字
JI aza
Caracter (letra)
← Anterior ( 糸 ) | | Todos los kanji | | Siguiente ( 耳 ) → |
字
Significado:
1. Carácter.
2. Sección de un pueblo.
3. Nombre de cortesía chino:
Se trata de un Nombre que se les daba, en situaciones formales, a los hombres chinos adultos (en lugar de su nombre de pila ), "apodo", "sección de un pueblo".
Explicación:
字 está compuesto por:
(1) 子 - hijo / descendencia + 宀 - techo / edificio.
→ lugar en el que "criar" y "aumentar el número de niños" → "caracter" (hacer un caracter tras otro combinando diferentes elementos) → "letra" → "pequeña unidad administrativa" de un pueblo (← pequeña unidad ← letra/carácter como una unidad de un todo)
Lecturas:
On: ジ (JI)
Kun: あざ (aza)
Un ejemplo con cada pronunciación
ジ (JI)
字 - ji - carácter
あざ (aza)
字 - aza - (sufijo) sección de una ciudad. JLPT1
Ejemplos:
Economía
数字 - suuji - números, cifras, dígitos, caracteres numéricos. JLPT3
歴史的な数字 - rekishiteki na suuji - cifras históricas
天文学的な数字 - tenmongakuteki na suuji - cifras astronómicas
切りのいい数字で - kiri no ii suuji de - en números redondos
数字キーパッド - suuji kiipaddo - teclado numérico
実際の数字 - jissai no suuji - cifras reales
赤字 - akaji - déficit, estar en rojo, texto rojo, letras rojas, correcciones (por un maestro o corrector) escritas en rojo. JLPT1
赤い数字 - akai suuji - números rojos
赤字 - akaji - números rojos, déficit, descubierto (temas económicos)
貿易赤字 - boueki akaji - déficit comercial
慢性的赤字 - manseiteki akaji - déficit crónico
赤字を埋める - akaji o umeru - cubrir el déficit
赤字予算の補填 - akaji yosan no hoten - financiación del déficit presupuestario
黒字 - kuroji - superávit, equilibrio, (figura) en negro. JLPT1
今月は黒字である - kongetsu wa kuro ji de aru - Este mes estamos en números negros (que no están en números rojos).
貿易黒字 - boueki kuroji - superávit comercial
黒字を出す- kuroji o dasu - arrojar un saldo positivo
De letras
字 - ji – carácter, escritura a mano. JLPT4
字を書く - ji o kaku - escribir.
英字 - eiji - letra inglesa (carácter). JLPT1
文字 - moji - carácter, letra, escritura. JLPT3
文字教本 - moji kyouhon - cartilla
小文字 - ko moji - letra minúscula
小文字の - komoji no - minúsculo
絵文字 - e moji - jeroglífico
頭文字 - kashira moji - inicial
文字盤 - moji ban - esfera
楔形文字 - kusabigata moji - escritura cuneiforme
象形文字 - shoukei moji - jeroglífico
国際音標文字 - kokusai onhyou moji - alfabeto fonético internacional
文字多重放送 - moji tajuuhousou - teletexto
時計の夜光文字盤 - tokei no yakou moji ban - esfera luminosa
頭文字で署名する - kashira moji de shomei suru - poner las iniciales a, rubricar
黒板の文字を消す- kokuban no moji o kesu - borrar la pizarra
Simbólico
文字 - monji - letra (del alfabeto). carácter. JLPT3
大文字 - dai monji, oo moji - letra mayúscula
大文字の - dai monji no - mayúsculo
表意文字 - hyoui monji - ideograma, jeroglífico, caligrafía
文字通り - moji douri - al pie de la letra
文字通りに - moji douri ni - a la letra, literalmente, textualmente
文字通りの - moji douri no - textual
文字どおりに - moji douri ni - propiamente dicho
文字どおりの - moji douri no - lo que se dice
文字化する - moji ka suru - transcribir
太字 - futoji - letra negrita
梵字 - bonji - sánscrito (caracteres)
漢字 - kanji - kanji, carácter chino, letra china. JLPT5
点字 - tenji - braille
点字ブロック - tenjiburokku - baldosas desiguales establecidas en las zonas públicas para marcar el camino para los ciegos
名字/苗字 - myouji - apellido. JLPT2
略字 - ryakuji - sigla
習字 - shuuji - caligrafía. JLPT2
活字 - katsuji - error tipográfico
活字 - katsuji - tipo de letra. JLPT2
活字体 - katsuji tai - letra de imprenta.
この大きな活字は眼に楽だ。
Kono ōkina katsuji wa me ni rakuda.
Este tipo grande es agradable a la vista.
彼は新聞の小さな活字をじっとみた。
Kare wa shinbun no chīsana katsuji o jitto mita.
Miró la letra pequeña del periódico.
字体 - jitai - letra
活字体 - katsuji tai - letra de imprenta
字体 - jitai - tipo. fuente. rótulo. JLPT1
字母 - jibo - abecedario, alfabeto
字幕 - jimaku - subtítulo
正字法 - seijihou - ortografía
字引 - jibiki - diccionario. JLPT5
生き字引 - ikijibiki - biblioteca ambulante, enciclopedia ambulante, enciclopedia viviente
植字工 - shokuji kou - tipógrafo
ローマ字 - romaji - transliteración del japonés en letras "romanas" o latinas. romanización. romaji. JLPT2
Expresiones
一字一句 - ichijiikku - palabra por palabra, palabra por palabra, una sola palabra y una sola frase
一字一句違えずに- ichijiikku tagaezu ni - al pie de la letra
大の字 - dainoji - forma del kanji "dai" (especialmente persona con brazos y piernas extendidos), extendido, acostado con los brazos abiertos
大の字になって - dai no ji ni natte - cuan largo (es)
大の字になって寝る - dai no ji ni natte neru - dormir a pierna suelta
De cruces
十字- juuji - cruz, cruciforme, cruzado, que cruza
十字路 - juujiro - cruce , encrucijada. JLPT1
十字架の道 - juujika no michi - calvario
十字架の道行き - juujika no michiyuki-vía crucis
十字架像 - juujika - zou-cruz
十字軍 - juujigun - cruzada
十字軍兵士- juujigun heishi - cruzado
十字の印 - kuruuzu juuji no shirushi - la señal de la cruz
十字を切る - juujiwokiru - hacer la señal de la cruz, persignarse, santiguarse
十字架 - juujika kuruuzu - cruz, crucifijo, cruz
十字架にかける - juujika ni kakeru - crucificar
赤十字 - seki juuji kuruuzu - cruz roja
鍵十字 - kagi juuji - esvástica
驚いて十字を切る - odoroite juuji o kiru - hacer cruces
南十字星 - minami juuji sei - la cruz del sur
Con forma de cruz
字形 - jikei - aspa
Otros
字鋼 - ji kou – viga (de acero)
楔形文字 - kusabigata moji - escritura cuneiforme.
De los 苗字 apellidos japoneses.
Dos cositas,
(1) Muchos apellidos japoneses están formados por elementos de la naturaleza.
(2) Muchos japoneses tienen el mismo apellido.
Y antes de seguir os cuento que, en mis tiempos (yo nací en el 1957), ya existía el teléfono, y en cada casa había, suministrado por la empresa telefónica (ahora se llama Movistar, no sé si porque la gente decía timofónica en lugar de telefónica) ...
Pues a lo que iba, en cada casa había dos libracos bien gordos con las páginas muy finitas, uno era la guía de calles el otro la guía de apellidos.
La primera era para buscar el número de teléfono de alguien de quien conocías la calle en que vivía (y si te sabías el número, pues mejor).
La segunda imagina ... la usabas si te sabías el apellido de quien quisieras saber el teléfono, y si te conocías el segundo apellido mejor que mejor.
En japonés 電話帳 - denwachô.電話 - teléfono. 帳 - libro, registro.
Pues dicho esto, a lo que iba.
En Japón algunos apellidos ocupaban, páginas y páginas y más páginas de la guía telefónica de apellidos.
Por ejemplo, nombres como 山田 - Yamada, 田中 - Tanaka o 鈴木 - Suzuki.
Y os preguntaréis, ¿Porqué hay tantas personas con el mismo nombre? ¿Son parientes?
No, no son necesariamente parientes.
Resulta que, antiguamente, solo los nobles de la corte y los guerreros tenían apellidos.
Poco a poco la gente del pueblo empezó a tener apellido (la razón no la sé), y como la mayoría de los habitantes del pueblo eran personas que vivían en el campo, se decidió convertir en apellido el lugar de la naturaleza en que vivían.
Por ejemplo, a una persona que poseyera un arrozal al lado de la montaña se le llamó 山田 - Yamada. 山- montaña. 田 - campo de arroz.
Se llamó 渡辺 - Watanabe a las personas que vivían en un lugar atravesado por un río. 渡る- atravesar, 辺 - lugar, área.
El nombre 山中 - Yamanaka quiere decir “que vive en la montaña” (中 - dentro de). Quienes vivían en un arrozal se llamaron 田中 - Tanaka.
En cuanto a 鈴木 - Suzuki. 鈴 - campanilla. 木- árbol, pues, la verdad, no tengo ni idea, no creo que vivieran en un árbol con campanilla(s).
En cuanto lo descubra os lo cuento.
Y, por cierto, muchos apellidos españoles vienen del nombre del padre. Perez, Gonzalez, Lopez, Fernandez vienen de Pedro, Gonzalo, Lope y Fernando, respectivamente.
En ruso usan"ich"que es "Hijo de", así "Ivanovich" sería el hijo de Ivanov (creo que no me equivoco).
En italiano"i" es "los de", así Manfredi son los de Manfredo.
En inglés hijo es "son" de modo que Johnson sería el hijo de John. Williamson el hijo de William...
Para los judíos tenemos Rosental, Blumental ... pero no os digo por qué, que me quiero ir a leer y a oír música, que son las 8 y estoy muy cansada.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.