Japolatino


mei MYOU na
Nombre, rango, título, posición

Mozart

← Anterior ( 本 ) | Todos los kanji | Siguiente ( 木 ) →

 

 

 

 

 

 

 

 

Significado:

Nombre, rango, título, posición.

 

 

 

Explicación:

 

El kanji tiene "boca", "decir" y "tarde".

Y la historia de "nombre" es la siguiente:

La gente que vivía en las ciudades, salía durante el día a trabajar en el campo o a lo que fuera, y cuando volvían a la ciudad, como a la ciudad no podía entrar cualquiera, había un "portero" que, si les reconocía, les dejaba pasar y ya.

El problema era que si alguien volvía de noche, como por la noche no se veía ni torta, el guardia veía una sombra y no sabía quien era, de modo que la persona que quería entrar en la ciudad tenía que decir su nombre para que le dejaran pasar.

De ahí que "nombre" sea "boca", "decir" y "tarde" porque lo que se dice por la tarde cuando ya no se ve ni torta es el "nombre".

 

 

 

Lecturas:

 

On: メイ ( mei ) ミョウ (MYOU)

Kun: (na)

 

 

 

Un ejemplo con cada pronunciación

 

メイ ( mei )

有名- yuu mei - famoso (que posee un nombre). poseer. JLPT5

 

ミョウ (MYOU)

功名 - koumyou - gran logro.

異名 - imyou - apodo; alias.

 

(na)

名前- na mae - nombre. JLPT5

- na - nombre, nombre propio, nombre de pila, título, fama, renombre, reputación.

 

 

 

Ejemplos:

 

1. メイ ( mei )

 

Del nombre, nombrar ..

 

- mei - nombre, contador para personas (ej. asientos, reservas etc.), famoso ...

- mei - es una manera formal de decir - nin

 

六人 - roku nin - 6 personas.

六名 - roku mei - 6 personas.

 

署名   - sho mei - firma. JLPT3

地名   - chi mei - nombre de un lugar. JLPT2

氏名   - shi mei - nombre completo, identidad. JLPT2

名詞   - mei shi - nombre, substantivo. JLPT2

代名詞   - dai mei shi - pronombre. JLPT2

題名   - dai mei - título. JLPT2

姓名   - sei mei - nombre completo. JLPT1

人名 - jin mei - nombre de persona.

名義 - mei gi - nombre.

品名 - hin mei - nombre del producto.

実名 - jitsu mei - nombre real.

指名 - shi mei - nombrar, nominar, designar.

病名 - byou mei - nombre de una enfermedad.

筆名 - hitsu mei - seudónimo.

芸名 - gei mei - nombre artístico.

名称 - mei shou - nombre, título.

名刺 - mei shi - tarjeta de presentación.

 

名刺を交換する.
mei shi o koukan suru
Intercambiar las tarjetas.

交換する - koukan suru - Intercambiar.

Los japoneses intercambian sus tarjetas al presentarse, te la dan posicionándose frente a tí y sujetándola con las dos manos y acercándotela mientras inclinan la cabeza.

Con respecto a tí, NI SE TE OCURRA guardártela en el bolsillo sin mirarla como si te hibiesen dado un pañuelo lleno de mocos, la coges respetuosamente y la miras con detenimiento mientras dices "domo arigato gozaimasu" inclinando la cabeza.

Es la forma de que nos quiten a los extranjeros el apelativo de bárbaros (también hay que tener en cuenta el tratamiento que darle a las basuras y el presentarse a los vecinos dándoles unos chocolates, té o cualquier regalito mientras te inclinas y dices "hon no kimochi desu".

Ah ... no se tira basura en la calle (por favor).

Las tarjetas de presentacion están diseñadas con esmero. Valoradlas.

 

命名 - mei mei - nombrar, bautizar.

 

命名式 - mei mei shiki - bautizo (ceremonia).

命名法 - mei mei hou - nomenclatura.

 

略名 - ryaku mei - regla mnemotécnica.

 

 

 

Sin nombre

 

無名 - mu mei - desconocido, anónimo, anonimato, sin firmar, sin nombre.

無名作家 - mu mei sakka - escritor desconocido. 作家 - escritor.

名作 - mei saku - obra maestra. JLPT2

無名戦士 - mu mei senshi - soldado desconocido 戦士 - soldado.

無名戦士の墓 - mu mei senshi no haka - tumba al soldado desconocido. 墓 - tumba.

 

 

 

Conocido, bueno, muy bueno, famoso, reputado, excelente

 

名人 - mei jin - maestro, experto. JLPT3

名人芸 - maestría, virtuosismo.

名人芸の - magistral.

名所 - mei sho - lugar famoso. JLPT2

名作 - mei saku - obra maestra. JLPT2

有名 - yuu mei - famoso, fama, renombre - tener. JLPT5

 

有名校 - yuu mei kou - escuela o Universidad famosa.

有名税 - yuu mei zei - el precio de la fama, nobleza obliga.

有名無実 - yuu mei mujitsu - de nombre, pero no en la realidad.

有名人 - yuu mei jin - celebridad.

 

名手 - mei shu - experto.

名曲 - mei kyoku - música famosa.

名案 - mei an - buena idea.

名画 - mei ga - cuadro famoso; obra maestra.

名器 - mei ki - utensilio o instrumento raro o famoso.

名木 - mei boku - árboles antiguos de interés histórico.

名薬 - mei yaku - medicina efectiva o bien conocida.

名品 - mei hin - producto excelente, obra maestra.

名茶 - mei cha - té fino (muy bueno) .

著名 - cho mei - muy conocida, notable, señalada.

知名 - chi mei - bién conocido.

名店 - mei tengai - tiendas famosas

名店街 - mei tengai - calle de tiendas famosas

名刀 - mei tou - espada famosa.

名刹 - mei satsu - templo famoso.

名盤 - mei ban - conocida grabación (musical).

名文 - mei bun - composición literaria famosa.

名文家 - mei bunka - buen escritor.

名優 - mei yuu - actor famoso, estrella.

名馬 - mei ba - caballo muy bueno o famoso.

嬌名 - kyou mei - reputada belleza.

名論 - mei ron - opinión excelente, argumento sonado.

名筆 - mei hitsu - excelente trabajo de caligrafía.

名著 - mei cho - libro famoso, obra maestra.

名訳 - mei yaku - traducción superlativa.

名答 - mei tou - respuesta correcta.

名探偵 - mei tantei - gran detective.

 

 

De la moral, honra, buena reputación.

 

令名 - rei mei - buena reputación, fama.

名誉 - mei yo - honor, crédito, prestigio.

名誉心 - mei yoshin - deseo de fama.

名誉慾 - mei yoyoku - amor por la fama

名誉毀損 - mei yokison - injuria, difamación, calumnia

名誉会員 - mei yokaiin - miembro honorario.

名誉会長 - mei yokaichou - presidente honorario.

名誉教授 - mei yokyouju - profesor emérito.

名誉職 - mei yoshoku - posición honoraria

 

名分 - mei bun - justificación, causa justa, deber moral.

大義名分 - taigi mei bun - una causa justa.

名声 - mei sei - reputación, fama, renombre.

名声を汚す - mei sei o kegasu - (expresión) perder la reputación

 

 

 

2. ミョウ (MYOU)

 

名字   - myou ji - apellido. JLPT2

同名 - dou myou - mismo nombre.

功名 - kou myou- gran logro.

異名 - i myou - apodo; alias.

功名 - kou myou - gran logro.

名聞 - myou mon, mei bun - reputación.

名跡 - myou seki - apellido.

大名 - dai myou - señor feudal japonés.

 

Los 大名 - dai myou eran poderosos señores feudales que, entre los siglos X al XIX gobernaban la mayor parte de Japón, desde sus vastos territorios heredados hasta su declive a principios del 明治時代 / periodo meiji. De hecho el 大名 - dai myou fue el auténtico poder en Japón desde el siglo XII hasta 1868.

- dai es "grande" y es de 名田 - myōden, que significa "finca privada".

Eran subordinados al 将軍 - shogun, al emperador y a los 公家 - kuge.

 

 

 

3. な (na)

 

片仮名- kataka na - silabario japonés angular que se usa principalmente para palabras tomadas de otros idiomas. JLPT5

平仮名 - hiraga na - 47 sílabas; el silabario cursivo. JLPT5

名前 - na mae - nombre. JLPT5

- na - nombre, nombre propio, nombre de pila, título, fama, renombre, reputación. JLPT3

 

名もない人 - Na monaihito - Persona sin nombre, anónimo. nobody, nameless (insignificant) person

名を失うな - Na o ushinau na - No pierdas tu nombre (literal).
Más vale perderse el hombre que, si es bueno, perder el nombre.

 

宛名   - ate na - nombre del (destinatario), nombre y dirección del (destinatario). JLPT2

仮名   - ka na- silabarios japoneses (alfabetos); kana. JLPT2

送り仮名   - okuriga na - son los kana escritos después de un kanji para decllinar (poner en pasado, en negativa, en pasado negativa etc. ) las palabras JLPT2

振り仮名   - furiga na- son pequeños hiragana que se sitúan sobre los kanji para indicar su pronunciación. JLPT2

仮名遣い   - ka na zukai - ortografía kana; ortografía silabaria. JLPT2

名札   - na fuda - Placa de identificación, etiqueta con su nombre. JLPT1

名高い- na dakai - famoso, ilustre, prestigioso, renombrado, bien conocido. JLPT1

名無し- na nashi - sin nombre.

裏名 - ura na - nombre secreto, alias.

渾名 - ada na - apodo.

綽名 - ada na - apodo.

名付ける- na dukeru - poner nombre (a alguien), apellidar.

名付け親- na duke oya - padrino.

名付け親になる - naduke oya ni naru - apadrinar.

 

名折れ- na ore - vergüenza, desgracia, deshonra, ignominia, oprobio, mancha - 折れ- ore - romper.

名残 - na gori - restos, huellas, vestigios, reliquias, (el dolor de) la partida, fin.

名残惜しい - nagorioshii - (adj) arrepentimiento (al partir); renuencia (a separarse).

 

名残り - na gori - huella, rastro, resto, memoria - 残り - resto - 名乗り - nanori - son lecturas (pronunciación) de caracteres kanji encontradas exclusivamente en nombres japoneses.

Entonces, si yo busco las pronunciaciones de un kanji, el que sea, en el libro o la web que sea y alli me dicen unas cuantas "on" y "kun" y luego otras a las que denominan 名乗り - nanori, esas 名乗り - nanori son las que, al parecer, se usan para nombres, pero hay algo que no entiendo, y es que yo he visto palabras que no son nombres con pronunciación "nanori".

Así que ... a llorar tocan.

 

命より名を貴ぶ- inochiyori na o tattobu - (exp) valorar el honor por encima de la vida.

 

 

 

Frases:

 

これがあなたの名刺です。
kore ga anata no mei shi desu
Estas son sus tarjetas de visita

 

私の名前は ...です。
watashi no namae wa .. desu.
Me llamo ...

 

 

 

 

Los Nombres Japoneses.

 

Un nombre japonés moderno (人名 - Jin mei - el nombre de la persona) se compone solo de un nombre de familia o apellido, seguido por un nombre propio.

Como sucede con el chino, coreano, vietnamita y tailandés, el japonés sigue el sistema de nombres personales de Asia oriental.

El segundo nombre (el nombre propio) no se emplea en Japón, al menos no como en occidente, donde el apellido se diferencia claramente del nombre propio.

En Japón, tras el nombre, se pueden emplear títulos como さん san, similar a «señor» o «señora», o 先生 sensei, similar a «doctor» o «profesor», entre otras.

Los nombres japoneses se escriben casi siempre en kanji.

El kanji de un nombre puede contar con varias alternativas de pronunciación (por lo de que cada kanji tiene distintas pronunciaciones).

Es el Gobierno japonés quien determina los kanji que pueden emplearse en los nombres, para tal efecto, existe una lista con los caracteres aceptados, se les denomina 人名用漢字 jin mei yō kanji,

así que no te embales si tienes un niño japonés, tienes que mirar la lista, a ver si dejan o no.

Entonces resumimos:

Los apellidos japoneses se escriben siempre en kanji y preceden siempre al nombre.

 

Sin embargo se tiene la costumbre, al occidentalizarlos, de cambiarlos de lugar para no dar lugar a confusión en sus tratos con los occidentales.

Actualmente esta práctica se lleva a cabo también en Japón, al escribir los nombres en rōmaji.

ya mata ne !

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.

 

 

Pie