios sobre una pelota.
Lo no valioso
玉突き - tama tsuki - billar, choque en cadena.
玉軸受け - tama jiku uke - rodamientos.
玉鴫 - tama shigi - agachadiza pintada (es un ave) aquí está la agachadiza común (sin 玉).悪玉 - akudama - personaje malo; persona mala; villano; hombre malo (perverso malvado).
目玉 - medama -globo ocular, característica especial, pieza central, obra maestra, sorteo, programa especial, Loss Leader.目玉商品 - medamashouhin - productos de ganga, productos llamativos, producto destacado, Loss Leader.
El Loss Leader, hace referencia a una estrategia usada dentro del marketing, la cual implica la práctica de vender algún determinado producto con pérdida de ganancias, a fin de conseguir mayores ganancias mediante las compras relacionadas.
大目玉 - oo me dama - buena reprimenda.
荒玉 - aratama - piedra preciosa en bruto; joya sin pulir.
替え玉 - kae dama - suplente, sustituto, doble.
槍玉 - yari dama - víctima槍玉に上げる - yari dama ni ageru - ser criticado, ser tomado como ejemplo
No sé donde ponerlo.
玉虫色 - tamamushiiro - iridiscente, equívoco, ambivalente, significado variable, interpretación camaleónica, equívoco.
Expresiones
金玉が上がったり下ったり - kintama ga agattari kudattari - estar en ascuas (los testículos hacia arriba y hacia abajo)
2. ギョク (todo precioso, valioso o refinado)
Joyas
玉 - gyoku - piedra preciosa (especialmente jade), huevo (a veces especialmente como aderezo de sushi), acciones o valores que se intercambian, productos que se compran o venden.
Ver también 玉 - tama - pelota, esfera, globo, orbe, perla (de sudor, rocío, etc.), gota, gotita, pelota (en deportes). JLPT3.
金玉 - kin gyoku - oro, joyas, objetos preciosos
宝玉 - hou gyoku - joya
玉髄 - gyoku zui - calcedonia (mira qué preciosa)
青玉 - sei gyoku - zafiro
翠玉 - sui gyoku - esmeralda, jade
緑玉石 - ryoku gyoku seki - esmeralda [緑玉 - ryoku gyoku - esmeralda]
玉杯 - gyoku hai - copa de jade
De la realeza
玉 - gyoku - rey
玉将 - gyoku shou - rey
玉座 - gyoku za - trono
玉璽 - gyoku ji - sello real
Honorable, refinado, bellamente decorado
玉砕 - gyoku sai - muerte honorable, derrota honorable
玉露 - gyoku ro - té verde muy refinado (ver imágenes aquí)
玉門 - gyoku mon - puerta bellamente decorada (eufemismo para los genitales femeninos)
Expresiones
玉石混淆 - gyoku sekikonkou - el bien y el mal inevitablemente mezclados, una mezcla de trigo y cizaña
玉石混交 - gyoku sekikonkou - el bien y el mal inevitablemente mezclados, una mezcla de trigo y cizaña
玉石 - gyoku seki - gemas y piedras, trigo y cizaña
Frases:
En los コンビに - konbini (nuestras tiendas de 24 horas, seven eleven o similar), las fotocopiadoras no aceptan monedas de más de 100 yenes de modo que, para que el dependiente te de cambio le das la moneda que quieras cambiar y le dices:
100円玉にしてください - hyaku en dama ni shite kudasai - ¿me lo da (hace) en monedas de 100 yenes?
しゃぼん玉とばそ - shabon dama tobaso - vamos a hacer* pompas de jabón (volar*)
Canción:
しゃぼん玉 - shabondama - pompa de jabón Link1, Link2.
Hay una canción infantil llamada así, しゃぼん玉 - shabon dama - pompa de jabón, y también se llama así un grupo de rock japonés.Os pongo un link a uno de los temas de este grupo que parece que le gusta mucho a mucha gente (lo digo porque, en un concierto en directo, veo que los asistentes se saben la letra y gritan al oír los primeros acordes de la canción, contentos de que vayan a tocarla), se trata de 長渕剛
しゃぼん玉飛んだ - shabon dama tonda - las pompas de jabón volaron [飛ぶ - tobu - volar]しゃぼん玉消えた - shabon dama kieta - las pompas de jabón desaparecieron [消える - kieru - desaparecer]
しゃぼん玉とばそ - shabon dama tobaso - hagamos pompas de jabón (hagamos volar pompas de jabón)
Kanji Parecidos:
宝 - takara - tesoro (kanji de 6º).
主- aruji - principal (kanji 3º).
王 - ou - rey
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.