直
CHOKU JIKI JIKA tada nao na su
Enseguida, honestidad, franqueza, arreglar, reparar
← Anterior ( 鳥 ) | | Todos los kanji | | Siguiente ( 通 ) → |
直
Significado:
Enseguida, honestidad, franqueza, arreglar, reparar ...
Explicación:
Tiene dos partes: 目 ojo y un elemento compuesto por una línea recta y un punto, esto significa "pupila".
Tenemos entonces un ojo que mira hacia adelante, de donde derivan: !directo", "inmediatamente", "franqueza", de donde derivan: "arreglar", "reparar" "corregir" "sanar".
Lecturas:
On: チョク (CHOKU), ジキ (JIKI), ジカ (JIKA)
Kun: ただ (tada), なお (nao), な (na), す (su)
Un ejemplo con cada pronunciación
1. チョク (CHOKU)
直線 - chokusen - linea recta. 線 - línea. JLPT2
2. ジキ (JIKI)
直 - jiki - pronto, en un momento, en breve / cerca / directo, en persona, pago al contado, pago en efectivo /honestidad, franqueza,corrección ... JLPT3
3. ジカ (JIKA)
直火 - jikabi - fuego abierto, calor directo.
4. ただ (tada)
直 - tada - recto, directo.
5. なお (nao)
かけ直す - kakenaosu - volver a llamar (repetir la llamada).
6. な (na)
仲直り - nakanaori - reconciliarse, hacer las paces con. JLPT2
7. す (su)
真直ぐ - masugu - recto (hacia adelante), directo, vertical, erecto, franco, honesto.
直 - hita - seriamente, inmediatamente, exactamente.
Ejemplos:
1. チョク (CHOKU)
直 - choku - directo, en persona, franqueza, honestidad, simplicidad, rectitud, ser recto, servicio nocturno, turno (por ejemplo, en una fábrica).
直径 - chokkei - diámetro. JLPT2
垂直 - suichoku - vertical; perpendicular. JLPT2
直前 - chokuzen - justo antes. JLPT2
直叙 - chokujo - describir honestamente (es decir, sin sentimiento o conjetura).
直後 - chokugo - inmediatamente después. JLPT2
直情 - chokujou - franqueza, impulsividad.
直上 - chokujou - encima, ir subiendo de manera constante.
直下 - chokka - inmediatamente debajo / ir cayendo perpendicularmente.
直リン - chokurin - enlace directo, vinculación directa.
直截 - chokusetsu - directo, franco, sencillo, franco, honrado, claro / decisivo, rápido, dispuesto.
直接 - chokusetsu - directo, inmediato, personal, de primera mano. JLPT3
直撃 - chokugeki - golpe directo.
直毛 - chokumou - pelo liso.
直立 - chokuritsu - estar de pie, erecto, recto / elevarse perpendicularmente / encumbrarse.直線 - chokusen - linea recta. JLPT2
直腸 - chokuchou - recto.
直腸癌 - chokuchougan - cáncer rectal.
直腸脱 - chokuchoudatsu - prolapso rectal.
直言 - chokugen - hablar claro.
直訳 - chokuyaku - traducción literal, traducción directa.
直視 - chokushi - mirar a alguien a los ojos, echar un vistazo a algo.
直送 - chokusou - entrega directa.
直通 - chokutsuu - línea directa, comunicación directa, conectar directamente, a través del servicio. JLPT2
直通列車 - chokutsuuressha - tren directo.
直通電話 - chokutsuudenwa - línea directa (telefónica), marcado directo.
直販 - chokuhan - venta directa.
直配 - chokuhai - entrega directa.
直面 - chokumen - confrontación / enfrentar, confrontar. JLPT1
Distinto a 直面 - hitamen - actuar sin máscara (noh).
直衣 - noushi naoshi chokui - túnicas usadas por hombres de la familia imperial, nobleza, etc. (desde el período Heian en adelante) de manera habitual.
直営 - chokuei - gestión directa.
直感 - chokkan - intuición, instinto, corazonada, inmediatez. JLPT1
直感的 - chokkanteki - intuitivo.
直系 - chokkei - descenso directo, línea directa.
直結 - chokketsu - conexión directa, enlace directo.
直行 - chokkou - directo, ir directamente a ...
直行便 - chokkoubin - vuelo directo (sin escalas).
直角 - chokkaku - ángulo recto, perpendicular. JLPT2
直諌 - chokkan - amonestación personal.
直近 - chokkin - último, más reciente, más cercano (en el tiempo).
司直 - shichoku - juez, poder judicial, administración de justicia, autoridades judiciales.
愚直 - guchoku - falta de tacto (franqueza sin tacto).
強直 - kyouchoku - rigidez, rectitud.
曲直 - kyokuchoku -correcto o incorrecto (hablando de un caso).
当直 - touchoku - estar de servicio, estar de guardia.
愚直 - guchoku - falta de tacto (franqueza sin tacto).
率直 - socchoku - franco, sincero, directo, de corazón abierto. JLPT1
率直に言って - socchoku ni itte - francamente hablando.
産直 - sanchoku - directo de la granja, fresco.
2. ジキ (JIKI)
直 - jiki - pronto, en un momento, en breve / cerca / directo, en persona, pago al contado, pago en efectivo /honestidad, franqueza,corrección ... JLPT3
直々 - jikijiki - personal, directo.
もう直 - moujiki - pronto, dentro de poco, casi.
直に - jikini - inmediatamente, directamente, pronto, en breve, fácilmente, en seguida.
Diferente a: 直に - jika ni - directamente, en persona, de primera mano. JLPT3
直達 - jikitatsu - entrega directa
直伝 - jikiden - transmisión directa (de misterio, habilidad, secreto, etc.), iniciación.
直披 - jikihi - personal, confidencial (carta).
直渡し - jikiwatashi - entrega directa.
直訴 - jikiso - apelación directa.
直話 - jikiwa - el propio relato (de algo), historia que alguien escuchó de primera mano
正直 - shoujiki - honesto, franco, sincero, sencillo / honestamente, francamente. JLPT3
要するに、彼はあまりにも正直すぎた。
yō suru ni, kare wa amari ni mo shōjikisugita
En resumen, ha sido demasiado honesto (se ha pasado de honesto).
正直なところ - shoujiki na tokoro - honestamente hablando, en verdad, con toda honestidad, para ser franco.
正直者 - shoujikimono - persona honesta.
正直者が馬鹿を見る - shoujiki mono ga baka o miriu - la honestidad no es rentable, la vida es injusta.
正直言って - shoujiki itte - para ser honesto ...
正直の頭に神宿る - shoujiki no koube ni kamiyadoru - honestidad es la mejor política, La honestidad es rentable.
バカ正直 - bakashoujiki - tonto de honesto.
高直 - koujiki - caro, valioso.
3. ジカ (JIKA)
直 - jika - directo.
直火 - jikabi - fuego abierto, calor directo.
直リンク - jikaringu - enlace directo (entre paginas web).
直に - jika ni - directamente, en persona, de primera mano. JLPT3
Diferente a 直に - jikini - inmediatamente, directamente, pronto, en breve, fácilmente, en seguida.
4. ただ (tada)
直 - tada - recto, directo.
直中 - tadanaka - justo en medio.
直ちに - tadachi ni - en seguida, inmediatamente, directamente, en persona, automáticamente. JLPT3
5. なお (nao)
直 - nao - recta / ordinario, común / sin hacer nada.
出直し - denaoshi - ajuste, retoque, reinicio. JLPT1
直す - naosu - curar, sanar / arreglar, corregir, reparar, rehacer / convertir (a un estado diferente), transformar. JLPT4
いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。
ittan warui kuse ga tsuku to, yōi ni naosu koto wa dekinai
Cuando uno ha adquirido un mal hábito es muy difícil librarse de él.
直すのに、どのくらい時間がかかりますか。
naosu no ni, dono kurai jikan ga kakarimasu ka
¿Cuanto se tarda en cambiarlo?
今日の午後、流しを直すことができます。
kyō no gogo, nagashi o naosu koto ga dekimasu
Esta tarde puedo arreglar el lavabo.
48時間を分に直すと何分ですか?
48 jikan o fun ni naosu to nani bun desu ka?
Si conviertes 48 horas en minutos ¿cuantos minutos son?
彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。
kare wa watashi no tokei o naosu no o tetsudatte kureta
Me ayudó a arreglar el reloj.
もう直すところはないと思います。
mō naosu tokoro wa nai to omoimasu
Creo que no hay lugar para arreglarlo.
壊れていないもの直すな。
kowarete inai mono naosu na
Lo que no está roto no lo arregles.
この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。
kono isu, suwaru to nanka gatagata iu yo
Esta silla, cuando te sientas, se tambalea (dice gatagata).座ると - cuando uno se sienta.
直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの?
naosu ka atarashī no o katta kata ga ī n janai no?
¿Qué es mejor, arreglarla o comprar una nueva?
¿La arreglo o compro una nueva?
一からやり直す。
ichi kara yarinaosu
Empezar de cero.
(lit.) empezar desde el uno. から - kara - desde. やり直す- yarinaosu - volver a hacerlo, empezar desde el principio.
出直す - denaosu - volver otra vez, llamar otra vez, empezar de cero.
心機一転して出直すのが一番だね。
shinki itten shite denaosu no ga ichiban da ne
Lo principal es que cambies completamente y empieces de cero.
Tienes que pasar página.心機 - la máquina del corazón. 一転して - dar un giro, hacer un cambio completo (y). 一番だ - es lo principal.
取り直す - torinaosu - volver a agarrar, para volver a luchar (sumo).
困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。
komatta toki ni wa, monogoto wa shibashiba jissai yori waruku mieru to iu jijitsu de ki o torinaosu koto ga aru
En los momentos difíciles se dice que muchas veces las cosas se ven peores de lo que son en realidad.
困った時には - En los momentos difíciles.
物事はしばしば実際より
物事 - cosas.
しばしば - a menudo.
実際 - en realidad.
実際より - comparado con la realidad.悪く見えるという事実で - En el hecho de que se ve mal.
悪く見える - parecen peores.
という - lo que se dice
事実 - hecho, verdad, realidad.気を取り直すことがある - puede reconsiderarse ese pensamiento.
かけ直す - kakenaosu - volver a llamar (repetir la llamada).
かけ直すよ- kake naosu yo - Ya te volveré a llamar.
思い直す - omoinaosu - pensar de nuevo, cambiar de opinión
持ち直す - mochinaosu - recuperar, mejorar, recoger.
掛け直す - kake naosu - llamar de nuevo, devolver la llamada.
後で掛け直す - ato de kakenaosu - Luego te vuelvo a llamar.
数え直す - kazoe naosu - contar de nuevo, volver a contar.
日本語に直す - nihongo ni naosu - cambiar a japonés.
焼き直す - yakinaosu - asar de nuevo, rehacer.
やり直す - yarinaosu - volver a hacerlo desde el principio, rehacer, volver a empezar, recomenzar.
もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。
mō ichido jinsei o yarinaosu to sureba ongakuka ni naritai
Si volviera a nacer me gustaría ser músico.
し直す - shinaosu - reorganizar, rehacer, retocar, volver a hacer.
先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。
sensei wa mondai o setsumei shinaosu koto o iyagara nakatta.
Al profesor no le importó volver a explicar el problema.
組み直す - kuminaosu - volver a montar, recomponer, volver a cruzar (las piernas de uno), reiniciar.
締め直す - shimenaosu - volver a apretar.
練り直す - nerinaosu - amasar de nuevo / volver a trabajar, revisar, pulir. 練 - prácticar, ejercicitar, entrenar, pulir, refinar.
君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。
kimi no hanashi kara kangaete, wareware no keikaku wa nerinaosu beki da to omou
A partir de lo que nos has dicho, creo que deberíamos rediseñar el plan.
縫い直す - nuinaosu - recoser, rehacer.
考え直す - kangaenaosu - reconsiderar, repensar, reevaluar.
聞き直す - kikinaosu - escuchar de nuevo, preguntar de nuevo.
見つめ直す - mitsumenaosu - reconsiderar, analizar, reexaminar, echar otro vistazo a ...
行儀を直す - gyougi o naosu - corregir los modales (la conducta).
見直す - minaosu - mirarlo de nuevo / volver a examinar (política, estimación, plan, etc.), revisar / ver algo con actitud más positiva / mejorar, recuperarse (mercado, enfermedad, etc.). JLPT2
将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。
shōrai, kono yō na kettei ga dō iu katachi de jikkōsareru ka o minaosu koto ga hitsuyō ni naru kamo shirenai.
Es posible que en el futuro tengamos que echar otro vistazo a la forma en que se implementan las decisiones como esta.
誤りを直す - ayamari o naosu - corregir un error.
読み直す - yominaosu - releer (un libro, etc.)
調べ直す - shirabenaosu - volver a examinar, volver a comprobar, repasar, verificar.
買い直す - kainaosu - volver a comprar.
顔を直す - kao o naosu - retocar el maquillaje.
髪を直す - kami o naosu - arreglarse el cabello (peinado), alisarse el cabello.
立て直す - tatenaosu - reorganizar.
会社を立て直すために新しい指導者が必要だった。
kaisha o tatenaosu tame ni atarashī shidōsha ga hitsuyō datta
Fué necesario un nuevo lider para reorganizar la empresa.
直し - naoshi - corrección, rectificación / reparación, arreglo.
やり直し - yarinaoshi - rehacer.
ゲン直し - gennaoshi - cambiar la suerte, mejorar la suerte.
手直し - tenaoshi - ajuste, mejora, modificación, retoques, alteraciones menores, corrección.
書き直し - kakinaoshi - reescribir, pasar a limpio.
この文を書き直すべきです。
anata wa kono bun o kakinaosu beki desu
Deberías reescribir esta frase.著者が本を書き直す度に新版となる。
chosha ga hon o kakinaosu tabi ni shinpan to naru
Cada vez que un autor reescribe un libro es una nueva edición.
立て直し - tatenaoshi - reconstruir, renovar, remodelar, reordenar, reorganizar. reconstrucción, renovación, remodelación, reordenación, reorganización.
見直し - minaoshi - repaso, revisión, reconsideración.
言い直し - iinaoshi - replanteamiento, reformulación.
靴直し - kutsunaoshi - reparación de calzado.
直る / 治る - naoru - sanar, estar curado, ponerse bien, ser reparado, ser arreglado, ser enmendado. JLPT4
悪癖が直る - akuheki ga naoru - corregir malos hábitos.
病気が治りました - byouki ga naorimashita - Se ha curado la enfermedad.
立ち直る - tachinaoru - volver a ponerse de pie / recuperarse (el mercado), mejorar.
立て直る - tatenaoru - recuperar, reunir, recoger.
直き - naoki - recto, en posición vertical.
直らない - naoranai - que no se puede reparar, irreparable.
直衣 - noushi naoshi chokui - vestimenta usada de manera cotidiana por los hombres de la familia imperial, nobleza, etc. (desde el período Heian en adelante).
素直 - sunao - obediente, dócil / honesto, franco. JLPT2
考え直して - kangaenaoshite - Pensándolo bien ...
6. な (na)
仲直り - nakanaori - reconciliarse, hacer las paces con. JLPT2
7. す (su)
真っ直ぐ - masugu - recto (hacia adelante), directo, vertical, erecto, franco, honesto. JLPT5
もう直ぐ - mou sugu - pronto, dentro de poco, en breve, casi.
直ぐ - sugu - inmediatamente, en seguida, directamente / pronto, en breve, dentro de poco / fácilmente, sin dificultad / cerca, solo (práctico) / honesto, franco, honrado, íntegro. JLPT5
直ぐと - suguto - inmediatamente, en seguida, de inmediato / directamente, en persona, de primera mano.
直ぐに - sugu ni - inmediatamente, en seguida, al instante.
直ぐさま - sugusama - inmediatamente, prontamente.
直路 - sugumichi - camino recto, atajo.
直 - hita - seriamente, inmediatamente, exactamente.
直と - hitato - cerca de / directamente (por ejemplo, mirar fijamente) / repentinamente (por ejemplo, detenerse).
直謝り - hitaayamari - sincera disculpa.
直面 - hitamen - actuar sin máscara (noh). Distinto de 直面 - chokumen - confrontación / enfrentar, confrontar. JLPT1
Las frases han sido extraidas del: Japanese verb conjugator.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.